Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 360 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzala ematen ziguteken gazta?ak loretan:
es
Los casta?os que nos proteg?an estaban en flor:
fr
Les marronniers qui nous ombrageaient ?taient en fleur ;
en
The chestnuts that shaded us were in bloom:
eu
aizea hayen usai-gozo sarkorraz ga?ezka uan eta lore-autsean murgilduta geundeken.
es
el aire estaba henchido de su olor persuasivo y del polen que flotaba a nuestro alrededor.
fr
l'air ?tait surcharg? de leurs parfums persuasifs et du pollen qui voltigeait autour de nous.
en
the air drooped with their persuasive odour and with pollen floating by us.
eu
Eguzki-unetan arri baten ga?ean jarri ezkero aisa prejituko genian opil mordoxka bat, Korintoko maats-paxekiko oyetakoak, Periplipomenesek zubi ondoko txabolan saltzen dituanak.
es
En los claros soleados se podr?a f?cilmente cocer sobre una piedra una hornada de esos bollos con pasas de Corinto dentro que Penplep?menos vende en su tenderete junto al puente.
fr
Dans les taches du soleil on aurait pu facilement faire cuire sur une pierre quantit? de ces brioches aux raisins de Corinthe que P?ripl?pom?nos vend dans sa baraque pr?s du pont.
en
In the sunny patches one might easily have cooked on a stone a batch of those buns with Corinth fruit in them that Periplipomenes sells in his booth near the bridge.
eu
Ba?a berak etzin ezer bere ortzetarako, nik berari eltzeko neukan besoa besterik, eta oxkatu egiten zidaken geyegi estutzen nionean.
es
Pero ella no ten?a nada que llevarse a la boca m?s que el brazo con el que yo la sosten?a y en ?l que daba mordiscos p?caramente cuando la estrechaba demasiado.
fr
Mais elle n'avait rien ? croquer si ce n'est le bras que j'avais pass? autour d'elle et qu'elle mordillait malicieusement quand je la serrais un peu trop fort.
en
But she had nought for her teeth but the arm with which I held her and in that she nibbled mischievously when I pressed too close.
eu
Orain dala astebete gaxo zegoken, lau egun oyean, ba?a gaur libre uan, bizkor, bat ere bildurrik ez.
es
Hace una semana yac?a enferma, cuatro d?as en el lecho, pero hoy estaba libre, alegre, se re?a del peligro.
fr
Il y a une semaine elle ?tait malade, quatre jours allong?e sur son lit de repos, mais aujourd'hui lib?r?e, leste, elle bravait le danger.
en
A week ago she lay ill, four days on the couch, but today she was free, blithe, mocked at peril.
eu
Olakoetan txoratzeko modukoa dek.
es
Est? m?s atractiva de ese modo.
fr
C'est alors qu'elle est le plus prenante.
en
She is more taking then.
eu
Bai bere loresortak e.
es
?Sus manojos tambi?n!
fr
Et ses bouquets donc !
en
 
eu
Ai txoraize alakoa, mordoxka bat atereak zizkin errotik alkarren ondoan etzan geranean.
es
Cabra loca que es, hab?a arrancado un mont?n cuando nos recostamos yuntos.
fr
Quelle petite folle, ce qu'elle en a cueilli tandis que nous ?tions ?tendus c?te ? c?te !
en
Her posies tool Mad romp that she is, she had pulled her fill as we reclined together.
eu
Eta, konfiantzan, aixkiria, ezin zaik burutik pasare egin ze?ekin egin dugun topo sorotik atera geranean.
es
Y en confidencia, amigo m?o, no te puedes imaginar a qui?n nos encontramos cuando dej?bamos el campo.
fr
Et ceci entre nous mon bon ami, vous ne devinerez jamais qui nous avons rencontr? comme nous sortions du champ.
en
And in your ear, my friend, you will not think who met us as we left the field.
eu
Zein eta Conmee bera!
es
?Al mism?simo Conmee!
fr
Conmee en personne !
en
Conmee himself!
eu
Arbazta-esi ondotik zijoaken, irakurtzen, brebiario libru bat i?undik e, nik uste, Glycerak edo Chloek bidalitako eskutitzen batekin markatuta orria, ez galtzeko.
es
Iba andando junto al seto, leyendo, creo que el breviario con, no me cabe duda, una carta festiva de Glicera o de Cloe para se?alar la p?gina.
fr
Il longeait la haie en lisant son br?viaire j'imagine, qui contenait s?rement pour marquer la page quelque spirituel billet de Glyc?re ou de Chlo?.
en
He was walking by the hedge, reading, I think a brevier book with, I doubt not, a witty letter in it from Glycera or Chloe to keep the page.
eu
Neska txaloa gorri-gorri egin dek aztoramenarekin, eta so?ekoa pittin bat zimurtu balitzayo bezela itxurak egiten ibili dek:
es
La dulce criatura se puso de todos los colores en su azaramiento, simulando apartar un ligero desorden en su vestido:
fr
La douce cr?ature toute confuse piqua un soleil, affectant de s'en prendre ? un l?ger d?sordre en sa toilette :
en
The sweet creature turned all colours in her confusion, feigning to reprove a slight disorder in her dress:
eu
zuaixka-izpi bat zeukaken itsatsia, izan e zuaitzak beak e txoratuta baizeuzkak.
es
una brizna de maleza se le hab?a pegado, pues incluso los ?rboles la adoran.
fr
une brindille s'?tait accroch?e l?, car les arbres m?me l'adorent.
en
a slip of underwood clung there for the very trees adore her.
eu
Conmee pasa danean aldean eramaten duan ispillutxoan bere irudiaren oyartzunai beira zeoken.
es
Cuando Conmee hubo pasado ech? una mirada a su encantador eco en ese peque?o espejo que lleva consigo.
fr
Quand Conmee fut pass?, elle jeta un regard ? son d?licieux double dans le petit miroir qu'elle porte sur elle.
en
When Conmee had passed she glanced at her lovely echo in that little mirror she carries.
eu
Ba?a apaiza atsegi?a izan dek.
es
Pero ?l hab?a sido comprensivo.
fr
Mais Conmee s'?tait montr? plein de bont?.
en
But he had been kind.
eu
Pasaran bedeinkazioa eman ziguk.
es
Al pasar nos hab?a bendecido.
fr
En passant il nous avait b?nis.
en
In going by he had blessed us.
eu
Jainkoak e atsegi?ak dituk beti, esan zuan Lenehanek.
es
Los dioses tambi?n son siempre comprensivos, dijo Lenehan.
fr
Les dieux aussi sont toujours pleins de bont?s, dit Lenehan.
en
The gods too are ever kind, Lenehan said.
eu
Suerte txarra izan badiat Bassen beorrakin, marka orrexetako trago batek obeto serbituko zidak.
es
Si tuve poca suerte con la jaca de Bass quiz?s esta poci?n suya pueda servirme m?s adecuadamente.
fr
Si j'ai eu de la malchance avec la jument de Bass peut-?tre que ce sien breuvage me sera plus propice.
en
If I had poor luck with Bass's mare perhaps this draught of his may serve me more propensely.
eu
Eskua ardo-txarro baten ga?ean zeukan jarrita:
es
Dej? caer la mano sobre una jarra de vino.
fr
 
en
He was laying his hand upon a winejar:
eu
Malachik ikusi zuan eta galarazi egin zion aurrera segitzen, ke?u batekin se?alatuz arrotza eta etiketa gorria.
es
Malachi lo vio e inmoviliz? la acci?n, se?alando al forastero y a la etiqueta colorada.
fr
Malachie le vit et retint son geste, lui d?signant l'?tranger et l'?tiquette rouge.
en
Malachi saw it and withheld his act, pointing to the stranger and to the scarlet label.
eu
Kontu aundiz, esan zuan Malachik ixilean, zaudete ixilik druidak bezela.
es
Cautelosamente, Malachi murmur?, guardad un silencio dru?dico.
fr
Discr?tement Malachie murmura : Gardez un silence de druide.
en
Warily, Malachi whispered, preserve a druid silence.
eu
Bere anima urrun da.
es
Su alma est? lejos.
fr
Son ?me est loin d'ici.
en
His soul is far away.
eu
Ikus-amets batetik esnatzea jaiotzea bezin mingarria izango da agian.
es
Es quiz?s tan doloroso ser despertado de una visi?n como nacer.
fr
Il est peut-?tre moins douloureux d'?tre tir? du ventre maternel que d'?tre tir? d'un r?ve.
en
It is as painful perhaps to be awakened from a vision as to be born.
eu
Edozein gauza, zorrotz begiratu ezkero, jainkoen mende mordo aituezinerako sarrera-atea izan diteke.
es
Cualquier objeto, profundamente considerado, puede ser la puerta de acceso al e?n incorruptible de los dioses.
fr
Tout objet consid?r? avec intensit? est une porte d'acc?s possible ? l'incorruptible ?on des dieux.
en
Any object, intensely regarded, may be a gate of access to the incorruptible eon of the gods.
eu
Ez al dek ala ikusten, Stephen?
es
?No lo ves as?, Stephen?
fr
N'est-ce pas votre avis, Stephen ?
en
Do you not think it, Stephen?
eu
Halaxe esan zidaken Teosofok, erantzun zion Stephenek, Egiptoko apaizak aurreko bizitza batean karmaren legeen misterioetan iniziatuak.
es
Te?sofo as? me lo dijo, contest? Stephen, al que en una anterior existencia los sacerdotes egipcios iniciaron en los misterios de la ley k?rmica.
fr
Th?osophos me l'a appris, r?pondit Stephen, lui que dans une existence ant?rieure les pr?tres ?gyptiens ont initi? aux myst?res de la loi Karmique.
en
Theosophos told me so, Stephen answered, whom in a previous existence Egyptian priests initiated into the mysteries of karmic law.
eu
Ilargiko jaunak, esan zidaken Teosofok, ilargiaren kateko Alfa planetatik etorritako laranja-kolore bizikoen ontzikada ez uan prest doble eterikoak onartzeko, eta horregatik egin ituan ayek aragi bigarren izartaldetik etorritako errubi-koloreko egoetan.
es
Los se?ores de la luna, me dijo Te?sofo, una carga de anaranjado encendido procedente del planeta Alfa de la cadena lunar no estaba dispuesta a asumir los dobles et?ricos y ?stos por tanto se hicieron carne en los egos color rub? procedentes de la segunda constelaci?n.
fr
Les seigneurs de la lune, m'a dit Th?osophos, toute une cargaison vif orange venue de la plan?te Alpha de la cha?ne lunaire, n'ont pas voulu faire corps avec les doubles ?th?riques et c'est pourquoi les egos ?carlates de la seconde constellation les ont incarn?s.
en
The lords of the moon, Theosophos told me, an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation.
eu
Ala ere, edozein modutan, esan bear da, ura naasmendu nolabaitekoren batek edo ipnosisak joa izatearen uste burugabeak, eta dena burutazio oker edo axalekoenak sortua izatearenak ez zuala i?olako o?arririk.
es
No obstante, de hecho sin embargo, la extravagante suposici?n de que ?l estuviera en un estado de abatimiento o algo parecido o hipnotizado algo que era enteramente debido a una idea falsa de ?ndole totalmente superficial, en absoluto ten?a fundamento.
fr
Pourtant, s?r et certain que la supposition absurde ? son sujet qu'il ?tait dans une esp?ce de marasme ou d'hypnose, et qui ?tait enti?rement due ? une conception aussi erron?e que superficielle, ne r?pondait pas du tout ? la r?alit?.
en
However, as a matter of fact though, the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised which was entirely due to a misconception of the shallowest character, was not the case at all.
eu
Goyan esandakoa gertatzen ari zanean, abagune artantxe, bistaren organoen jabe zan urlia ari asiak zitzaizkan agertzen bizkorraldiaren sintomak, izan ere, eguzkipeko beste edozein bezin maltzurra zan edo are maltzurragoa, eta kontrakoa pentsatzen zutenak azkar asko konturatuko ziran ziri ederra sartua zietela.
es
El individuo cuyos ?rganos visuales mientras lo de arriba ten?a lugar estaban en esa coyuntura comenzando a mostrar s?ntomas de animaci?n era tan astuto si no m?s astuto que cualquier criatura viviente y quienquiera que hiciera conjeturas al contrario habr?a hallado muy r?pidamente que se encontraba en direcci?n equivocada.
fr
L'individu dont les organes visuels, pendant que se passait tout ceci, commen?aient ? manifester en cette conjoncture quelques sympt?mes d'animation, ?tait aussi astucieux sinon plus que nul au monde et celui qui se serait imagin? le contraire se serait mis compl?tement dedans.
en
The individual whose visual organs while the above was going on were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop.
eu
Aurreko lau minutuetan gutxi gora bera, irmo begira egon zitzayon beste askoren artean zegon Bass bika?eneko botilla batean zegoanari, Burton-on-Trend aldean Messrs Bass eta konpa?iak botillaratua, izan ere, bera zegon tokitik aurrez aurre eta zalantzarik gabe antxe jarrita edoze?ek errepatzeko moduan zeuden mordoxka bat, bere azal gorri biziak nabarmentzen zituala.
es
Durante los ?ltimos cuatro minutos o por ah? hab?a estado mirando fijamente una cierta cantidad de cerveza Bass embotellada por los Sres. Bass y C?a. en Burton-on-Trent que daba la casualidad estaba situada entre otras muchas justo enfrente de donde ?l estaba y que indudablemente se hab?a calculado que atrajera la atenci?n de cualquiera por raz?n de su envoltura colorada.
fr
Depuis quatre ou cinq minutes il ?tait en arr?t devant un stock de bouteilles de bi?re extra manufactur?es par MM. Bass et Cie ? Burton-sur-Trent, qui se trouvaient par hasard parmi d'autres bouteilles juste en face de lui et qui certainement avaient tout ce qu'il fallait pour attirer l'attention gr?ce ? leur ?tiquette rouge sang.
en
During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton-on-Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyone's remark on account of its scarlet appearance.
eu
Bera, une artan, itz gutxirekin esateko, beste i?ork ba?o obeto zekizkian arrazoyengatik gerora jakingo zanez, eta eztabaidari oso bestelako itxura eman zion orrek, leentxoago mutil koskorretako denboren eta zaldi-laisterketen ga?ean ikasitakoen ondoren, bere tratu pribatu pare bat edo iru gogora ekartzen ari zan, ba?a beste biak ez zekiten tutik ere ayen gai?ean, aur jaiogabea bai?o errugabeagoak ziran alkarrekiko.
es
?l estaba simple y llanamente, como subsiguientemente se revel? por razones s?lo conocidas por ?l, que dio un cariz totalmente diferente a la discusi?n precedente, despu?s de las observaciones del momento anterior sobre los d?as de la ni?ez y del hip?dromo, recordando dos o tres transacciones particulares suyas de las que los otros dos eran mutuamente tan inocentes como ni?o por nacer.
fr
Il ?tait purement et simplement, ainsi que cela transpira par la suite, et pour des raisons connues de lui seul qui donnaient aux actes une tout autre couleur, apr?s les observations pr?c?dentes sur les ann?es d'adolescence et sur le turf, en train de se rappeler deux ou trois de ses transactions priv?es dont les deux autres ?taient mutuellement aussi innocents que l'enfant qui vient de na?tre.
en
He was simply and solely, as it subsequently transpired for reasons best known to himself, which put quite an altogether different complexion on the proceedings, after the moment before's observations about boyhood days and the turf, recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn.
eu
Gero, ordea, bi-bien begiak katigatu ziran, eta konturatzen asi orduko bestea tematuta zegoala berak nai gabe beretzat izan bear zuala erabakitakoa bereganatzen, artu nai zuan edaria zeukan erdi-pareko kristalezko ontziari muturretik eldu, eta jario polita egin zion isuriz zurrustada on bat berera, baita ere aldi berean, ordea, arreta malla tajuzkoa jarriz, barruan zegoan garagardorik parrastan ingurura ez botatzeko.
es
Finalmente, sin embargo, los ojos de ambos coincidieron y tan pronto como se dej? traslucir que el otro ten?a la intenci?n de servirse de la cosa ?l involuntariamente decidi? servirle ?l mismo y en consecuencia ech? mano al cuello del recipiente de cristal de tama?o medio que conten?a el fluido buscado y ocasion? una copiosa merma en ?l al echar una buena cantidad del mismo con, tambi?n al mismo tiempo, sin embargo, un considerable grado de atenci?n con el prop?sito de no derramar nada de la cerveza que hab?a en ?l por todas partes.
fr
Il arriva cependant que leurs quatre yeux se rencontr?rent et d?s qu'il eut l'intuition que l'autre essayait d'atteindre l'objet pour se servir il d?cida malgr? lui de le servir lui-m?me et se saisit donc du r?cipient de verre de dimensions moyennes qui contenait le liquide convoit? et y fit un grand vide en versant une bonne partie de son contenu en m?me temps que cependant toutefois il d?ployait une attention consid?rable afin de ne rien verser ? terre de la bi?re qui ?tait dedans.
en
Eventually, however, both their eyes met and as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the neck of the mediumsized glass recipient which contained the fluid sought after and made a capacious hole in it by pouring a lot of it out with, also at the same time, however, a considerable degree of attentiveness in order not to upset any of the beer that was in it about the place.
eu
Jarraian etorri zan eztabaida bere elmen eta aurrerabidean bizitzaren nondik norakoaren laburpena izan zan.
es
La discusi?n que sigui? fue en su alcance y rumbo un ep?tome de la carrera de la vida.
fr
La discussion qui suivit fut par son objet et son d?veloppement un ?pitom? du cours de l'existence.
en
The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life.
eu
Ez lekuak ez konpainiak zuan duintasun eskasiarik.
es
Ni el lugar ni el concurso estaban desprovistos de dignidad.
fr
Ni le lieu ni l'assembl?e ne manquaient de dignit?.
en
Neither place nor council was lacking in dignity.
eu
Eztabaidazaleak errialdeko zorrotzenak ziran, esku artean zuten gaia goren eta il edo bizikoena.
es
Los discutidores eran los m?s agudos del pa?s, el tema del que se ocupaban el m?s noble y crucial.
fr
Les controversistes ?taient les plus subtils du pays, le th?me qu'ils traitaient le plus noble et le plus important.
en
The debaters were the keenest in the land, the theme they were engaged on the loftiest and most vital.
eu
Horneren etxeko atalondo garaiak etzuan i?oiz eduki barruan ura bezalako lagun talde ain autatu eta askotarikorik ez etxe artako kapirioak zuten i?oiz entzun ain izkuntza orotarikorik.
es
La importante sala de la casa de Home jam?s hab?a contemplado una asamblea tan representativa y tan variada ni los viejos pares de aquella instituci?n hab?an nunca o?do un lenguaje tan enciclop?dico.
fr
La grand'salle, au toit ?lev?, de la maison de Home n'avait jamais vu assembl?e si repr?sentative et si vari?e et les vieilles poutres de cet ?tablissement n'avaient jamais entendu langage aussi encyclop?dique.
en
The high hall of Horne's house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic.
eu
Ikusgai galanta osatzen zuan benetan.
es
Una espl?ndida vista era aqu?lla en verdad.
fr
En v?rit? cela faisait un superbe tableau.
en
A gallant scene in truth it made.
eu
Antxe zegoan Crotthers mayaren o?ean bere Highlandetako janzkia so?ean zuala, aurpegia Gallowayko Mulleko itsas aizeak gorrituta.
es
Crotthers estaba all? al otro lado de la cabecera de la mesa con su vistosa vestimenta monta?esa, el rostro radiante de los aires marinos del Mull de Galloway.
fr
Crotthers ?tait l?, au bout de la table, dans son pittoresque costume de highlander, le visage color? par l'air marin du Mull de Gallowav.
en
Crotthers was there at the foot of the table in his striking Highland garb, his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway.
eu
Antxe zegoan Lynch ere, Crotthersen aurrez aurre, aurpegian garbi nabari zeramazkiala gaiztakeria goizegikoaren eta jakintza goiztiarraren aztarnak.
es
Tambi?n all?, frente a ?l, estaba Lynch en cuyo semblante asomaban ya los estigmas de una temprana depravaci?n y sabidur?a prematura.
fr
L? aussi, en face de lui, se tenait Lynch dont les traits portaient d?j? les stigmates d'une d?pravation pr?coce et d'une sagesse pr?matur?e.
en
There too, opposite to him, was Lynch whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom.
eu
Eskoziarraren ondoan Costello xelebreari esleitutako tokia zegoan, eta bere aldamenean atseden sorayoan jarrita Madden moztaka.
es
Junto al escoc?s estaba el sitio asignado a Costello, el exc?ntrico, mientras que a su lado estaba sentado en imperturbable reposo el cuerpo rechoncho de Madden.
fr
Pr?s de l'?cossais ?tait la place assign?e ? Costello l'excentrique tandis qu'? c?t? de celui-ci se carraient lourdement les formes trapues de Madden.
en
Next the Scotchman was the place assigned to Costello, the eccentric, while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden.
eu
Etxeko jaunaren alkia utsik zegoan lurreko suaren aurrean, ba?a artillezko galtza motzekiko esploradore-janzkia so?ean eta bei-larru onduzko botak o?etan zituala alde batean zegoan Bannonen itxurak kontraste ederra egiten zuan beste aldean zegoan Malachi Roland St John Mulliganen dotoretasun udaberri-lorezkoarekin eta bere iritar gizalege zainduarekin.
es
La silla del m?dico interno estaba efectivamente vac?a frente a la chimenea pero a ambos flancos el cuerpo de Bannon en equipo de explorador con pantalones cortos de pa?o y botos de cuero curtido contrastaba bruscamente con la elegancia lila y los modales urbanos de Malachi Roland St. John Mulligan.
fr
? la v?rit? le si?ge du ma?tre de maison restait vacant devant la chemin?e mais, ? droite et ? gauche, la silhouette de Bannon en tenue d'explorateur, culottes de crois? et brodequins de cuir de vache tann?, contrastait vivement avec l'?l?gance primev?re et les fa?ons citadines de Malachie Roland St Jean Mulligan.
en
The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorer's kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan.
eu
Azkenik, olerkari gaztea zegoan maiburu, bere irakaskintzako lanetik eta bilaketa metafisikotik babeslekua aurkitua baitzuan eztabaida sokratikoaren giro atsegi?ean, ezker-eskubi gero-asmatzalle lotsa gutxikoa, ipodromotik etorri berria, eta zelatari alderrai ura, bidaldiaren eta guduaren autsaz ezaindua eta lotsaizun garbiezinaren loiak orbaindua, ba?a biotz garbi eta irmoan i?oiz ezkutatuko ez zuana ez abatarik ez arriskurik ez zemairik ez endekapenik, eta Lafayettek oraindik etorkizunerako bere arkatz doatsuaz itxuratutako atsegi?ezko adeitasunaren irudia sekula ezabatuko ez zitzaiona.
es
Por ?ltimo a la cabecera de la mesa estaba el joven poeta que encontraba refugio a sus tareas pedag?gicas e inquisiciones metafisicas en la atm?sfera convivial de la discusi?n socr?tica, mientras que a la izquierda y derecha de ?l se acomodaban el fruslero pronosticador, reci?n llegado del hip?dromo, y ese errante vigilante, sucio con el polvo de los caminos y de las luchas y manchado con el lodazal de un deshonor indeleble, pero de cuyo coraz?n inquebrantable y fiel ni se?uelo ni peligro ni amenaza ni degradaci?n podr?an nunca hacerv.desaparacer la imagen de aquella belleza voluptuosa que el genial l?piz de Lafayette ha pintado para tiempos por venir.
fr
Enfin ? l'autre bout de la table ?tait le jeune po?te qui venait se d?lasser de ses travaux p?dagogiques et de ses investigations m?taphysiques dans l'atmosph?re accueillante d'un entretien socratique, tandis qu'? ses c?t?s avaient trouv? place le pronostiqueur inconsid?r? qui venait en droite ligne de l'hippodrome et ce vigilant voyageur souill? par la poussi?re de la route et du combat et tach? de la boue d'un d?shonneur ind?l?bile, mais dans le c?ur ferme et constant duquel nul app?t, nul p?ril, nulle menace, nulle d?gradation ne put jamais effacer l'image de cette beaut? voluptueuse que le crayon inspir? de Lafavette enlumina pour des ?ges ? venir.
en
Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion, while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator, fresh from the hippodrome, and that vigilant wanderer, soiled by the dust of travel and combat and stained by the mire of an indelible dishonour, but from whose steadfast and constant heart no lure or peril or threat or degradation could ever efface the image of that voluptuous loveliness which the inspired pencil of Lafayette has limned for ages yet to come.
eu
Obe litzake adiaraztea emen eta orain, abiatzean, S. Dedalus (Div. Scep.) jaunak, bere ezaugarritzat zeukan araindikotasun galbideratuari aitzakiak jartzeari afizio geiegizkoa baitzuen, zuzenean gogor egiten ziela jakintzaren ikerbide onetsiei.
es
Ser?a preferible dejar sentado aqu? y ahora ya desde el principio que el pervertido trascendentalismo al que las argumentaciones de Mr. S. Dedalus (Divinitatis Scepticus) Parecer?an acreditar como extremadamente adicto son justamente contrarias a los m?todos cient?ficos reconocidos.
fr
Il est bon de mentionner ici d?s le d?but que le transcendantalisme perverti dans lequel les controverses de M.S. Dedalus (Th?o. Scep.) paraissaient prouver qu'il versait plus que de raison, va directement contre les m?thodes scientifiques reconnues.
en
It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus' (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods.
eu
Jakintzak, ez da bei?ere bear adi?a aldiz esango, gertaera ukigarriak aztertzen ditu.
es
La ciencia, nunca ha de repetirse lo suficiente, trata de fen?menos tangibles.
fr
La science, on ne saurait trop le r?p?ter, est tributaire des ph?nom?nes naturels.
en
Science, it cannot be too often repeated, deals with tangible phenomena.
eu
Bai jakintza-gizonak, bai kaleko gizonak egintza burugogorrei buru egin bear die eta aal bezin ondo ayek ulertu.
es
El hombre de ciencia como el hombre de la calle ha de enfrentarse a hechos pragm?ticos que no cabe pasar por alto y explicarlos de la mejor manera posible.
fr
L'homme de science doit comme le commun des mortels affronter les faits prosa?ques avec lesquels il est impossible de tricher, et les expliquer du mieux qu'il peut.
en
The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can.
eu
Baliteke izatea, egia da, gorabera batzuk jakintzak argitu ezin dituanak-oraingoz-esate baterako L. Bloom (Pubb.
es
Puede haber, es verdad, interrogantes para los que la ciencia no o tiene respuesta-por ahora-como es el caso del primer problema que Mr.
fr
? vrai dire, il y a certaines questions auxquelles la science ne peut r?pondre-quant ? pr?sent-telles que le premier probl?me propos? par M.L. Bloom (Ag.
en
There may be, it is true, some questions which science cannot answer-at present-such as the first problem submitted by Mr L. Bloom (Pubb.
eu
Canv.) jaunari aurkeztu zioten lenbiziko arazo ura, ar-emetasuna etorkizunean zeaztearen gorabera.
es
Bloom (Agente de Publicidad) propuso en relaci?n con la fijaci?n del sexo en el futuro.
fr
De Pub.) concernant la future d?termination du sexe.
en
Canv.) regarding the future determination of sex.
eu
Onartu bear ote degu Empedokles Trinakriakoaren ikuspegia, alegia eskubiko arrautzatokia (ilekoaren ondoko aldia, diote beste batzuek) dala arrak jaiotzearen eragile edo espermatozoide edo nemasperma luzarogi gutxietsiak dirala eragile bereizleak, edo, umegaiei dagozkien gaietan jakitun diran geyenek, esate baterako, Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold eta Valentik eusten duten bezala, bien naasketa bat?
es
?Hemos de aceptar la opini?n de Emp?docles de Trinacria sobre que el ovario derecho (el periodo posmenstrual mantienen otros) es el causante del nacimiento de varones o son los espermatozoos largamente desde?ados o los nemaspermos los factores determinantes o es, como la mayor?a de los embriologistas se inclinan a pensar, tales como Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold y Valenti, una mezcla de ambos?
fr
Devons-nous accepter l'opinion d'Emp?docle de Trinacria qu'? l'ovaire droit (? la p?riode post-menstruelle affirment d'autres) est d? l'engendrement des enfants m?les ? ou bien les spermatozo?des ou n?maspermes trop longtemps n?glig?s seraient-ils les facteurs de diff?renciation, ou encore faudrait-il l'attribuer, comme un grand nombre d'embryologistes parmi lesquels Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, L?opold et Valenti inclinent ? le croire, ? une combinaison des deux ?
en
Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary (the postmenstrual period, assert others) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it, as most embryologists incline to opine, such as Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold and Valenti, a mixture of both?
eu
Au litzake balio berdi?a ematea alde batetik nemaspermaren nisus formativus dalako orren eta bestetik artzaile dan kidearen ongi aukeratutako etzankeraren, succubitus felix esaten zaionaren, arteko elkarlanari.
es
Eso ser?a tanto como aceptar una cooperaci?n (uno de los mecanismos predilectos de la naturaleza) entre el nisus formativus del nemaspermo por una parte y por la otra una posici?n afortunadamente elegida, succubitus felix, del elemento pasivo.
fr
Ceci ?quivaudrait ? une coop?ration (un des proc?d?s chers ? la nature) entre le nisus forniativus du n?masperme d'une part, et une position favorable, succubitus felix, de l'?l?ment passif, de l'autre.
en
This would be tantamount to a cooperation (one of nature's favourite devices) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position, succubitus felix of the passive element.
eu
Ikertzaile berak aurkeztutako beste arazoa iya beste ori bezin larria da:
es
El otro problema formulado por el mismo inquiridor no es de menor importancia:
fr
L'autre probl?me pos? par le m?me investigateur est ? peine moins vital :
en
The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital:
eu
ume-eriotza-ugaritasuna.
es
la mortalidad infantil.
fr
la mortalit? infantile.
en
infant mortality.
aurrekoa | 524 / 360 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus