Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Parisen nintzela, boul'Mich'en, banian ohitura.
es
cuando estaba en Par?s, boul' Mich , lo hac?a.
fr
quand j'?tais ? Paris, boul'Mich', souvent je.
en
when I was in Paris; boul' Mich', I used to.
eu
Bai, bahuen ohitura, txartel zulatuak eramatekoa, hilketagatik non edo han atxilotuz gero, zuribidea izateko.
es
S?, hac?a por llevar encima billetes picados para tener un alib? por si te arrestaban por asesinato en alg?n sitio.
fr
Oui, te promenais souvent avec des tickets oblit?r?s pour avoir un alibi au cas o? tu serais arr?t? pour meurtre.
en
Yes, used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere.
eu
Zuzentasuna.
es
justicia.
fr
La justice.
en
Justice.
eu
1904ko otsailaren hamazazpian bi lekukok ikusi zuten atxilotua.
es
La noche del diecisiete de febrero de 1904 vieron al prisionero dos testigos.
fr
La nuit du dix-sept f?vrier 1904, le prisonnier a ?t? vu par deux t?moins.
en
On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses.
eu
Beste lagun batek egin zuen:
es
Otro lo hizo:
fr
C'est un autre qu'a fait le coup :
en
Other fellow did it:
eu
Beste ni batek.
es
otro yo.
fr
un autre moi.
en
other me.
eu
Kapela, ttattarra, soingainekoa, sudurra.
es
Sombrero, corbata, abrigo, nariz.
fr
Chapeau, cravate, manteau, nez.
en
Hat, tie, overcoat, nose.
eu
Lui, c'est moi.
es
Lui, c est moi.
fr
Lui, c'est moi.
en
Lui, c'est moi.
eu
Bazirudik ez hintzela bat ere aspertu han.
es
Parece que te divertiste.
fr
Tu as l'air de t'?tre bien marr?.
en
You seem to have enjoyed yourself.
eu
Ibilera harroa.
es
Orgullosamente andando.
fr
Marchant fi?rement.
en
Proudly walking.
eu
Noren antzera ibili nahi huen?
es
?A qui?n intentabas imitar andando?
fr
Qui essayais-tu d'imiter ?
en
Whom were you trying to walk like?
eu
Ahaztu:
es
Lo olvido:
fr
Oublie :
en
Forget:
eu
ezdeus bat.
es
un despose?do.
fr
un ?tre spoli?.
en
a dispossessed.
eu
Amaren diru-igorpena, zortzi txelin, posta-bulegoko atearen danbada, atezainak muturraren aurrean danbatekoz itxi zianean.
es
Con el giro de madre, ocho chelines, la puerta batiente de la estafeta de correos con la que el ordenanza te da en las narices.
fr
Le mandat de ma m?re ? la main, huit shillings, la porte de la poste qui se referme, claqu?e sous ton nez par l'huissier.
en
With mother's money order, eight shillings, the banging door of the post office slammed in your face by the usher.
eu
Goseak eragindako hagineko mina.
es
Dolor de muelas de hambre.
fr
Faim mal aux dents.
en
Hunger toothache.
eu
Encore deux minutes.
es
Encore deux minutes.
fr
Encore deux minutes.
en
Encore deux minutes.
eu
Begira erlojua.
es
Mirar el reloj.
fr
Faut que je.
en
Look clock.
eu
Behar dut.
es
 
fr
 
en
Must get.
eu
Ferme.
es
Tengo que.
fr
Ferm?.
en
Ferme.
eu
Morroi alua.
es
Ferm? ?Hijo de perra!
fr
Chien de valet !
en
Hired dog!
eu
Zirtzilatu eta txiki-txiki egin tiro bat emanda, zatiz paretak zipriztinduz dena letoizko botoiz parrastadan.
es
Disp?rale hasta dejarlo hecho pizcas sangrientas con una escopeta pun, hombre pizcas crispi? paredes todos botones de lat?n.
fr
?clate-le en charpie ? coups de p?tard, d?bris humains murs ?clabouss?s tous les boutons de cuivre.
en
Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons.
eu
Birrinduta khrrrrrklak, bertan klak.
es
Pizcas todas kjmrklak vuelven a su sitio.
fr
Des bouts tout khrrrrklak en place se remettent clac d'un coup.
en
Bits all khrrrrklak in place clack back.
eu
Zauririk baduzu?
es
?No se ha hecho da?o?
fr
Rien de cass? ?
en
Not hurt?
eu
Tira, ondo nago.
es
Bueno, no pasa nada.
fr
Oh, ?a va.
en
O, that's all right.
eu
Eskua eman.
es
Dale un apret?n de manos.
fr
On se serre la main.
en
Shake hands.
eu
Ikusten zer esaten nuen, ikusten?
es
?Ve lo que quer?a decir, lo ve?
fr
Vous voyez ce que je voulais dire, hein ?
en
See what I meant, see?
eu
Tira, ondo nago.
es
Bueno, no pasa nada.
fr
Oh, ?a va.
en
O, that's all right.
eu
Bota bostekoa.
es
Aprieta un apret?n.
fr
Serrons-nous la serre.
en
Shake a shake.
eu
O, ez da ezer, ondo nago.
es
Bueno, no pasa absolutamente nada.
fr
Oh, ?a va vraiment tout ? fait bien.
en
O, that's all only all right.
eu
Miragarrizkoak egitekoa hintzen, ez?
es
Ibas a hacer maravillas ?no?
fr
Tu devais faire des merveilles, eh quoi ?
en
You were going to do wonders, what?
eu
Europara misiolari joanda, Kolunbano sutsua bezala.
es
Misionero en Europa como el ardiente Colombo.
fr
Missionnaire en Europe sur les traces du bouillant Colomban.
en
Missionary to Europe after fiery Columbanus.
eu
Fiakre eta Eskoto beren hiru oineko aulkietan beren garagardo-pitxerretatik isuritako zeruan latin-erretolika algaratsuan:
es
Fiacre y Scoto en sus banquetas de penitencia en el cielo derramaron de sus jarras de cerveza, fragorosolatinjocoso:
fr
Fiacre et Scot juch?s aux cieux sur leur tabouret de discipline en ont fait d?border leur chope, riant-aux-?clats-en-latin :
en
Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing:
eu
Euge!
es
Enge!
fr
Euge !
en
Euge!
eu
Euge!
es
Euge!
fr
Euge !
en
Euge!
eu
Ingeles kaskarrean aritzearen itxurak egiten hituen heure maleta herrestan heraman bitartean, garraioa hiru penike, Newhavengo nasa lohitsuan barrena.
es
Haciendo como que chapurreabas ingl?s mientras arrastrabas la maleta, tres peniques un mozo, por el enfangado espig?n de Newhaven.
fr
Pr?tendais ne parler qu'un mauvais anglais tout en tirant ta malle, trois pence pour un porteur et traverser la jet?e glissante ? Newhaven.
en
Pretending to speak broken English as you dragged your valise, porter threepence, across the slimy pier at Newhaven.
eu
Comment?
es
Comment?
fr
Comment ?
en
Comment?
eu
Harrapakin bikaina ekarri huen:
es
Un rico bot?n trajiste de vuelta;
fr
Un sacr? tr?sor que t'as rapport? ;
en
Rich booty you brought back;
eu
Le tutu, bost zenbaki zirtzilduak Pantalon Blanc et Culotte Rougerenak, telegrama frantses urdin bat, erakusteko bitxikeria.
es
Le Tutu, cinco n?meros pingajosos de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un telegrama azul franc?s, una curiosidad que ense?ar:
fr
Le Tutu, cinq num?ros en lambeaux de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un t?l?gramme fran?ais bleu, curiosit? ? exhiber.
en
Le Tutu, five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge; a blue French telegram, curiosity to show:
eu
-Ama hilzorian etorri etxera aita.
es
-Nadie muere vuelve casa padre.
fr
-Nanan mourante rentre p?re.
en
-Mother dying come home father.
eu
Izebak uste dik hik hil huela ama.
es
La t?a piensa que mataste a tu madre.
fr
La tante pense que tu as tu? ta m?re.
en
The aunt thinks you killed your mother.
eu
Horregatik ez dik nahi.
es
Por eso no me deja.
fr
C'est pour ?a qu'elle ne veut pas.
en
That's why she won't.
eu
Osasuna Mulliganen izebari! Eta esango diat zergatik, adi.
es
Brindemos por la t?a de Mulligan y os dir? simplemente la raz?n.
fr
Buvons ? la sant? de la tante Mulligan Je vais vous dire pourquoi bon sang !
en
Then here's a health to Mulligan's aunt And I'll tell you the reason why.
eu
Ohorea beti garbi mantendu dik Hannigan sendiaren ikuspegitik.
es
Siempre y siempre mantuvo ella el honor de la famili? completa Hannigan.
fr
Avec elle tout est nickel ? cent pour cent Dans la famille Hannigan et poil aux dents !
en
She always kept things decent in The Hannigan famileye.
eu
Haren oinak bat-bateko erritmo bizian hasi ziren harea-ildoen gainetik hegoaldeko hormako harri-mokorren ondotik zihoala.
es
Sus pies marcharon a un repentino ritmo orgulloso por los surcos de arena, a lo largo de los cantizales del muro sur.
fr
Ses pieds march?rent soudain d'un rythme fier sur les sillons de sable, longeant les enrochements de la digue sud.
en
His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall.
eu
Burgoi begiratu zien, pilatutako mamut-burezur harri bihurtuak.
es
Los mir? orgullosamente, apilados cr?neos de mamut petrificados.
fr
Il les contempla fi?rement, cr?nes de mammouths de pierre amoncel?s.
en
He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls.
eu
Argi urre-kolorea itsas gainean, harea gainean, harri-mokorren gainean.
es
Luz dorada sobre mar, sobre arena, sobre cantizales.
fr
Lumi?re dor?e sur la mer, le sable, les enrochements.
en
Gold light on sea, on sand, on boulders.
eu
Horra eguzkia, zuhaitz lerdenak, etxe limoi-koloreak.
es
El sol est? ah?, los gr?ciles ?rboles, las casas lim?n.
fr
Le soleil est l?, les arbres ?lanc?s, les maisons citron.
en
The sun is there, the slender trees, the lemon houses.
eu
Paris zakarki esnatzean, eguzki-argi gordina hango kale limoikoloreetan.
es
Par?s despierta en carne viva, luz de sol cruda en sus calles lim?n.
fr
Paris se r?veille cr?ment, lumi?re du soleil brutale sur ses rues citron.
en
Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets.
eu
Eguratsa lausengatzen du pastizen betegarri hezeak, absentaren igel-berdeak, haren goizeko intsentsuak.
es
H?meda miga de los chuscos, el ajenjo verderrana, su incienso matinal, cortejan el aire.
fr
Moiteur moelleuse des fars, brumes vert-rainette de l'absinthe, l'encens des matines, fleuretant avec l'atmosph?re.
en
Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air.
eu
Belluomo bere emaztearen maitalearen emaztearen ohetik jaiki da, etxekoandrea hasia da mugitzen, painelua buruan, azido azetikoa platertxo batean eskuan duela.
es
Belluomo abandona el lecho de la mujer del amante de su mujer, el ama de casa pa?oletada trajinando, con un platillo de ?cido ac?tico en la mano.
fr
Belluomo se l?ve du lit de la femme de l'amant de sa femme, la m?nag?re enfoulard?e s'agite une soucoupe d'acide ac?tique ? la main.
en
Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand.
aurrekoa | 524 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus