Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Hobe geldi egon.
es
Mejor qu?date sentado y no te muevas.
fr
Mieux vaut ne pas bouger.
en
Better sit still.
eu
Sen hutsa baizik ez, txori harena bezala, egarriz zegoela pitxer baten hondotik ura aterarazi zuena barrura hartxintxarrak botaz.
es
Todo instinto como el p?jaro con sed que se hizo del agua del fondo de una jarra echando guijarros.
fr
Toute instinct comme cet oiseau assoiff? qui avait fini par faire d?border l'eau d'une cruche en jetant des cailloux dedans.
en
All instinct like the bird in drouth got water out of the end of a jar by throwing in pebbles.
eu
Beroki bat soinean duen gizon txiki bat ematen dik, bere eskutxoekin.
es
Como un hombrecillo con capa es con manos peque?itas.
fr
Comme un homoncule v?tu d'une cape avec des mains miniatures.
en
Like a little man in a cloak he is with tiny hands.
eu
Hezurtxoak.
es
Huesos menuditos.
fr
De tout petits os.
en
Weeny bones.
eu
Ia ezarian mugitzen ikusten zaizkiok, zuri-urdinxka batekoak.
es
Casi se les ve brillar, una especie de blanco azulado.
fr
On les voit presque luire d'une sorte de blanc bleu?tre.
en
Almost see them shimmering, kind of a bluey white.
eu
Koloreak aldatu egiten dituk, zer argirekin ikusten diren, horren arabera.
es
Los colores dependen de la luz que uno ve.
fr
Les couleurs d?pendent de la luminosit? que vous voyez.
en
Colours depend on the light you see.
eu
Begiratu eguzkiari esate baterako arranoak bezala gero begiratu zapata bati tanto horixka lauso bat ikusiko duk.
es
Mirar al sol por ejemplo como el ?guila luego miras al zapato y ves un manch?n de mancha amarillenta.
fr
Fixez le soleil par exemple comme l'aigle puis regardez un soulier et vous verrez une grosse patate jaun?tre.
en
Stare the sun for example like the eagle then look at a shoe see a blotch blob yellowish.
eu
Bere marka ororen gainean ezarri nahi.
es
Quiere estampar su marca en todas las cosas.
fr
Veut imprimer partout sa marque.
en
Wants to stamp his trademark on everything.
eu
Konparazio batera, eskaileran goizean zegoen katua.
es
Ejemplo, el gato esta ma?ana en las escaleras.
fr
Exemple, ce chat ce matin sur le palier.
en
Instance, that cat this morning on the staircase.
eu
Zohikatz marroixkaren kolorekoa.
es
Color de c?sped amarronado.
fr
Couleur tourbe.
en
Colour of brown turf.
eu
Ez omen dituk ikusten hiru kolorekoak.
es
Dicen que nunca los ves de tres colores.
fr
On dit qu'on n'en voit jamais de trois couleurs.
en
Say you never see them with three colours.
eu
Ez duk egia.
es
No es verdad.
fr
C'est faux.
en
Not true.
eu
City Armsen "eme" letra kopetan zuen katu zuri-tigrexka eta dortoka-kolore nahasikoa.
es
Aquella gata medio blanquiatigrada carey en el City Arms con la letra eme en la frente.
fr
Ce matou ?caille de tortue mi-mouchet? de blanc aux City Arms avec la lettre M sur le front.
en
That half tabbywhite tortoiseshell in the City Arms with the letter em on her forehead.
eu
Gorputzak berrogeita hamar kolore desberdin.
es
El cuerpo cincuenta colores distintos.
fr
Corps de trente six nuances.
en
Body fifty different colours.
eu
Howth lehentxeago amatista-kolorea.
es
Howth hace un rato amatista.
fr
Howth tout ? l'heure am?thyste.
en
Howth a while ago amethyst.
eu
Ispilu erretzaileak.
es
Cristal destellante.
fr
Les vitres qui flamboient.
en
Glass flashing.
eu
Horrelaxe gizon jakintsu hark nola du izena bere lente ganbilekin.
es
As? es c?mo ese sabio como se llame quem? con cristales.
fr
C'est comme ce savant comment s'appelait-il ses miroirs qui mettaient le feu.
en
That's how that wise man what's his name with the burning glass.
eu
Gero txilarrak su hartzen dik.
es
Luego el brezo se quema.
fr
Et la lande qui prend feu.
en
Then the heather goes on fire.
eu
Ezin daitezkek turisten pospoloak izan.
es
No pueden ser las cerillas de los turistas.
fr
Ce ne peut pas ?tre les allumettes des promeneurs.
en
It can't be tourists' matches.
eu
Orduan, zer?
es
?Qu??
fr
C'est quoi ?
en
What?
eu
Beharbada makila lehorrek elkar igurtzi eta su hartzen ditek.
es
Quiz? los palos secos se frotan en el viento y se encienden.
fr
Peut-?tre les tiges s?ches qui frottent l'une contre l'autre sous le vent et les rayons.
en
Perhaps the sticks dry rub together in the wind and light.
eu
Edo otadietako botila hautsiek lente ganbilaren funtzioa egingo ditek eguzkitan.
es
O botellas rotas entre las aliagas act?an como un cristal que quema con el sol.
fr
Ou des ?clats de bouteilles dans la broussaille qui font miroir ardent au soleil.
en
Or broken bottles in the furze act as a burning glass in the sun.
eu
Arkimedes.
es
Arqu?medes.
fr
Archim?de.
en
Archimedes.
eu
Asmatu diat!
es
?Lo tengo!
fr
J'y suis !
en
I have it!
eu
Oroimena ere ez diat hain txarra.
es
No tengo la memoria tan mal.
fr
Ma m?moire n'est pas si mauvaise.
en
My memory's not so bad.
eu
Saguz.
es
Ba.
fr
Chch.
en
Ba.
eu
Nork daki zeren bila ibiltzen diren beti hegan?
es
Qui?n sabe para qu? est?n siempre volando.
fr
Qui sait apr?s quoi elles sont toujours en train de voleter.
en
Who knows what they're always flying for.
eu
Eltxoak?
es
?Insectos?
fr
Des insectes ?
en
Insects?
eu
Joan den astean erle hura gelako sabaian bere itzalarekin jolasean ari zela sartu zuan gelara.
es
La abeja la semana pasada se meti? en la habitaci?n jugando con su sombra en el techo.
fr
Cette abeille la semaine derni?re entr?e dans la chambre et qui jouait avec son ombre au plafond.
en
That bee last week got into the room playing with his shadow on the ceiling.
eu
Gutxi fida niri ziztakoa eman zidana izatea, ikustera etorria. Txoriak berdin.
es
A lo mejor fue la que me pic?, que vuelve para verme. Los p?jaros tambi?n.
fr
Peut-?tre celle qui m'avait piqu?, revenue pour me voir.
en
Might be the one bit me, come back to see. Birds too.
eu
Sekula ez zagok jakiterik. Edo zer esaten duten.
es
Nunca se sabe. Ni lo que dicen.
fr
Les oiseaux non plus on ne peut jamais comprendre ce qu'ils racontent.
en
Never find out. Or what they say.
eu
Gure berriketa-saioak bezala.
es
Como nuestra charla intrascendente.
fr
Comme nos papotages.
en
Like our small talk.
eu
Eta hala dio hark eta hola dio hark.
es
Y dice ella y dice ?l.
fr
Et elle dit et il dit.
en
And says she and says he.
eu
Ez ditek kemenik falta ozeanoa pasatu eta itzultzeko.
es
Agallas tienen que tener para cruzar el oc?ano volando y volver.
fr
Quel courage ils ont pour traverser l'oc?an dans un sens puis dans l'autre.
en
Nerve they have to fly over the ocean and back.
eu
Mordoa hilko duk ekaitzetan, telegrafoharietan.
es
Montones han de morir en las tormentas y en los cables de tel?grafo.
fr
Doit en tomber des tas dans les temp?tes, contre les fils t?l?graphiques.
en
Lots must be killed in storms, telegraph wires.
eu
Bizimodu beldurgarria marinelek ere.
es
Vida terrible la de los marineros tambi?n.
fr
Terrible aussi la vie pour les marins.
en
Dreadful life sailors have too.
eu
Itsaso handietako bapore alimalekoak kulunkan ilunpetan, manatien antzera marrakaz, Faugh a ballagh!
es
Monstruos imponentes esos vapores transatl?nticos trajinando en la oscuridad, mugiendo como manat?es. Faugh a ballagh!
fr
Ces gros monstres de paquebots transoc?aniques cafouillant dans la nuit, beuglant comme des veaux marins. Faugh a ballagh.
en
Big brutes of oceangoing steamers floundering along in the dark, lowing out like seacows. Faugh a Ballagh!
eu
Kendu paretik, madarikazio beltza hiretzat!
es
?Fuera de ah?, maldita sea!
fr
D?gagez, ou gare ? vos fesses.
en
Out of that, bloody curse to you!
eu
Beste batzuk, musuzapiaren tamainako belako ontzietan, batetik bestera eramanak, sudur-hautsa beilategi batean bezala, ekaitz-haizeak benetan jotzen duenean bezala.
es
Otros en embarcaciones de velas como pa?uelos, baqueando de un lado a otro como rap? en velatorio cuando soplan vientos de tormenta.
fr
D'autres dans des esquifs, un bout de mouchoir de poche pour toute voile, secou?s comme les branches de buis qu'on se passe autour du cercueil quand les vents de temp?te se mettent ? souffler.
en
Others in vessels, bit of a handkerchief sail, pitched about like snuff at a wake when the stormy winds do blow.
eu
Ezkonduak berdin.
es
Casados tambi?n.
fr
Mari?s en plus.
en
Married too.
eu
Batzuetan urte luzeetan bereizirik lurraren azken muturreko bazterren batean.
es
A veces alejados durante a?os en alg?n sitio de los extremos de la tierra.
fr
Quelquefois pendant des ann?es quelque part au bout du monde.
en
Sometimes away for years at the ends of the earth somewhere.
eu
Ez zagok muturrik egiaz, biribila baita.
es
No tiene extremos en realidad porque es redonda.
fr
Pas au bout vraiment puisque la Terre est ronde.
en
No ends really because it's round.
eu
Emazte bat portu bakoitzean, diotenez.
es
Una mujer en cada puerto dicen.
fr
Une femme dans chaque port dit-on.
en
Wife in every port they say.
eu
Lan ederra dik atsoak zintzo itxaron behar badu Johnny etxera berriro itzuli arte.
es
Buen trabajo tiene ella si se lo toma a pecho hasta que Johnny regrese a casa otra vez.
fr
Elle a de quoi faire pour tenir la maison jusqu'au retour de Malbrough au bercail.
en
She has a good job if she minds it till Johnny comes marching home again.
eu
Sekula itzultzen bada.
es
Si es que vuelve.
fr
S'il revient jamais.
en
If ever he does.
eu
Portuetako zoko ilunetan zer-suma.
es
Husmeando por los rincones de los puertos.
fr
? flairer tous les coins merdeux des ports.
en
Smelling the tail end of ports.
eu
Nola liteke itsasoa gustatzea?
es
?C?mo les puede gustar el mar?
fr
Comment peuvent-ils aimer la mer ?
en
How can they like the sea?
eu
Gustatzen zaiek ba.
es
Sin embargo les gusta.
fr
Et pourtant ils l'aiment.
en
Yet they do.
eu
Aingura goratua da.
es
Las anclas levadas.
fr
L'ancre est lev?e.
en
The anchor's weighed.
eu
Hor itsasoratzen duk eskapulario bat edo domina bat jarrita, zorte ona izateko.
es
All? que larga velas con un escapulario o una medalla puesta para darle suerte.
fr
Le voil? parti ? naviguer avec un scapulaire ou une m?daille pour lui porter bonheur.
en
Off he sails with a scapular or a medal on him for luck.
eu
Ondo zagok.
es
Bueno.
fr
Pourquoi pas ?
en
Well.
