Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 363 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogei urte aski dituk, ez deitoratu halakorik.
es
Veinte a?os de eso, no los lament?is.
fr
Tu as eu vingt ans de ?a, ne le regrette pas.
en
Twenty years of it, regret them not.
eu
Hirekin ez zuan izan beste horiekin bezala, nahi liketek eta egingo liketek eta itxaroten ditek eta sekula... egiten ez.
es
Con vos no ocurre como con muchos que quieren y querr?an pero esperan y nunca-lo consiguen.
fr
Avec toi ce n'est pas comme avec ce tas de gens qui veulent, qui voudraient, qui attendent et ne font jamais rien.
en
With thee it was not as with many that will and would and wait and never-do.
eu
Hik ikusi huen heure Amerika, heure eginbeharra mundu honetan, eta eraso egin huen bisonte itsas haraindikoak bezala estaltzeko.
es
Vos visteis vuestra Am?rica, vuestro cometido en la vida, y atacasteis para dominar como el bisonte transponte.
fr
Tu as trouv? ton Am?rique, ton programme de vie, et tu t'es ru? pour la saillir comme le bison transatlantique.
en
Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison.
eu
Nola esan zuen Zaratustrak?
es
?C?mo dice Zaratustra?
fr
Que dit donc Zarathoustra ?
en
How saith Zarathustra?
eu
Deine Kuh Tr?bsal melkest Du.
es
Define Kuh Tr?bsal melkest Du.
fr
Deine Kuh Truebsal melkest Du.
en
Deine Kuh Tr?bsal melkest Du.
eu
Nun trinkst Du die s?sse Milch des Euters.
es
Nun trinkst Du die s?sse Mikh des Euters.
fr
Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters.
en
Nun Trinkst Du die s?sse Milch des Euters.
eu
Begira!
es
?Mirad!
fr
Regarde !
en
See!
eu
Oparotasunez lehertzeko zorian duk.
es
Revienta por vos con abundancia.
fr
Il fuse pour toi en abondance.
en
it displodes for thee in abundance.
eu
Edan, gizona, errapekada!
es
?Bebed, hombre, una ubre completa!
fr
Bois-en, mon brave, ? plein pis !
en
Drink, man, an udderful!
eu
Ama-esnea, Purefoy, emakume-esnea, buruz gaineko izar bristada-jaurtitzaile horien esnea ere, euri-lurrun mehetan dizdizari, pontxeko esnea, zalapartari horiek beren mozkorkeria-zuloan irentsiko dutena bezalakoa, erotasunaren esnea, Kanaan lurraldeko ezti-esnea.
es
Leche de madre, Purefoy, leche humana, leche tambi?n de las estrellas que apuntan en lo alto rutilantes en tenue vapor de agua, la leche del ponche, como la que esos tarambanas tragar?n en el antro del chisguete, leche de la locura, leche y miel de la tierra de Cana?n.
fr
Le lait maternel, Purefoy, le lait de l'esp?ce humaine, le lait aussi de ce bourgeonnement d'?toiles au-dessus de nos t?tes, qui rutile dans la fine vapeur d'eau, un lait de poule analogue ? celui que ces d?bauch?s avaleront dans leur bousingot, le lait de la folie, le miel-lait du pays de Chanaan.
en
Mother's milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzling den, milk of madness, the honeymilk of Canaan's land.
eu
Hire behiaren erroa gogorra zuan, noski?
es
El pez?n de vuestra vaca estaba duro ?qu? me dices?
fr
Le trayon de ta vache ?tait dur, qu'importe !
en
Thy cow's dug was tough, what?
eu
Bai, baina haren esnea beroa duk, eta gozo eta gizengarria.
es
S?, pero su leche es tibia y dulce y nutritiva.
fr
Son lait n'est-il pas chaud et sucr? et engraissant ?
en
Ay, but her milk is hot and sweet and fattening.
eu
Hori ez duk pitarra, oritz lodi bikaina baizik.
es
No es esto aguachirle sino espeso y sabroso calostro.
fr
Ce n'est pas de la petite bi?re ceci, mais de l'?pais, du riche babeurre.
en
No dollop this but thick rich bonnyclaber.
eu
Beraren osasunarengatik, aitalehen bihotzekoa.
es
?Por ella, viejo patriarca!
fr
Allons, vieux patriarche !
en
To her, old patriarch!
eu
Edoski!
es
?Chupa!
fr
Tette !
en
Pap!
eu
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
es
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
fr
Perdeam Partulam et Pertundam nunc est bibendum !
en
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
eu
Eta han zoazek denak parrandara, elkarren besotik, builaka kalean behera.
es
Todos se largan de jarana, de bracete, berreando calle abajo.
fr
Tous partis en bombe bras dessus bras dessous ils d?valent la rue en vocif?rant.
en
All off for a buster, armstrong, hollering down the street.
eu
Fidatzekoak, orduz kanpo edateko.
es
Viajeros con premiso pa trincar.
fr
Voyageurs de bonne foi.
en
Bonafides.
eu
Non egin dek lo bart?
es
?D?nde dormihte anoshe?
fr
O? qu'vsavez couch' l'aut' nuit ?
en
Where you slep las nigh?
eu
Timothy kankar mailatukoa.
es
Timoteo el de la cocorota abollada.
fr
Timoth?e de la moque ?br?ch?e.
en
Timothy of the battered naggin.
eu
La'un za'rrak bezela.
es
A partir un pi??n.
fr
? la tant que ?a peut.
en
Like ole Billyo.
eu
Errape e'o pandero'ik bai aldean?
es
?Hay pitones y rul?s en el chabolo?
fr
Avez-vous des vieux p?pins, des bottes de caoutchouc ? vendre ?
en
Any brollies or gumboots in the fambly?
eu
Non dituk petrikillo eta zarpa-zar hori?
es
?D?nde diantres est?n el matasanos y el trapero?
fr
O?s qu'est foutu le calouquet et le chand d'habits ?
en
Where the Henry Nevil's sawbones and ole clo?
eu
Parkatu, eztakit ba.
es
Pend?n yo no sabo.
fr
Macache, moi rien savoir.
en
Sorra one o' me knows.
eu
Aupa, hi, Dix!
es
?Hurra, Dix!
fr
Hourra l?, Dixon !
en
Hurrah there, Dix!
eu
Aurrera, xingola-mostradorera.
es
Adelante al cagatintas.
fr
Voyez rubans !
en
Forward to the ribbon counter.
eu
Non da Punch?
es
?D?nde est? Punch?
fr
O? qu'c'est qu'est Punch ?
en
Where's Punch?
eu
Denak lasai.
es
Tranqui.
fr
Beau fixe.
en
All serene.
eu
To!, begitu ministro mozkortia, Ama-etxetik urteten!
es
?Jo, mirad al sotanosauno borracho saliendo der matern?!
fr
Garche, zieutez-moi le pasteur brindezingue qui sort de l'hosto.
en
Jay, look at the drunken minister coming out of the maternity hospal!
eu
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
es
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
fr
Benedicat vos omnipotens Deus Pater et Filius.
en
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
eu
I?uxente bat, aixkiria.
es
Una gorda, m?ster.
fr
Un petit sou, m'sieur.
en
A make, mister.
eu
Denzille Laneko mutilak.
es
Los muchachos de Denzille Lane.
fr
Les gas de Denzille lane.
en
The Denzille lane boys.
eu
Popatik, su hartuko bazendute!
es
?Al carajo, malditos!
fr
Je vous emmerde !
en
Hell, blast ye!
eu
Ospa!
es
Pitando.
fr
Foutez le camp !
en
Scoot.
eu
Aidoso, lukurrak, saka eta kendu argi paretik.
es
Chip?n, Chueta, arremp?jalos y qu?talos den medio.
fr
?a colle, Anatole, envoyez-les promener hors des sacr?s feux de la rampe.
en
Righto, Isaacs, shove em out of the bleeding limelight.
eu
Ba zatoz gugaz, jaun maite?
es
?Sus ven?s, caballero?
fr
Vous v'nez t'y avec nous aut', cher Mossieu ?
en
Yous join uz, dear sir?
eu
Ez mustur-sarkintzarik bizitzan.
es
Nadie se entrometa en tu vida.
fr
Pas d'intromission dans la vie priv?e.
en
No hentrusion in life.
eu
Gizon on puska.
es
Ser un hombre mu mu bueno.
fr
Li boucoup bon moussi?.
en
Lou heap good man.
eu
Danak bardinak, koadrilla hori.
es
Tos iguales estos pijos.
fr
Tout ?a li m?me tas l?.
en
Allee samee dis bunch.
eu
En avant, mes enfants!
es
En avant, mes enfants!
fr
En avant nies enfants !
en
En avant, mes enfants!
eu
Tiro lehenbizikoak eskopetaz.
es
Dispara fuego el uno mi menda la escopeta.
fr
Au canon num?ro un, feu !
en
Fire away number one on the gun.
eu
Burke's!
es
?A Burke!
fr
 
en
Burke's!
eu
Burke's!
es
?A Burke!
fr
Chez Burke !
en
Burke's!
eu
Hortik bost pasarang aurrerago joan ziren.
es
Y luego avanzaron cinco parasangas.
fr
De l? ils avanc?rent de cinq parasanges.
en
Thence they advanced five parasangs.
eu
Slatteryko oinezko zaldi-gainekoak. Non da izugarri hori?
es
La infanter?a montada de Slattery. ?D?nde est? el pu?etero escrotor?
fr
L'air est pur la route est large, o? est ce bougre d'officemar ?
en
Slattery's mounted foot. Where's that bleeding awfur?
eu
Steve parrokoa, apostaten kredoa!
es
?El cura Steve, credo de los ap?statas!
fr
Le pasteur Steve, credo d'apostats ?
en
Parson Steve, apostates' creed!
eu
Ez, ez, Mulligan!
es
No y no ?Mulligan!
fr
Non, non.
en
No, no, Mulligan!
eu
Poparantz, horra!
es
?En popa!
fr
de l'arri?re ?
en
Abaft there!
eu
Aurrera.
es
Tirad palante.
fr
Poussez de l'avant !
en
Shove ahead.
eu
Erne begi bat erlojuari.
es
Ojo al reloj.
fr
Perdez pas le cadran de vue.
en
Keep a watch on the clock.
aurrekoa | 524 / 363 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus