Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Non ziran orain?
es
?D?nde estar?an ahora?
fr
O? ?taient-ils maintenant ?
en
Where were they now?
eu
I?ork ez zekian.
es
Ninguno de los dos lo sab?a.
fr
Nul ne le savait.
en
Neither knew.
eu
Aspaldiko denboren eta garai ayetako mamuen ga?ean ari aiz, esan zuan Stephenek.
es
Has hablado del pasado y sus fantasmas, dijo Stephen.
fr
Vous avez parl? du pass? et de ses fant?mes, disait Stephen.
en
You have spoken of the past and its phantoms, Stephen said.
eu
Zertarako ekarri oyek gogora?
es
?Por qu? pensar en ellos?
fr
Pourquoi penser ? eux ?
en
Why think of them?
eu
Bizitzara berriro ekarri ezkero Leteoren uretan zear, ez al dira mamu gaixoak tropoilloan etorriko nere deiari erantzunaz?
es
Si les llamo a la vida a la otra orilla de las aguas del Leteo ?no acudir?n en tropel los pobres esp?ritus a mi llamada?
fr
Si je les rappelle ? la vie ? travers les eaux du L?th?, est-ce que les pauvres fant?mes ne se rassembleront pas ? mon appel ?
en
If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call?
eu
Nork pentsatzen du ori?
es
?Qui?n lo supone?
fr
Qui pense cela ?
en
Who supposes it?
eu
Neronek, Bous Stephanoumenos bardo idizaleak, bere nagusi eta bizi-emaillea naizen onek.
es
Yo, Bous Stephanoumenos, el bardo valedor de bueyes, se?or y donador de su vida.
fr
Moi, Bous Stephanoumenos, barde bienfaiteurdub?uf qui suis leur seigneur et leur donne la vie.
en
I, Bous Stephanoumenos, bullockbefriending bard, am lord and giver of their life.
eu
Bere txima nastuak mats-ostozko burestun batean sartu zituan, irripar egi?az Vincenteri.
es
Ci?? sus cabellos enmara?ados con una guirnalda de hojas de parra, sonriendo a Vincent.
fr
Il ceignit ses cheveux ?bouriff?s d'une couronne de feuilles de vigne en souriant ? Vincent.
en
He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves, smiling at Vincent.
eu
Erantzun orrek eta osto oyek, esan zion Vincentek berari, egokiago apainduko aute oda ari?en eskukada batek ba?o, zerbait geyok bai?a askoz geyok ire aita iratxoari deitu bai?o len.
es
Esa respuesta y esas hojas, le dijo Vincent, te adornar?n m?s apropiadamente cuando algo m?s, y grandemente m?s, que un manojo de odas ligeras puedan llamar a tu genio padre.
fr
Cette r?ponse et ces feuilles, lui dit Vincent, vous feront une parure plus convenable quand quelque chose de plus, de beaucoup plus qu'une poign?e de po?sies fugitives pourra se r?clamer de votre g?nie comme d'un p?re.
en
That answer and those leaves, Vincent said to him, will adorn you more fitly when something more, and greatly more, than a capful of light odes can call your genius father.
eu
Ondo nai dikenak oixe itxaro dik igandik.
es
Todos lo que te quieren esperan eso de ti.
fr
Tous ceux qui vous veulent du bien en forment le v?u.
en
All who wish you well hope this for you.
eu
Denak ikusi nai diyek buruan duan lan ori noizpaite nola argitaratzen dekan, i goratzeko, Stephaneforos.
es
Todos desean ver que creas la obra que meditas, llamarte Stephaneforos.
fr
Tous d?sirent vous voir r?aliser l'?uvre que vous m?ditez.
en
All desire to see you bring forth the work you meditate, to acclaim you Stephaneforos.
eu
Biotzez opa diat ayei ez uts egitea.
es
De todo coraz?n espero que no les falles.
fr
Je souhaite de tout mon c?ur que vous ne veniez pas ? leur manquer.
en
I heartily wish you may not fail them.
eu
O, ez, Vincent, esan zuan Lenehanek, esku bat bere ondokoaren sorbaldan jarriaz. Ez izan bildurrik.
es
Oh no, Vincent, dijo Lenehan, poniendo una mano en el hombro que estaba a su lado. No te preocupes.
fr
Oh non, Vincent, dit Lenehan, en posant une main sur cette ?paule qui ?tait pr?s de lui, ne craignez rien.
en
O no, Vincent Lenehan said, laying a hand on the shoulder near him. Have no fear.
eu
Ezingo likek bere ama umezurtz utzi.
es
No podr?a dejar a su madre hu?rfana.
fr
Il ne pourrait pas laisser sa m?re orpheline.
en
He could not leave his mother an orphan.
eu
Gaztearen arpegia beztu egin zan pixkaka-pixkaka.
es
La cara del joven se ensombreci?.
fr
Le visage du jeune homme s'assombrit.
en
The young man's face grew dark.
eu
Denak ikusi al izan zuten zei?en zailla zan berantzat baten batek agindutakoa eta berriki izandako galera gogoraztea.
es
Todos pod?an ver cu?n dificil resultaba para ?l que le recordaran su promesa y su reciente p?rdida.
fr
Tous purent voir combien lui ?tait p?nible qu'on lui rappel?t sa promesse et son deuil r?cent.
en
All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss.
eu
Parrandatik erretiratua izango zan abotsen zalapartak ez balioteke arindu erresumi?a.
es
Se habr?a retirado de la fiesta a no ser porque la algarab?a de voces aliviaban el resquemor.
fr
Il aurait quitt? la f?te si le vacarme des voix n'avait amorti sa douleur cuisante.
en
He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart.
eu
Maddenek bost drakma galduak zituan Sceptreren alde egindako apustuan, zaldunaren izenak piztu zion txirrinta batengatik galdu ere:
es
Madden hab?a perdido cinco dracmas en Cetro por un capricho del nombre del jinete:
fr
Madden avait perdu cinq drachmes sur Sceptre par caprice, ? cause du nom du jockey ;
en
Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the rider's name:
eu
Lenehanek beste ainbeste eta geyo.
es
Lenehan otro tanto.
fr
et Lenehan autant.
en
Lenehan as much more.
eu
Laisterketaren berri eman zien.
es
Les habl? de la carrera.
fr
Il leur narra la course.
en
He told them of the race.
eu
Ikurri?a jatxi eta, fiuuu!, an ziek, tximista bezela beorra sotil, O. Madden ga?ean duala.
es
all? que se van, salen disparados, la yegua sale cornendo briosamente con O. Madden encima.
fr
Le drapeau s'abaissa et, ouste, hop ! ? fond de train, la jument fra?che et dispose prit son ?lan mont?e par Madden.
en
The flag fell and, huuh! off, scamper, the mare ran out freshly with 0. Madden up.
eu
Berea du pista.
es
Iba en cabeza.
fr
Elle menait le peloton.
en
She was leading the field.
eu
Biotz guztiak pilpira batean.
es
Todos los corazones en vilo.
fr
Tous les c?urs battaient.
en
All hearts were beating.
eu
Phyllis bera ere ezin zan geldi egon.
es
Incluso Filis no pod?a reprimirse.
fr
Phillis elle-m?me ne se contenait plus.
en
Even Phyllis could not contain herself.
eu
Pa?eluari eragi?az buillan ari zan:
es
Agit? su pa?uelo y grit?:
fr
Elle agitait son ?charpe et criait :
en
She waved her scarf and cried:
eu
Aupa!
es
?Hurra!
fr
Vivat !
en
Huzzah!
eu
Sceptre nagusi!
es
?Cetro gana!
fr
Sceptre gagne !
en
Sceptre wins!
eu
Bai?a azkeneko metro zuzen-zuzenekoetan, denak errenkan estu-estu zijoazela, Baxter zaldi beltza pare-parean jarri zayo, eta jo ta pasa egin dio.
es
Pero en la ?ltima recta de la carrera cuando todos iban en orden de salida el caballo del mont?n Tirado se puso a la misma altura, la adelant?, la dej? atr?s.
fr
Mais dans la ligne d'arriv?e, alors qu'ils se suivaient tous de pr?s, Jetsam, l'outsider, arrive ? sa hauteur, l'atteint, la d?passe.
en
But in the straight on the run home when all were in close order the dark horse Throwaway drew level, reached, outstripped her.
eu
Dena galduta zegoan orain.
es
Ya todo est? perdido.
fr
Maintenant tout ?tait perdu.
en
All was lost now.
eu
Phyllis, ixilik:
es
Filis se qued? silenciosa:
fr
Phillis gardait le silence ;
en
Phyllis was silent:
eu
bere begiak anemona zimelduak ziran.
es
sus ojos como tristes an?monas.
fr
ses yeux, de tristes an?mones.
en
her eyes were sad anemones.
eu
Juno, esan zuan iya negarrez, porru eginda nago.
es
Juno, exclam?, estoy perdida.
fr
cria-t-elle, je suis ruin?e.
en
Juno, she cried, I am undone.
eu
Baina bere maitaleak konsolatzeko ekarri zion kutxa txiki doratu bat karamelo borobil-luzexka batzuekin, eta estimazioa egin ziyen.
es
Pero su amante la consol? y le trajo un brillante cofrecito de oro en el que yac?an unas golosinas ovaladas que ella comparti?.
fr
Mais son amant la consola et lui porta un beau coffret dor? garni de quelques confits oblongs auxquels elle go?ta.
en
But her lover consoled her and brought her a bright casket of gold in which lay some oval sugarplums which she partook.
eu
Malko bat erori zitzayon:
es
Una l?grima cay?:
fr
Elle laissa tomber une larme :
en
A tear fell:
eu
bat bakarra.
es
s?lo una.
fr
une seule.
en
one only.
eu
Bikai?a da ustarekin, esan zuan Lenehanek, W. Lane ori, alegia.
es
Buena mano tiene con la fusta, dijo Lenehan, ese W. Lane.
fr
W. Lane, c'est une cravache num?ro un, dit Lenehan.
en
A whacking fine whip, said Lenehan, is W. Lane.
eu
Atzo lau irabazi eta gaur iru.
es
Cuatro ganadores ayer y tres hoy.
fr
Quatre gagnants hier et trois aujourd'hui.
en
Four winners yesterday and three today.
eu
Ez du parekorik zaldi ga?ean.
es
?Qu? jinete hay como ?l?
fr
Quel jockey pourrait se mesurer avec lui ?
en
What rider is like him?
eu
Ipi?i ori gamelu edo bufalo arro baten ga?ean, berdin dio, bera gallenduko da pausua beartu ere gabe.
es
S?belo a un camello o a un furioso b?falo la victoria en c?modo galope es suya.
fr
Faites-le monter un chameau ou un bougillon de buffle, il gagnera toujours au trot de promenade.
en
Mount him on the camel or the boisterous buffalo the victory in a hack canter is still his.
eu
Baina eraman dezagun antigoaleko erara.
es
Pero conform?monos seg?n la vieja costumbre.
fr
Mais supportons-le ? l'antique.
en
But let us bear it as was the ancient wont.
eu
Errukia zoritxarrekoentzat.
es
?Suerte al desafortunado!
fr
Pauvre Sceptre !
en
Poor Sceptre!
eu
Sceptre gaixoa!, esan zuen zizpuru ixil batekin.
es
?Pobre Cetro! dijo con un leve suspiro.
fr
s'exclama-t-il avec un l?ger soupir.
en
he said with a light sigh.
eu
Ez da garai bateko beoka.
es
Ya no es la yegua que sol?a.
fr
Une pouliche qui n'est plus ce qu'elle ?tait.
en
She is not the filly that she was.
eu
Be?ere, lepoa jokatuko nuke, ez da lengoa izango.
es
Nunca, por ?stas, veremos otra igual.
fr
Jamais, sur ma t?te, nous ne verrons sa pareille.
en
Never, by this hand, shall we behold such another.
eu
Alajainkoa, erregi?a bat oyentzat, jauna.
es
Rediez, caballero, una reina entre todas las dem?s.
fr
Mordieu, monsieur, c'?tait une reine.
en
By gad, sir, a queen of them.
eu
Gogoan al dek, Vincent?
es
?Te acuerdas de ella, Vincent?
fr
Vous la rappelez-vous, Vincent ?
en
Do you remember her, Vincent?
eu
Nayago nikek ikusi izan bauke gaur nere erregi?a, esan zuen Vincentek. Ze?en gazte eta dirdiratsu zegoan (Lalagek ez ziken politta ere emango bere aldean) bere zapata ori ayekin eta muselinazko soi?ekoarekin, etzekit oyal orren izen zuzena.
es
Ojal? hubieras visto hoy a mi reina, dijo Vincent. Qu? joven y radiante estaba (L?lage casi no era hermosa a su lado) con sus zapatos amarillos y su vestido de muselina, no s? exactamente c?mo se le llama.
fr
J'eusse voulu ce jour que vous vissiez ma reine, dit Vincent, qu'elle ?tait jeune et radieuse (Lalag? aupr?s d'elle e?t vu sa beaut? p?lir) avec ses souliers jaunes et sa robe de mousseline, je n'en sais pas au juste le nom.
en
I wish you could have seen my queen today, Vincent said. How young she was and radiant (Lalage were scarce fair beside her) in her yellow shoes and frock of muslin, I do not know the right name of it.
eu
Itzala ematen ziguteken gazta?ak loretan:
es
Los casta?os que nos proteg?an estaban en flor:
fr
Les marronniers qui nous ombrageaient ?taient en fleur ;
en
The chestnuts that shaded us were in bloom:
