Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
A. Beste batean nekezago utziko dik zorretan zerbait eramaten.
es
Ah.
fr
Ah.
en
Ah.
eu
Bezeroak galtzen dituk horrela.
es
Podr?a hacer que no fiara en el futuro.
fr
On perd des clients de cette fa?on.
en
Lose your customers that way.
eu
Pubetan gertatzen duk.
es
Se pierde clientela de ese modo.
fr
Voir les pubs.
en
Pubs do.
eu
Batzuek zor dutena jartzen ditek kontu batean arbelean, eta gero ustekabean ospa egiten ditek kale ezkutuetan barrena beste batera.
es
En los bares sucede. Algunos engordan la cuenta en la pizarra y luego se escabullen por los callejones y se van a otro sitio.
fr
Des types laissent s'allonger leur ardoise dans l'un pour ensuite avec un d?tour par les rues basses se faufiler dans un autre.
en
Fellows run up a bill on the slate and then slinking around the back streets into somewhere else.
eu
Horra hor lehenago pasatako handikia.
es
Ah? va el noble que pas? antes.
fr
Voici la noble figure qui repasse.
en
Here's this nobleman passed before.
eu
Badiatik etorri berria.
es
Como suspiro que el viento se lleva.
fr
Surgi de la baie.
en
Blown in from the bay.
eu
Iritsi orduko, buelta.
es
Llegar justo para volverse.
fr
N'a fait qu'un aller-retour.
en
Just went as far as turn back.
eu
Beti etxean bazkalordurako.
es
Siempre en casa a la hora de comer.
fr
Toujours ? la maison ? l'heure du d?ner.
en
Always at home at dinnertime.
eu
Porru egina ematen dik:
es
Parece reventado:
fr
Semble plus que repu :
en
Looks mangled out:
eu
betekada galanta egina nonbait.
es
se dio una buena tripada.
fr
s'en est mis un bon stock dans la panse.
en
had a good tuck in.
eu
Naturaz gozatzen orain.
es
Disfrutando de la naturaleza ahora.
fr
Profite de la nature ? pr?sent.
en
Enjoying nature now.
eu
Bikaina otorduen ondoren.
es
La bendici?n despu?s de las comidas.
fr
L'action de gr?ces apr?s l'action de ch?re.
en
Grace after meals.
eu
Afalondoan milia bat ibili.
es
Despu?s de la cena andar una milla.
fr
Apr?s le souper marcher un kilom?tre.
en
After supper walk a mile.
eu
Ziur daukala konturen bat bankuan, karguren bat gobernuan.
es
Seguro que tiene su peque?a cuenta en el banco en alguna parte, un carguito con el gobierno.
fr
C'est s?r il a un joli petit compte en banque quelque part, fonction publique.
en
Sure he has a small bank balance somewhere, government sit.
eu
Atzetik joanez gero deseroso sentituko duk kazeta-mutil horiek goizean atzetik ibili zaizkidanean bezala.
es
Anda detr?s de ?l y haz que se sienta violento como los gaceteros hicieron conmigo hoy.
fr
? marcher derri?re lui maintenant je le mettrais mal ? l'aise comme moi les petits crieurs de journaux aujourd'hui.
en
Walk after him now make him awkward like those newsboys me today.
eu
Zerbait ikasten duk halere.
es
Aun as? se aprende algo.
fr
Encore qu'il y ait quelque chose ? en apprendre.
en
Still you learn something.
eu
Geure burua ikusi besteek gu bezala.
es
Vemos como otros nos ven.
fr
Se voir soi-m?me comme les autres nous voient.
en
See ourselves as others see us.
eu
Emakumeek adarra jotzen ez badigute, zer axola?
es
Con tal de que las mujeres no nos tomen el pelo ?qu? importa?
fr
Pour peu que ce ne soit pas des femmes qui se moquent quelle importance ?
en
So long as women don't mock what matter?
eu
Hori duk jakiteko bidea.
es
?sa es la manera de saberlo.
fr
C'est le seul moyen de trouver la r?ponse.
en
That's the way to find out.
eu
Hura nor den galdetu heure buruari orain.
es
Preg?ntate qui?n es ?l ahora mismo.
fr
Alors se demander qui il est maintenant.
en
Ask yourself who is he now.
eu
Hondartzako gizon misteriotsua, Titbitseko istorio saritua, Leopold Bloom jaunak idatzia.
es
El hombre misterioso de la playa, cuento premiado titbit por Don Leopold Bloom.
fr
L'Inconnu de la plage prix titbit de la nouvelle par M. Leopold Bloom.
en
The Mystery Man on the Beach, prize titbit story by Mr Leopold Bloom.
eu
Ginea bat ordaintzen dugu zutabeko.
es
A raz?n de una guinea la columna.
fr
Pay? ? raison d'une guin?e par colonne.
en
Payment at the rate of one guinea per column.
eu
Eta hilobi ondoko zira marroiko morroi hura.
es
Y ese tipo hoy junto a la sepultura con la gabardina marr?n.
fr
Et ce type aujourd'hui au bord de la tombe en macintosh brun.
en
And that fellow today at the graveside in the brown macintosh.
eu
Maskurrak haren kismetean.
es
Kismet encallecido sin embargo.
fr
Des cors dans son kismet pourtant.
en
Corns on his kismet however.
eu
Osasuntsuak beharbada xurgatu egingo dik zer guztia.
es
Lo sano quiz? lo absorbe todo.
fr
En bonne sant? on r?sorbe peut-?tre tout le.
en
Healthy perhaps absorb all the.
eu
Oker kantatzeak euria ekartzen omen dik.
es
Canci?n desafinada atrae lluvia dicen.
fr
Siffler fait tomber la pluie dit-on.
en
Whistle brings rain they say.
eu
Nonbait izango duk, noski.
es
Debe de haber algo en alguna parte.
fr
Doit y en avoir quelque part.
en
Must be some somewhere.
eu
Gatza urasetua Ormonden.
es
La sal en el Ormond h?meda.
fr
Le sel ? l'Ormond tout humide.
en
Salt in the Ormond damp.
eu
Gorputzak eguratsa sentitzen dik.
es
El cuerpo siente el ambiente.
fr
Le corps r?agit aux changements de temps.
en
The body feels the atmosphere.
eu
Lan ederrak ematen zizkiotek Betty zaharrari bere juntura zahartuek.
es
Las articulaciones de la vieja Betty la llevan de cabeza.
fr
De la vieille Betty les os se font atroces.
en
Old Betty's joints are on the rack.
eu
Mary Shiptonen iragarpena istant batean ezkutatzen diren ontziei buruz.
es
La profec?a de la t?a Shipton sobre barcos que vuelan en un abrir de ojos.
fr
La proph?tie de la m?re Shipton c'est ? propos de bateaux ils volent alentour en un clin.
en
Mother Shipton's prophecy that is about ships around they fly in the twinkling.
eu
Ez.
es
No.
fr
Pas ?a.
en
No.
eu
Euri-seinalea duk.
es
Se?al de lluvia es.
fr
C'est des signes de pluie.
en
Signs of rain it is.
eu
Royal Reader bilduma.
es
Los tomos del Royal Reader.
fr
Le Livre de lecture.
en
The royal reader.
eu
Eta urruneko mendiak hurbiltzen direla ematen dik.
es
Y las colinas distantes parecen aproximarse.
fr
Et les collines au loin semblent voisines.
en
And distant hills seem coming nigh.
eu
Howth.
es
Howth.
fr
Howth.
en
Howth.
eu
Baileyko faroa.
es
El faro de Bailey.
fr
Le phare de Bailey.
en
Bailey light.
eu
Bi, lau, sei, zortzi, bederatzi.
es
Dos, cuatro, seis, ocho, nueve.
fr
Deux, quatre, six, huit, neuf.
en
Two, four, six, eight, nine.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Voyez.
en
See.
eu
Aldatu behar, etxe bat dela pentsa bailiteke bestela.
es
Tiene que cambiar si no pensar?an que es una casa.
fr
Doit varier ou on pourrait le prendre pour une maison.
en
Has to change or they might think it a house.
eu
Hondamendizaleak.
es
Raqueros.
fr
Les naufrageurs.
en
Wreckers.
eu
Grace Darling.
es
Grace Darling.
fr
Grace darling.
en
Grace Darling.
eu
Ilunari beldurra ziok jendeak.
es
La gente teme la oscuridad.
fr
On a peur du noir.
en
People afraid of the dark.
eu
Ipurtargiek ere bai, txirrindulariek:
es
Tambi?n las luci?rnagas, los ciclistas:
fr
Idem les vers luisants, les cyclistes :
en
Also glowworms, cyclists:
eu
argiak piztuta eramateko orduak.
es
hora de encender las luces.
fr
c'est le moment de s'allumer.
en
lightingup time.
eu
Bitxiak diamanteek distira hobea. Emakumeak.
es
Los diamantes transmiten mejor la luz. Las mujeres.
fr
Bijoux diamants ?tincellent davantage.
en
Jewels diamonds flash better. Women.
eu
Argia nolabaiteko lasaigarria.
es
La luz es una especie de tranquilizante.
fr
La lumi?re est une sorte de rassurante.
en
Light is a kind of reassuring.
eu
Ez dizu minik emango.
es
No te va a hacer da?o.
fr
Pas l'intention de vous rentrer dedans.
en
Not going to hurt you.
eu
Orain hobeto noski aspaldi baino.
es
Mejor ahora claro est? que no hace tiempo.
fr
Plus encore le cas aujourd'hui bien s?r que jadis.
en
Better now of course than long ago.
eu
Bide zabalak.
es
Caminos vecinales.
fr
Les grand'routes.
en
Country roads.
