Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 343 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo zagok.
es
Bueno.
fr
Pourquoi pas ?
en
Well.
eu
Eta tephilima ez nola zuen izena aitaren aita gaixoak bere atearen gainaldean ukitzeko ezarrita zeukanak.
es
Y las filacterias no c?mo es como lo llaman que el padre del pobre pap? ten?a en su puerta para tocarlo.
fr
Et le tiphilim non comment appelle-t-on ce que le p?re de mon pauvre papa avait au-dessus de sa porte pour qu'on le touche.
en
And the tephilim no what's this they call it poor papa's father had on his door to touch.
eu
Horrek atera gintian Egiptoko lurretik eta eraman esklabotza-etxera.
es
Eso nos sac? de la tierra de Egipto y nos llev? a la casa de servidumbre.
fr
Qui nous a chass?s de la terre d'?gypte pour nous conduire en esclavage sous un autre ma?tre dans la maison de servitude.
en
That brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage.
eu
Baduk zerbait superstizio horietan guztietan zeren kanpora joandakoan ez zagok jakiterik zer arriskuk inguratuko duen norbera.
es
Algo en todas esas supersticiones porque cuando sales nunca sabes qu? peligros.
fr
Une part de vrai dans toutes ces superstitions parce que quand on sort on ne sait jamais quels dangers.
en
Something in all those superstitions because when you go out never know what dangers.
eu
Ohol bati helduta edo haberen baten gainean hankalatraba bizirik nola edo hala ateratzeko, salbamendu-jaka jantzita, ur gazia edanez eta hori duk azken ahalegina harik eta marrazoek harrapatu arte.
es
Agarrado a un tabl?n o a horcajadas sobre un madero para escapar con vida, el salvavidas puesto, tragando agua salada, y ah? acaba el finado hasta que los tiburones le echan mano.
fr
Agripp? ? une planche ou ? califourchon sur un m?t avec la rage de vivre, ceinture de sauvetage ? double tour autour de lui, engloutissant des paquets d'eau sal?e, et c'est le dernier verre pour s?zigue avant que les requins n'en fassent qu'une bouch?e.
en
Hanging on to a plank or astride of a beam for grim life, lifebelt round him, gulping salt water, and that's the last of his nibs till the sharks catch hold of him.
eu
Arrainak mareatzen ote dira inoiz?
es
?Se marean alguna vez los peces?
fr
Est-ce que les poissons n'ont jamais le mal de mer ?
en
Do fish ever get seasick?
eu
Gero sekulako barealdia etortzen duk, laino-arrastorik ez, itsaso leuna, barea, eskifaia eta zama txiki-txiki eginak, itsasoaren sakon aldeko hilobia, ilargia goitik begira, bake-bakean.
es
Luego llega una hermosa calma sin una nube, mar apacible, pl?cido, la tripulaci?n y el cargo hechos a?icos, el fondo del mar, la luna asom?ndose tan placentera.
fr
Ensuite c'est un calme magnifique sans un nuage, une mer am?ne, sereine, ?quipage et cargo en miettes, allant remplir les caisses de Ma?tre Oc?an. La lune qui regarde ?a.
en
Then you have a beautiful calm without a cloud, smooth sea, placid, crew and cargo in smithereens, Davy Jones' locker, moon looking down so peaceful.
eu
Ez duk nire errua, i?uxente halakoa.
es
No tengo la culpa, compadre.
fr
Eh, pas ma faute, petit con.
en
Not my fault, old cockalorum.
eu
Mercer ospitalerako dirua biltzeko Mirusko feriatik botatako suzirietako azken kandela bakarti bat ibili zen zeru goian batera eta bestera, eta lehertu, eta barreiatu zen zabalduz txinparta-mordo bat, ale guztiak moreak zituena, zuri bat izan ezik.
es
Una ?ltima carcasa solitaria serpente? por el cielo desde la feria del Mirus para recoger fondos para el hospital Mercer y estall?, deshaci?ndose, y derram? un racimo de estrellas violetas menos una blanca.
fr
Attard?e une longue chandelle romaine grimpa dans le ciel depuis la vente de charit? Mirus au b?n?fice de l'h?pital Mercer et ?clata, s'inclinant, et se diffracta en une gerbe d'?toiles violettes hormis une blanche.
en
A last lonely candle wandered up the sky from Mirus bazaar in search of funds for Mercer's hospital and broke, drooping, and shed a cluster of violet but one white stars.
eu
Esekita gelditu ziren, gero erori:
es
Flotaron, cayeron:
fr
Elles flott?rent, tomb?rent :
en
They floated, fell:
eu
gero itzali.
es
se desvanecieron.
fr
elles s'effac?rent.
en
they faded.
eu
Artzainaren ordua:
es
La hora del pastor:
fr
L'heure du berger :
en
The shepherd's hour:
eu
artegiratzeko ordua:
es
la hora del aprisco:
fr
l'heure de rentrer :
en
the hour of folding:
eu
elkartzeko ordua.
es
la hora del encuentro.
fr
l'heure des serments.
en
hour of tryst.
eu
Etxez etxe, beti ongietorria den bi kolpeko deia, han zihoan bederatzietako postaria, eskuargia gerrikoan zuela han-hemenka argitzen ereinotzezko heskaiak.
es
De casa en casa, dando su siemprebienvenida doble llamada, iba el cartero de las nueve, su l?mpara de luci?rnaga en el cinto reluciendo de aqu? para all? por hileras de laureles.
fr
De maison en maison, faisant retentir les portes de son toc-toc toujours bienvenu, passait le facteur de neuf heures, sa lampe de ver luisant ? la ceinture lan?ant son ?clat ?? et l? parmi les haies de lauriers.
en
From house to house, giving his everwelcome double knock, went the nine o'clock postman, the glowworm's lamp at his belt gleaming here and there through the laurel hedges.
eu
Eta bost zuhaitz gazteren artean piztaile bat Leahy's Terraceko kale-argia pizten ari zen.
es
Y entre los cinco ?rboles j?venes un botafuego izado encend?a la farola en Leahy's Terrace.
fr
Et au milieu des cinq jeunes arbres une perche brandie portait sa flamme au r?verb?re de Leahy's terrace.
en
And among the five young trees a hoisted lintstock lit the lamp at Leahy's terrace.
eu
Leiho argidunen pertsianen ondoan, lorategi berdinen ondoan, ahots kirrinkari bat aditu zen, oihuka:
es
Por cortinas de ventanas iluminadas, por jardines iguales una voz aguda iba gritando, clamando:
fr
Le long des stores ?clair?s des fen?tres, le long des jardins tous ?gaux, une voix aigu? allait en criant, en se d?chirant :
en
By screens of lighted windows, by equal gardens a shrill voice went crying, wailing:
eu
Evening Telegraph, azken edizioa!
es
?Evening Telegraph, ?ltima tirada!
fr
Evening Telegraph, derni?re ?dition !
en
Evening Telegraph, stop press edition!
eu
Urrezko Kopako emaitzak!
es
?Resultados de las carreras de la Copa de Oro!
fr
R?sultat de la Coupe d'or !
en
Result of the Gold Cup race!
eu
Eta Dignamen etxeko atetik mutil bat atera, eta dei egin zion.
es
y por la puerta de la casa de Dignam un ni?o sal?a corriendo y llamaba.
fr
et de la maison de Dignam un petit gar?on sortit en courant et appela.
en
and from the door of Dignam's house a boy ran out and called.
eu
Saguzarra txioka etorri zen hegan hona, joan zen hara.
es
Agit?ndose el murci?lago volaba para ac?, volaba para all?.
fr
Criaillante la chauve-souris voletait de ci, voletait de l?.
en
Twittering the bat flew here, flew there.
eu
Urrunean, hondartzan, bazetorren isilean marea gorantz, grisez.
es
A lo lejos sobre las arenas, sub?an las rompientes arrastr?ndose, grises.
fr
Au loin sur le sable le jusant moussait, blanch?tre.
en
Far out over the sands the coming surf crept, grey.
eu
Howth loaldirako prestatzen ari zen, nekatua egun luzeez, mmm-mmm errododendroez (zaharra baitzen) eta gustura hartu zuen gaueko brisa altxatu eta bere iratzezko azala kizkurtu izana.
es
Howth entraba en sopor, fatigado de los d?as largos, de los mmnmmn rododendros (era viejo) y sent?a complacido la brisa de la noche alzarse, rizar la piel de helechos.
fr
Howth s'appr?tait pour le sommeil fatigu? par les jours longs, par les rhododendrons miammiam (il se faisait vieux) et sentait avec soulagement se lever la brise nocturne, ?bouriffant sa fourrure de foug?res.
en
Howth settled for slumber, tired of long days, of yumyum rhododendrons (he was old) and felt gladly the night breeze lift, ruffle his fell of ferns.
eu
Etzanda zegoen, baina begi gorri bat zabalik zuen, sakon eta astiro hartzen zuen arnasa, logalez baina esna.
es
Estaba tendido pero abri? un ojo rojo, profunda y lentamente respirando, en sopor pero despierto.
fr
Il gisait mais ouvrait un ?il rouge aux aguets, le souffle profond et lent, somnolent mais sur ses gardes.
en
He lay but opened a red eye unsleeping, deep and slowly breathing, slumberous but awake.
eu
Eta urrunean, Kish aldeko baxetan itsasargi-ontzi ainguratua keinuka ari zen, keinuka Bloomi.
es
Y lejos en los baj?os de Kish el barco-faro anclado cintilaba, gui?aba a Mr. Bloom.
fr
Et au loin vers le r?cif de Kish le bateau-phare ? l'ancre clignotait, mignotait vers M. Bloom.
en
And far on Kish bank the anchored lightship twinkled, winked at Mr Bloom.
eu
A zer bizitza egin behar dutena horiek, beti leku berean finkatuta.
es
La vida que esos tipos de ah? tienen que llevar, clavados en el mismo sitio.
fr
La vie que ces types ? l'?cart doivent avoir, coll?s ? la m?me place.
en
Life those chaps out there must have, stuck in the same spot.
eu
Irlandako Itsasargien Batzordea.
es
La comisi?n de Faros Irlandeses.
fr
Compagnie des Phares d'Irlande.
en
Irish Lights board.
eu
Beren bekatuen penitentzia.
es
La penitencia por sus pecados.
fr
En p?nitence pour leurs p?ch?s.
en
Penance for their sins.
eu
Kostazainak berdin.
es
Los guardacostas tambi?n.
fr
Les garde-c?tes aussi.
en
Coastguards too.
eu
Suziriak eta salbamenduko txirrika eta salbamendu-ontzia.
es
Cohetes y guindola y bote salvavidas.
fr
Fus?es et canons lance-amarres et bateaux de sauvetage.
en
Rocket and breeches buoy and lifeboat.
eu
Erins' Kingen egun-pasa egin genuen itsas bidaian, egunkari zaharren zakua haiei botatzen.
es
El d?a que nos fuimos en crucero de placer en el Erin's King, y les arrojamos un saco de periodicos viejos.
fr
Le jour o? nous sommes sortis pour cette excursion sur le Erin's King, comme on leur balan?ait les sacs de vieux journaux.
en
Day we went out for the pleasure cruise in the Erin's King, throwing them the sack of old papers.
eu
Hartzak zooan.
es
Osos en el zoo.
fr
Des ours au zoo.
en
Bears in the zoo.
eu
Bidaia nazkagarria.
es
Un viaje de perros.
fr
Abject ce genre de sortie.
en
Filthy trip.
eu
Mozkorrak ontzi-gainean gibela ahotik bota beharrean.
es
Borrachos en cubierta echando los h?gados.
fr
Des so?lards au grand air pour se r?veiller la bile.
en
Drunkards out to shake up their livers.
eu
Kareletik goitika sardinak bazkatzen.
es
Vomitando por la borda para alimentar arenques.
fr
Gerbant par-dessus bord pour nourrir les harengs.
en
Puking overboard to feed the herrings.
eu
Goragalea.
es
N?usea.
fr
Haut-le-c?ur.
en
Nausea.
eu
Eta emakumeek, Jainkoaren beldurra aurpegietan.
es
Y todas las mujeres, el miedo metido en los huesos.
fr
Et les femmes, la frousse de l'enfer dans les yeux.
en
And the women, fear of God in their faces.
eu
Millyk beldur-arrastorik ez.
es
Milly, ni se?al de canguelo.
fr
Milly, aucun signe de trouille.
en
Milly, no sign of funk.
eu
Buruzapi urdina askaturik zuela, barrez.
es
Su pa?uelo azul suelto, riendo.
fr
Son foulard bleu au vent, elle riait.
en
Her blue scarf loose, laughing.
eu
Adin horretan ez duk jakiten heriotza zer den.
es
No se sabe lo que es la muerte a esa edad.
fr
Ne savent pas ce qu'est la mort ? cet ?ge.
en
Don't know what death is at that age.
eu
Eta gainera urdailak garbi.
es
Y adem?s los est?magos limpios.
fr
Et puis leur estomac est tout neuf.
en
And then their stomachs clean.
eu
Baina galtzeko beldurra bai.
es
Pero tienen miedo a perderse.
fr
C'est d'?tre abandonn?s qu'ils ont peur.
en
But being lost they fear.
eu
Gu Crumlinen zuhaitzaren atzean ezkutatu ginenean bezala.
es
Cuando nos escondimos detr?s del ?rbol en Crumlin.
fr
Quand nous nous cachions derri?re l'arbre ? Crumbin.
en
When we hid behind the tree at Crumlin.
eu
Nik ez nian nahi.
es
Yo no quer?a.
fr
Moi je ne le voulais pas.
en
I didn't want to.
eu
Amatxo!
es
?Mam?!
fr
Maman !
en
Mamma!
eu
Amatxo!
es
?Mam?!
fr
Maman !
en
Mamma!
eu
Umeak basoan.
es
Beb?s en el bosque.
fr
Les fr?res du Petit Poucet dans les bois.
en
Babes in the wood.
eu
Maskaraz haiek izutzen.
es
Asust?ndolos con m?scaras adem?s.
fr
Et puis les effrayer avec des masques.
en
Frightening them with masks too.
eu
Gora botaka, gero hartzeko.
es
Tir?ndolos al aire y luego cogerlos.
fr
Quand on les projette en l'air avant de les rattraper.
en
Throwing them up in the air to catch them.
eu
Hilko zaitut.
es
Te mato.
fr
Je vais te manger.
en
I'll murder you.
eu
Ba al du bat ere graziarik?
es
No tiene gracia en absoluto.
fr
Est-ce vraiment pour rire ?
en
Is it only half fun?
aurrekoa | 524 / 343 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus