Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 339 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide zabalak.
es
Caminos vecinales.
fr
Les grand'routes.
en
Country roads.
eu
Tripak ateratzen ditiztek ustekabean.
es
Te abren en canal por nada.
fr
On vous ?tripait pour un rien.
en
Run you through the small guts for nothing.
eu
Hala ere bi motakoekin topo egiten duk.
es
Aun as? digamos que te topas de sopet?n con dos tipos.
fr
Encore qu'il y ait deux types de zigotos qu'on y rencontre nez ? nez.
en
Still two types there are you bob against.
eu
Onez onean ala gogorrean.
es
Les plantas cara o sonr?es.
fr
Le grincheux ou le souriant.
en
Scowl or smile.
eu
Barkatu!
es
?Perd?n!
fr
Pardon !
en
Pardon!
eu
Ez da zeren.
es
No hay de qu?.
fr
Mais de rien.
en
Not at all.
eu
Landareak ere ilunabarreko ilunpean ureztatzea hobe.
es
La mejor hora para regar las plantas tambi?n a la sombra despu?s del sol.
fr
C'est le meilleur moment pour arroser les plantes, aussi, ? l'ombre apr?s le coucher du soleil.
en
Best time to spray plants too in the shade after the sun.
eu
Argi pixka bat oraindik.
es
Algo de luz a?n.
fr
Encore un peu de lumi?re.
en
Some light still.
eu
Errainu gorriak dituk luzeenak.
es
Los rayos rojos son los m?s largos.
fr
Les rayons rouges sont les plus longs.
en
Red rays are longest.
eu
Roygbiv, Vancek erakutsia:
es
Roygbiv Vance nos lo ense??:
fr
Vance nous faisait retenir Rorajauverblinvi :
en
Roygbiv Vance taught us:
eu
gorria, laranja, horia, berdea, urdina, anila, morea.
es
rojo, naranja, amarillo, verde, azul, ?ndigo, violeta.
fr
rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet.
en
red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.
eu
Horra izar bat.
es
Veo una estrella.
fr
Tiens, une ?toile.
en
A star I see.
eu
Artizarra?
es
?Venus?
fr
V?nus ?
en
Venus?
eu
Ezin esan oraindik.
es
No sabr?a decir a?n.
fr
Peux pas dire encore.
en
Can't tell yet.
eu
Bi, hiru direnean, gaua duk.
es
Dos. Cuando hay tres es de noche.
fr
Deux, quand il y en a trois c'est la nuit.
en
Two. When three it's night.
eu
Gau-laino horiek hor egon ote dira denbora guztian?
es
?Estaban esas nubes nocturnas ah? todo este tiempo?
fr
Ces nuages ?taient-ils l? depuis tout ce temps ?
en
Were those nightclouds there all the time?
eu
Ontzi fantasma bat zirudik.
es
Parece un barco fantasma.
fr
On dirait un vaisseau fant?me.
en
Looks like a phantom ship.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Voyons.
en
Wait.
eu
Zuhaitzak dira?
es
?Son ?rboles?
fr
Des arbres plut?t ?
en
Trees are they?
eu
Ilusio optikoa.
es
Una ilusi?n ?ptica.
fr
Illusion d'optique.
en
An optical illusion.
eu
Ispilatzea.
es
Espejismo.
fr
Mirage.
en
Mirage.
eu
Eguzkia sartzen den lurraldea.
es
Tierra del sol poniente ?sta.
fr
Pays du soleil couchant, ici.
en
Land of the setting sun this.
eu
Askatasun eguzkia hego-ekialdetik sartzen da.
es
Sol de autonom?a poni?ndose por el sudeste.
fr
Soleil du homerule se couchant au sudest.
en
Homerule sun setting in the southeast.
eu
Ene sorterri, gabon.
es
Tierra que me vio nacer, buenas noches.
fr
Ma terre natale, bonne nuit.
en
My native land, goodnight.
eu
Ihintza ari du.
es
Cae el roc?o.
fr
La fra?cheur arrive.
en
Dew falling.
eu
Txarra zuretzat, maitea, eserita egotea harri horren gainean.
es
Malo para ti, querida, sentarte en esa piedra.
fr
Pas bon pour vous, tr?s ch?re, de rester assise sur cette pierre.
en
Bad for you, dear, to sit on that stone.
eu
Isuri zuria eragingo dizu.
es
Produce flujo blanco.
fr
Provoque des pertes blanches.
en
Brings on white fluxions.
eu
Ez duzu haurtxorik izango gero non eta ez den bere bidea urratzeko bezain sendoa.
es
Nunca tendr?s un bebecito entonces a menos que sea forzudo para abrirse camino para fuera.
fr
Alors jamais n'aurez petit b?b? ? moins qu'il ne soit assez gros assez fort pour faire son chemin ? travers.
en
Never have little baby then less he was big strong fight his way up through.
eu
Odol-pikoak egiteko arriskua neuretzat ere.
es
Podr?a coger almorranas yo tambi?n.
fr
Pourrais attraper des h?morro?des quant ? moi.
en
Might get piles myself.
eu
Udako hotzeria bezain zailak sendatzen, aho inguruko zaldarrak bezala.
es
Duran adem?s como un resfriado de verano, calentura en la boca.
fr
Persiste autant qu'un rhume des foins, un bobo au bord des l?vres.
en
Sticks too like a summer cold, sore on the mouth.
eu
Belarraz edo paperaz egindako ebakia okerrago.
es
Corte con hierba o papel el peor.
fr
Coupure avec brin d'herbe ou feuille de papier c'est ce qu'il y a de pire.
en
Cut with grass or paper worst.
eu
Leku bereko igurzketa.
es
Fricci?n de la posici?n.
fr
Le frottement qui tient ? la position.
en
Friction of the position.
eu
Gustura izango nindukek bera egon den harkaitz hori.
es
Me gustar?a ser esa roca en la que se sent?.
fr
Aurais aim? ?tre le rocher sur lequel elle ?tait assise.
en
Like to be that rock she sat on.
eu
Ai, ene txikia, ez dakizu zeinen itxura ederra zeneukan.
es
Oh peque?a m?a, no sabes qu? linda estabas.
fr
Oh douce petite, vous ne savez comme charmante vous m'appar?tes.
en
O sweet little, you don't know how nice you looked.
eu
Adin horretakoak hasi zaizkidak gustatzen.
es
Me empiezan a gustar de esa edad.
fr
Je commence ? les aimer ? cet ?ge.
en
I begin to like them at that age.
eu
Sagar berdeak.
es
Manzanas verdes.
fr
Pommes vertes.
en
Green apples.
eu
Eskaintzen den guztiari heldu.
es
Arramblar con todo lo que se ofrezca.
fr
Accrocher tout ce qui se pr?sente.
en
Grab at all that offer.
eu
Orduan bakarrik gurutzatzen ditiagu zangoak, nik uste, eserita gaudela.
es
Supongamos que es la ?nica vez que cruzamos las piernas, sentados.
fr
Je crois que c'est la seule circonstance o? nous croisons les jambes, quand on est assis.
en
Suppose it's the only time we cross legs, seated.
eu
Liburutegian gaur ere bai:
es
Tambi?n la biblioteca hoy:
fr
D?j? ? la biblioth?que aujourd'hui :
en
Also the library today:
eu
neska graduatu berri haiek.
es
esas chicas licenciadas.
fr
ces jeunes dipl?m?es.
en
those girl graduates.
eu
Zorionekoak haien azpiko aulkiak.
es
Dichosas sillas debajo de ellas.
fr
Heureuses les chaises sous elles.
en
Happy chairs under them.
eu
Baina ilunabarraren eragina duk.
es
Pero es la influencia del atardecer.
fr
Mais c'est l'influence du soir.
en
But it's the evening influence.
eu
Guztiek sumatzen ditek.
es
Ellas sienten todo eso.
fr
Toutes sont sensibles ? cela.
en
They feel all that.
eu
Loreak bezala ireki, beren ordu jakinak, ekiloreak, Jerusalemeko artixotak, dantza-geletan, kriseiluetan, kale argiztatuetan.
es
Abiertas como flores, conocen las horas, girasoles, mirasoles, en los salones de baile, lucernas, avenidas bajo las farolas.
fr
S'ouvrent comme des fleurs, savent leur moment arriver, tournesols, topinambours, dans les salles de bal, sous les lustres, dans les avenues sous les r?verb?res.
en
Open like flowers, know their hours, sunflowers, Jerusalem artichokes, in ballrooms, chandeliers, avenues under the lamps.
eu
Gaueko neska ederra Mat Dillonen lorategian sorbaldan musu eman nionean.
es
Alhel?es de la noche en el jard?n de Mat Dillon donde la bes? en los hombros.
fr
Les belles de nuit dans le jardin de Mat Dillon quand je lui ai embrass? l'?paule.
en
Nightstock in Mat Dillon's garden where I kissed her shoulder.
eu
Nahiago nikek baneuka haren olio-margolan bat, tamaina naturalekoa, garai hartan nolakoa zen ikusteko.
es
Me gustar?a tener un retrato al ?leo de cuerpo entero de ella de aquel entonces.
fr
Comme j'aimerais avoir un portrait en pied d'elle ? cette ?poque.
en
Wish I had a full length oilpainting of her then.
eu
Ekaina zuan, ni atzetik nenbilkionean.
es
Junio era tambi?n cuando la cortej?.
fr
En juin c'?tait aussi que je roucoulais apr?s elle.
en
June that was too I wooed.
eu
Urtaroak itzulian.
es
Vuelven los a?os.
fr
Retour des saisons.
en
The year returns.
eu
Historia errepikatu egiten duk.
es
La historia se repite.
fr
L'histoire se r?p?te.
en
History repeats itself.
eu
Haitz eta gailur, zuekin nauzue berriz.
es
Con vosotros riscos y pe?ascos de nuevo estoy.
fr
? rocs et pics me voici parmi vous une fois encore.
en
Ye crags and peaks I'm with you once again.
aurrekoa | 524 / 339 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus