Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Pico della Mirandolaren ildotik.
es
Como Pico della Mirandola.
fr
Genre Pic de la Mirandole.
en
Pico della Mirandola like.
eu
Bai, balea baten gisara, berdin-berdin.
es
S?, muy parecido a una ballena.
fr
Ouais, tout ? fait pareil ? une baleine.
en
Ay, very like a whale.
eu
Batek irakurtzen dituenean aspaldi joandako baten orri horiek, bat-batean sentitzen dik bategina dagoela behin batean zertu zen batekin...
es
Cuando uno lee estas extra?as p?ginas de alguien que ha desaparecido hace tiempo uno siente que uno est? con uno junto a uno que una vez......
fr
Quand on lit ces pages ?tranges de quelqu'un disparu il y a longtemps on a l'impression de ne faire qu'un avec quelqu'un qui un jour...
en
When one reads these strange pages of one long gone one feels that one is at one with one who once...
eu
Harea larririk ez zeukan orain oinpean.
es
La arena granulosa hab?a desaparecido bajo sus pies.
fr
Le sable grenu s'?tait d?tach? de ses pieds.
en
The grainy sand had gone from under his feet.
eu
Haren botek berriro zapaldu zituzten masta kraskatu urasetu bat, labana-maskorrak, uharri kurrixkariak, uharri kontaezinetan jotzen dutenak, ontzi-pipiak zetabe bihurtutako zura, Armada galdua.
es
Sus botas pisaban de nuevo un h?medo recrujiente s?mago, conchas de navajas, guijarros rechinantes, que rompe contra los inn?meros guijarros, madera tamizada por la taraza, Armada perdida.
fr
Ses godillots firent ? nouveau craquer une coquille de noix humide, des coquilles de couteaux, des petits galets qui crissent, tout ce qui vient battre sur les galets innombrables, bois trou? par les vers, Armada perdue.
en
His boots trod again a damp crackling mast, razorshells, squeaking pebbles, that on the unnumbered pebbles beats, wood sieved by the shipworm, lost Armada.
eu
Itsas istil osasungaitzak zain zituen zolak irensteko, ur beltzen bafada botatzen zutela gorantz, itsas belarrez betetako putzu batean itsas su baten pindarrak, ezarian erretzen ari zen giza simaur-pila baten errautsen azpian.
es
Llanadas de arenas malsanas acechaban para tragarse sus pisadas, exhalando un aliento pestilente, un fardo de algas se abrasaba con fuego marino bajo un muladar de cenizas humanas.
fr
Des ?tendues de sable gorg? d'une eau insalubre guettaient ses semelles pour les aspirer, exhalant une haleine d'?gout, dans une poche d'algues couvait le feu marin sous des cendres de fumier humain.
en
Unwholesome sandflats waited to suck his treading soles, breathing upward sewage breath, a pocket of seaweed smouldered in seafire under a midden of man's ashes.
eu
Haien aldamenetik igaro zen urrats arretatsuak eginez.
es
Los borde?, andando cautelosamente.
fr
Il les longea en prenant garde.
en
He coasted them, walking warily.
eu
Porter botila bat, erdiraino hondarrean sartua, zut zegoen hantxe, zentinela bihurturik harea lohitsuzko basatzan:
es
Una botella de cerveza negra de pie, embarrancada hasta la cintura, en la pastosa masa de arena. Un centinela:
fr
Une bouteille de bi?re brune redressait son tronc pris dans l'?paisse cro?te de sable. Une sentinelle :
en
A porterbottle stood up, stogged to its waist, in the cakey sand dough. A sentinel:
eu
uharte egarbera.
es
isla de sed espantosa.
fr
?le des soifs terribles.
en
isle of dreadful thirst.
eu
Upel-uztai hautsiak ur-ertzean, sare ilun engainagarrien katramila lehorrean;
es
Aros rotos en la playa; tierra adentro un laberinto de oscuras y tortuosas redes;
fr
Cercles de m?tal bris?s jonchant le rivage ; ? terre les filets rus?s d?ploient leur sombre labyrinthe ;
en
Broken hoops on the shore; at the land a maze of dark cunning nets;
eu
harantzago, ezkutuko ateak, klarionezko zirriborroekin, eta, goiko hondartzan, arropa lehortzeko lokarri bat bi alkandora gurutziltzaturekin.
es
m?s all? puertas traseras pintarrajeadas con tiza y en la parte m?s alta de la playa un tendedero con dos camisas crucificadas.
fr
plus loin encore des maisons tournent le dos, des graffiti pass?s ? la craie sur leur porte, et plus haut sur la dune une corde ? linge avec deux chemises crucifi?es.
en
farther away chalkscrawled backdoors and on the higher beach a dryingline with two crucified shirts.
eu
Ringsend:
es
Ringsend:
fr
Ringsend :
en
Ringsend:
eu
patroi beltzaranen eta marinel trebeen behin-behineko bizilekuak.
es
aduar de tostados timoneles y patrones de barcos.
fr
les wigwams de patrons de barque et de timoniers boucan?s.
en
wigwams of brown steersmen and master mariners.
eu
Gizaki-oskolak.
es
C?scaras humanas.
fr
Coquilles humaines.
en
Human shells.
eu
Gelditu egin zen.
es
Se detuvo.
fr
Il s'arr?ta.
en
He halted.
eu
Atzean utzi diat izeba Sararen etxerako bidea.
es
Me he pasado del camino de la casa de t?a Sara.
fr
J'ai d?pass? le chemin de chez la tante Sara.
en
I have passed the way to aunt Sara's.
eu
Ez al naiz hara joatekoa ba?
es
?Es que no voy all??
fr
N'y vais-je donc point ?
en
Am I not going there?
eu
Bazirudik ezetz.
es
Parece que no.
fr
Semble que non.
en
Seems not.
eu
Inor ez inguruan.
es
Nadie a mi alrededor.
fr
Personne par ici.
en
No-one about.
eu
Ipar-ekialderantz hartu, eta harea irmoagoa zapaldu zuen Pigeonhouserantz.
es
Se volvi? hacia el nordeste y cruz? por la arena m?s firme hacia el Pigeonhouse.
fr
Il obliqua vers le nord-est et coupa par le sable plus ferme en direction de la Pigeon House.
en
He turned northeast and crossed the firmer sand towards the Pigeonhouse.
eu
-Qui vous a mis dans cette fichue position?
es
-Qui vous a mis dans cette fichue position?
fr
-Qui vous a mis dans cette fichue position ?
en
-Qui vous a mis dans cette fichue position?
eu
-C'est le pigeon, Joseph.
es
-C ?st le pigeon, Joseph.
fr
-C'est le pigeon, Joseph.
en
-c'est le pigeon, Joseph.
eu
Patricek, baimenarekin etxeratuta, esne beroa lamiskatu zian nirekin MacMahon tabernan.
es
Patrice, en casa de permiso, se relam?a con la leche c?lida conmigo en el bar MacMahon.
fr
Patrice, de retour pour une permission, lapait son lait chaud avec moi au bar Mac-Mahon.
en
Patrice, home on furlough, lapped warm milk with me in the bar MacMahon.
eu
Parisko antzara basati Kevin Egan erbesteratuaren semea.
es
Hijo del ganso salvaje, Kevin Egan de Par?s.
fr
Fils de l'oie sauvage, Kevin Egan de Paris.
en
Son of the wild goose, Kevin Egan of Paris.
eu
Aita hegaztia dut, lait chaud beroa lamiskatzen mingain gazte arrosaz, lapin-aurpegi potoloa.
es
Padre un pajarraco, ?l se relam?a la dulce lait chaud con tiema lengua sonrosada, cara oronda de conejillo.
fr
Mon p?re est un oiseau, il lapait le doux lait chaud de sa jeune langue rose, visage ?panoui de gros lapin.
en
My father's a bird, he lapped the sweet lait chaud with pink young tongue, plump bunny's face.
eu
Lamiska, lapin.
es
Lame, lapin.
fr
Lape mon lapin.
en
Lap, lapin.
eu
Gros lotsak irabazteko asmotan.
es
Espera ganar la gros lots.
fr
Esp?re tirer le gros lot.
en
He hopes to win in the gros lots.
eu
Emakumeen izaeraz Micheletek zioena irakurtzen zian.
es
Sobre la naturaleza de la mujer ley? en Michelet.
fr
Sur la nature des femmes a lu Michelet.
en
About the nature of women he read in Michelet.
eu
Baina Leo Taxil jaunaren La vie de Jesus bidali behar zidak.
es
Pero tiene que enviarme La Vie de J?sus de M. L?o Taxil.
fr
Mais doit m'envoyer La Vie de J?sus de M. L?o Taxil.
en
But he must send me La Vie de Jesus by M. Leo Taxil.
eu
Bere lagunari utzia omen.
es
Prestada a su amigo.
fr
L'a pass?e ? son ami.
en
Lent it to his friend.
eu
-C'est tordant, vous savez.
es
-C'est tordant, vous savez.
fr
-C'est tordant, vous savez.
en
-C'est tordant, vous savez.
eu
Moi je suis socialiste.
es
Moi, je suis socialiste.
fr
Moi, je suis socialiste.
en
Moi, je suis socialiste.
eu
Je ne crois pas en l'existence de Dieu.
es
Je ne crois pas en l existence de Dieu.
fr
Je ne crois pas en l'existence de Dieu.
en
Je ne crois pas en l'existence de Dieu.
eu
Faut pas le dire ? mon p?re.
es
Faut pas le dire ? mon p?re.
fr
Faut pas le dire ? mon p?re.
en
Faut pas le dire a mon p-re.
eu
-Il croit?
es
-Il croit?
fr
-Il croit ?
en
-Il croit?
eu
-Mon p?re, oui.
es
Mon p?re, oui.
fr
-Mon p?re, oui.
en
-Mon pere, oui.
eu
Schluss.
es
Schluss.
fr
Schluss.
en
Schluss.
eu
Lamiskatuz.
es
Se relame.
fr
Lapements.
en
He laps.
eu
Auzo Latinoko nire kapela.
es
Mi sombrero de Barrio Latino.
fr
Mon chapeau du quartier latin.
en
My Latin quarter hat.
eu
Jainkoarren, aski diagu pertsonaien arabera janztea.
es
?Dios! Simplemente tenemos que representar el papel.
fr
Bon dieu, faut tout bonnement le costume pour tenir le r?le.
en
God, we simply must dress the character.
eu
Eskularru zorri-koloreak behar ditiat.
es
Quiero unos guantes buriel.
fr
Je veux des gants puce.
en
I want puce gloves.
eu
Ikasle hintzen, ezta?
es
T? eras estudiante ?no?
fr
T'?tais ?tudiant, pas vrai ?
en
You were a student, weren't you?
eu
Zer ikasten huen, deabruaren izenean?
es
?De qu? por todos los diablos?
fr
En quoi, pour l'amour du diable ?
en
Of what in the other devil's name?
eu
Fikina.
es
Peceene.
fr
Peyceyenne.
en
Paysayenn.
eu
F. K.
es
PCN, ya sabes:
fr
P.C.N., tu sais :
en
N., you know:
eu
N., Physiques, Chimiques et Naturelles.
es
physiques, chimiques et naturelles.
fr
physiques, chimiques et naturelles.
en
physiques, chimiques et naturelles.
eu
Aha!
es
Aj?.
fr
Ah ah.
en
Aha.
eu
Lau penikeko hire mou en civet hura janez, Egiptoko haragi-eltzekadak, aldamenean gurdizain marrakariak hituela.
es
Comiendo tu raci?n de mou en civet, ollas de carne de Egipto, a codazos entre cocheros eructantes.
fr
Mangeais pour quatre sous de mou en civet, marmites d?bordant de viande, l'?gypte, jouant des coudes avec les cochers roteurs.
en
Eating your groatsworth of mou en civet, fleshpots of Egypt, elbowed by belching cabmen.
eu
Aski duk esatea tonurik naturalenean:
es
Di s?lo con tono de lo m?s natural:
fr
Dis juste de ta voix la plus naturelle possible :
en
Just say in the most natural tone:
eu
Parisen nintzela, boul'Mich'en, banian ohitura.
es
cuando estaba en Par?s, boul' Mich , lo hac?a.
fr
quand j'?tais ? Paris, boul'Mich', souvent je.
en
when I was in Paris; boul' Mich', I used to.
