Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 333 orrialdea | hurrengoa
eu
Alajaina, ondo bustita nagok.
es
Se?or, qu? mojado estoy.
fr
Dieu, je suis tout poisseux.
en
Lord, I am wet.
eu
Deabru halakoa!
es
Diablo que eres.
fr
Vilain petit diable.
en
Devil you are.
eu
Zango irmoa.
es
La curva de su pantorrilla.
fr
Galbe de son mollet.
en
Swell of her calf.
eu
Galtzerdi gardenak, lehertzeko punturaino tenkatuak.
es
Medias transparentes, estiradas a punto de reventar.
fr
Ses bas transparents, tir?s ? craquer.
en
Transparent stockings, stretched to breaking point.
eu
Ez gaurko beste zatar hura bezalakoa.
es
No como el adefesio de esta ma?ana.
fr
Pas comme ce vieux tableau aujourd'hui.
en
Not like that frump today.
eu
A. E. Galtzerdiak lasaiegi.
es
A. E. Medias arrugadas.
fr
A.E. Bas tire-bouchonn?s.
en
A. E. Rumpled stockings.
eu
Edo Grafton Streeteko beste hura.
es
O la de Grafton Street.
fr
Ou celle dans Grafton street.
en
Or the one in Grafton street.
eu
Zuriak.
es
Blancas.
fr
Bas blancs.
en
White.
eu
To!
es
?Uy!
fr
Waou !
en
Wow!
eu
Izter ederrak.
es
Elegantes patigordas.
fr
Les poteaux de bouseuse !
en
Beef to the heel.
eu
Zuhaitz-kukula marraztu zuen suziri bat lehertu zen zeruan gezikada txinpartariak jaurtiz bazterretara.
es
Un cohete con forma de palmera explot?, chisporroteando en alocados latigazos.
fr
Un serpenteau ?clata, crachotant ses cr?pitants ?clairs.
en
A monkey puzzle rocket burst, spluttering in darting crackles.
eu
Dra eta dra-dra-dra.
es
Zracs y zracs, zracs, zracs.
fr
Crac et crac, crac, crac.
en
Zrads and zrads, zrads, zrads.
eu
Eta Cissy eta Tommy eta Jacky lasterka joan ziren ikustera, eta Edy atzetik kotxetxoarekin, eta Gerty harkaitzez harantzagoko bihurgunean zen oraindik.
es
Y Cissy y Tommy y Jacky corr?an a ver y Edy detr?s con el carrito y luego Gerty m?s all? a la vuelta de las rocas.
fr
Et Cissy et Tommy s'?lanc?rent pour voir et Edy ? leur suite avec la poussette et puis Gerty en contournant les rochers.
en
And Cissy and Tommy and Jacky ran out to see and Edy after with the pushcar and then Gerty beyond the curve of the rocks.
eu
Ba ote?
es
?Lo har??
fr
Est-ce qu'elle va ?
en
Will she?
eu
Begira!
es
?Observa!
fr
Attention !
en
Watch!
eu
Begira!
es
?Observa!
fr
Attention !
en
Watch!
eu
Ikusi!
es
?F?jate!
fr
Vue !
en
See!
eu
Ingurura begiratu dik.
es
Mir? atr?s.
fr
A regard? autour.
en
Looked round.
eu
Tipula-usaina gustuko.
es
Pic?.
fr
Elle a flair? un os.
en
She smelt an onion.
eu
Maitea, ikusi dut zure.
es
Querida, vi, tus.
fr
Ch?rie j'ai vu ton.
en
Darling, I saw, your.
eu
Ikusi dut dena.
es
Lo vi todo.
fr
J'ai tout vu.
en
I saw all.
eu
Jainko maitea!
es
?Se?or!
fr
Dieu !
en
Lord!
eu
On egin zidak, hala ere.
es
Me vino bien en cualquier caso.
fr
M'a fait du bien quand m?me.
en
Did me good all the same.
eu
Zurbil ninduan Kiernanena, barkatu Dignamena, bukatu eta gero.
es
Pachucho despu?s de lo de Kieman, de lo de Dignam.
fr
N'en pouvais plus apr?s Kiernan, apr?s Dignam.
en
Off colour after Kiernan's, Dignam's.
eu
Mila esker lasaialdi honengatik.
es
Por el alivio gracias mil.
fr
Pour ce service grand merci.
en
For this relief much thanks.
eu
Hamleten ageri duk hori.
es
En Hamlet, est? eso.
fr
C'est dans Hamlet Dieu !
en
In Hamlet, that is.
eu
Jainkoa! Dena pilatu duk.
es
?Se?or! Fue una combinaci?n de varias cosas.
fr
C'?taient toutes ces choses accumul?es.
en
Lord! It was all things combined.
eu
Aztoramena.
es
Excitaci?n.
fr
L'excitation.
en
Excitement.
eu
Atzerantz etzan denean, a ze mina mingain-erroan.
es
Cuando se recost? para atr?s, sent? un dolor en la punta de la lengua.
fr
Quand elle s'est laiss?e aller en arri?re j'ai ressenti une douleur au bout de la langue.
en
When she leaned back, felt an ache at the butt of my tongue.
eu
Zurrunbiloa buruan.
es
La cabeza sencillamente se te arremolina.
fr
Elles vous font tourner la t?te.
en
Your head it simply swirls.
eu
Arrazoi dik.
es
?l tiene raz?n.
fr
Il a raison.
en
He's right.
eu
Txorakeria handiagoren batetik libratu nauk hala ere.
es
Pod?a haber metido a?n m?s la pata sin embargo.
fr
J'aurais pu me rendre encore plus ridicule, toutefois.
en
Might have made a worse fool of myself however.
eu
Kalakan hitz eta pitz aritu beharrean.
es
En lugar de hablar de nada.
fr
C'est mieux que de parler pour ne rien dire.
en
Instead of talking about nothing.
eu
Gero kontatuko dizut dena.
es
Luego te lo contar? todo.
fr
Bon je vais tout vous dire.
en
Then I will tell you all.
eu
Bion arteko lengoaia baten tankera zian hala ere.
es
Aun as? fue una especie de di?logo entre los dos.
fr
Encore ?tait-ce une sorte de langage entre nous.
en
Still it was a kind of language between us.
eu
Ezinezkoa al zen?
es
?No pod?a ser?
fr
?a n'?tait pas possible ?
en
It couldn't be?
eu
Ez, Gerty deitu ziotek.
es
No, Gerty la llamaban.
fr
Non, Gerty elles l'ont appel?e.
en
No, Gerty they called her.
eu
Izen faltsua izan zitekean nirea bezala, eta Dolphin's Barn-eko helbidea, berriz, estalgarri bat.
es
Podr?a ser un nombre falso sin embargo como mi nombre y la direcci?n de Dolphn's Bam una tapadera.
fr
Pouvait ?tre un pseudo cependant comme mon et l'adresse de Dolphin's Barn en paravent.
en
Might be false name however like my name and the address Dolphin's barn a blind.
eu
Ezkongaitan izena zuen Jemina Brown Amarekin bizi zen.
es
Su nombre de soltera era jemina Brown Y viv?a con su madre en Irishtown.
fr
Son nom de jeune fille ?tait Jemima Brown Et ell' vivait avec sa m?re ? Irishtown.
en
Her maiden name was Jemina Brown And she lived with her mother in Irishtown.
eu
Hona non: Irishtown.
es
El lugar me hizo pensar en eso supongo.
fr
Elles sont bien toutes pareilles.
en
Place made me think of that I suppose.
eu
Lekuak ekarri zidak burutazioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denak ezpal berekoak. Idazlumak galtzerdietan xukatzen.
es
Todas cortadas D por el mismo patr?n. Limpi?ndose las plumas en las medias.
fr
? essuyer leurs plumes sur leurs bas.
en
All tarred with the same brush Wiping pens in their stockings.
eu
Baina baloia nora joan jakingo balu bezala joan duk berarengana.
es
Pero la pelota rod? hasta ella como si entendiera.
fr
Mais le ballon a roul? jusqu'? elle comme s'il comprenait.
en
But the ball rolled down to her as if it understood.
eu
Ezer ez duk egokieraz gertatzen.
es
Cada bala lleva su nombre escrito.
fr
Toute balle a son billet de logement.
en
Every bullet has its billet.
eu
Eskolan ez ninduan gauza ezer zuzen jaurtitzeko, ez horixe. Txarra baino txarragoa.
es
Claro que yo nunca supe tirar nada derecho en la escuela.
fr
Bien s?r, je n'ai jamais rien pu tirer droit ? l'?cole.
en
Course I never could throw anything straight at school.
eu
Okerragoa akerraren adarrak baino.
es
Retorcido como cuerno de camero.
fr
?a chassait dans tous les coins.
en
Crooked as a ram's horn.
eu
Tamalez urte gutxi batzuk baizik ez dik irauten harik eta asentatu eta eltzeekin kinkiti-kanka hasten diren arte, eta aitaren galtzak laster Willyrentzat ondo egongo dira eta talko hautsak umearentzat ah ah egin dezan eusten diotenean.
es
Triste no obstante porque dura s?lo unos a?os hasta que sientan la cabeza y se dedican a poner el puchero y los pantalones de pap? que pronto le vendr?n bien a Willy y polvos de talco para el beb? cuando lo sacan a que haga ah ah.
fr
Triste que ?a dure seulement quelques ann?es avant qu'elles ne se mettent ? faire la bonniche et ? juger que les pantalons de papa iront bient?t ? Willy et de saupoudrer de talc les fesses de b?b? apr?s qu'elles l'ont retir? de faire.
en
Sad however because it lasts only a few years till they settle down to potwalloping and papa's pants will soon fit Willy and fuller's earth for the baby when they hold him out to do ah ah.
eu
Ez duk lan samurra.
es
No es f?cil.
fr
Rien de rago?tant dans ces t?ches.
en
No soft job.
eu
Horrek salbatzen ditik.
es
Las salva.
fr
?a les sauve.
en
Saves them.
eu
Bide okerretik begiratzen ditik.
es
Las mantiene alejadas del camino del mal.
fr
Leur ?vite de tourner mal.
en
Keeps them out of harm's way.
aurrekoa | 524 / 333 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus