Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 362 orrialdea | hurrengoa
eu
Lau edo bost urteko mutil-koskor bat zutik dago urmaelean, liho-artilezko janzki bat soinean (loratze garaia baina pozik izanen da supazterreko epelean berandu baino lehen, katiluak bildu eta arasan jasotakoan) neskatxa-esku maitati inguratzaileek helduta.
es
Un chicuelo de cuatro o cinco a?os vestido de tosca mezcla (tiempo de floraci?n mas habr? alegr?a en la pl?cida chimenea cuando no muy tarde los cuencos se recojan y guarden en el abaz) est? erguido sobre la urna protegido por ese c?rculo de afectuosas manos de ni?a.
fr
Un petit gar?on de quatre ou cinq ans v?tu de basin (c'est la saison des fleurs, mais il fera bon pr?s de l'?tre lorsqu'avant longtemps on ramassera et rentrera les boules) est debout sur les bords de la vasque, maintenu par la cha?ne de ces tendres mains d'adolescentes.
en
A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands.
eu
Bekokia apur bat ilundua du, gizon gazteak orain legez, beharbada arriskuak ematen dion poza nabarmenegi, baina piazetta aldera begiratzeko beharra sentitzen du txitean-pitean, handik jagoten baitu bere amak, zerrakura loretsu batera ematen duen enparantzatxotik, haserre edo kargu-hartze distira ahul bat duela (alles verg?ngliche) begirada bozkariozkoan.
es
Frunce el ce?o un poco como tambi?n lo hace este joven ahora con un deleite del peligro quiz?s demasiado consciente pero por fuerza ha de mirar a ratos hacia donde su madre observa desde la piazzetta que da al macizo de flores con una leve sombra de lejan?a o de reproche (al?es Verg?ngliche) en su mirada alegre.
fr
Il fronce un peu le sourcil, exactement comme le fait ce jeune homme en ce moment, peut-?tre avec un d?go?t trop d?clar? du danger, mais il ?prouve le besoin de regarder de temps en temps vers le lieu d'o? sa m?re le surveille, une piazetta qui donne sur l'enclos fleuri, avec une faible lueur de m?contentement ou de reproche (alles Vergangliche) dans ses yeux d'heureuse m?re.
en
He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the PIAZZETTA giving upon the flowerclose with a faint shadow of remoteness or of reproach (alles Vergangliche) in her glad look.
eu
Baina har ezazue ongi gogoan eta oroitu.
es
Tomad buena nota de esto y recordad.
fr
Remarquez encore ceci et souvenez-vous.
en
Mark this farther and remember.
eu
Amaiera supituki heltzen da.
es
El final llega de pronto.
fr
La fin vient brusquement.
en
The end comes suddenly.
eu
Sar zaitezte sortzearen aitzinganbera hartan non baitira elgarrekin estudianteak eta errepara haien begitarteei.
es
Entrad en esa antec?mara del nacer donde los estudiosos se re?nen y reparad en sus rostros.
fr
Entrez dans cette antichambre de la naissance o? sont rassembl?s ces hommes studieux et examinez leurs visages.
en
Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces.
eu
Hor ez da ezer premiamenduzkorik edo bortitzik, hala iduri du.
es
Nada, al parecer, de premura o violencia.
fr
Rien l?, semble-t-il, d'aventur? ni de violent.
en
Nothing, as it seems, there of rash or violent.
eu
Zaingoaren jabaltasuna nabari da etxe horretan duten eginkizunaz den bezainbatean, artzainen eta aingeruen zaingo ernea, Bethlehem Judakoan behinola aska baten inguruan bezala.
es
La quietud de la custodia, m?s bien, como corresponde a la categor?a de esa casa, la guarda vigilante de los pastores y de los ?ngeles alrededor de un pesebre en Bel?n de Jud? tiempo ha.
fr
Plut?t la qui?tude protectrice qui convient ? leur charge dans cette maison, la garde vigilante des bergers et des anges autour d'une cr?che ? Bethl?em de Jud?e, au temps jadis.
en
Quietude of custody, rather, befitting their station in that house, the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago.
eu
Baina hala nola oinazturua baino lehen ekaitz-hodei estutuek hezetasun gehiegizkoaren nagusitasunaz ia lehertzerainoko masa puztu hedatu bilakaturik inguratzen baitituzte zeru-lurrak loaldi zabal bakarrean, abaildurik landa idorren eta idi loguratuen eta sasien eta berdetasun zimelduaren gainean, harik eta batbatean oinaztarriak erdi-erdian jo eta ortotsaren durundiaz hodeiak bere latsa isurtzen duen arte, halaxe eta ez bestela gertatu zen eraldakuntza, bortizki eta supituki, Hitza ahoskatua izan zenean.
es
Pero lo mismo que antes del rel?mpago las apretadas nubes de tormenta, abrumadas de desbordante exceso de humedad, en abombadas masas t?rgidamente dilatadas, circundan el cielo y la tierra en ?nico y vasto sopor, cerni?ndose sobre campos sedientos y la modorra de los bueyes y la marchita vegetaci?n de matorrales y verdor hasta que en un instante un destello hiende sus entra?as y con el resonar del trueno el aguacero derrama su torrente, de este y no de otro modo fue la transformaci?n, violenta e instant?nea, cuando se hizo la palabra.
fr
Mais de m?me qu'avant l'?clair les nuages amoncel?s de l'orage, lourds de leur excessive surcharge d'humidit?, de leurs masses enfl?es, distendues, turgescentes, englobent ciel et terre dans une torpeur une et totale, suspendues sur les champs dess?ch?s, les b?ufs somnolents, la v?g?tation br?l?e des buissons et les frondaisons vertes jusqu'? ce qu'en un instant l'?clair cr?ve leur centre et qu'avec les roulements r?percut?s du tonnerre l'averse tombe ? torrents, ainsi et non autre fut la transformation violente, instantan?e, aussit?t que fut prononc? le Mot.
en
But as before the lightning the serried stormclouds, heavy with preponderant excess of moisture, in swollen masses turgidly distended, compass earth and sky in one vast slumber, impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent, so and not otherwise was the transformation, violent and instantaneous, upon the utterance of the word.
eu
Burke's!
es
?Al pub de Burke!
fr
Chez Burke !
en
Burke's!
eu
oihuz esanda, tximista bezala ateratzen da milord Stephen, eta guztiak isats bat eginik herrestatzen ditu, oilarra, lotsagabea, bizkarroia, petrikilloa, Bloom punttalakurloa orpoz orpo zelarik, oro buru-estalkiei, lizarmakilei, bilbo-ezpatei, panamei eta maginei, Zermatterako mendi-makilei eta auskalo zeri esku-eranstera.
es
sale disparado milord Stephen, profiriendo el grito, y toda la caterva de ellos tras ?l, el gallito, el chisgarab?s, el petardero, el medicastro, Bloom el puntilloso pis?ndoles los talones con un agarre general de gorras, varas de fresno, floretes, panam?s y vainas, garrotas de Zermatt y qu? s? yo m?s.
fr
En t?te file monseigneur Stephen, donnant de la voix, et apr?s lui les quatre pel?s et le tondu, le jeune coq, le chimpanz?, le parieur, le diafoirus, et le ponctuel Bloom sur leurs talons, et l'assaut furieux vers les chapeaux, cannes de fr?ne, rapi?res, panamas et fourreaux, alpenstock de Zermatt et quoi encore.
en
outflings my lord Stephen, giving the cry, and a tag and bobtail of all them after, cockerel, jackanapes, welsher, pilldoctor, punctual Bloom at heels with a universal grabbing at headgear, ashplants, bilbos, Panama hats and scabbards, Zermatt alpenstocks and what not.
eu
Gazte bizkorren talde bat, hango estudiante bakoitza noble bat.
es
Una partida de recia juventud, noble cada uno de aquellos estudiantes.
fr
Jeunesse d?dalienne et gaillarde, un torrent de sang bleu.
en
A dedale of lusty youth, noble every student there.
eu
Callan erizainak, atalondoan harri eta zur, ezin ditu geldiarazi, ez hark eta ez kirurgialari irri-jarioak ere, eskaileretan behera etorrita karen-egozteari buruzko berriekin, libra bateko karenak, miligramo bat gorabehera.
es
La enfermera Callan estupefacta en el corredor no puede frenarlos ni tampoco el sonriente cirujano que baja las escaleras con la noticia de la placentaci?n terminada, su buena libra tiene.
fr
L'infirmi?re Callan prise de court dans le corridor ne peut les arr?ter ni le souriant accoucheur qui descend l'escalier avec la nouvelle de l'expulsion du d?livre qui p?se sa bonne livre, pas un milligramme de moins. Hare !
en
Nurse Callan taken aback in the hallway cannot stay them nor smiling surgeon coming downstairs with news of placentation ended, a full pound if a milligramme.
eu
Inguratu dute.
es
Le jalean al pasar.
fr
lui crient-ils.
en
They hark him on.
eu
Atea!
es
?La puerta!
fr
La porte !
en
The door!
eu
Zabalik dago?
es
?Est? abierta?
fr
C'est ouvert ?
en
It is open?
eu
Aupa!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Ateratzen dira zalaparta handiarekin, minutu bateko lasterkada, lauhazkan harro, Denzill eta Hollesen arteko Burkeren ostatua beren hurrengo xedea dutela.
es
Ya est?n fuera, en tumulto, en carrerilla, d?ndole a la pata con br?o, el pub de Burke en Denzille y Holles su meta final.
fr
Ils sortent dans un grand hourvari, piquent un pas de course ? toutes jambes, chez Burke au coin des rues Denzille et Holles leur but ult?rieur.
en
They are out, tumultuously, off for a minute's race, all bravely legging it, Burke's of Denzille and Holles their ulterior goal.
eu
Dixon atzetik doa mizto zorrotzez baina birao bat botatzen du, hark ere bai, eta aurrera.
es
Dixon les sigue dando suelta a su lengua afilada pero suelta un taco, ?l tambi?n, y sin parar.
fr
Dixon suit, les sermonnant vertement, mais l?che un jurement, lui aussi, et en avant !
en
Dixon follows giving them sharp language but raps out an oath, he too, and on.
eu
Bloom erizainarekin gelditzen da zorion hitz batzuk bidali nahirik goian den ama zoriontsuari eta ume jaio berriari.
es
Bloom se detiene con la enfermera un momento para enviarle unas palabras de afecto a la feliz madre y al ni?o de pecho ah? arriba.
fr
Bloom s'arr?te une seconde avec l'infirmi?re pour lui confier quelque bonne parole ? l'adresse de la m?re et du nourrisson l?-haut.
en
Bloom stays with nurse a thought to send a kind word to happy mother and nurseling up there.
eu
Dieta eta Atseden derizten doktoreak.
es
El Doctor Dieta y el Doctor Quieta.
fr
Docteur Repos et Docteur R?gime.
en
Doctor Diet and Doctor Quiet.
eu
Hark ere ez al du ematen beste bat orain?
es
?No parece tambi?n ella otra ahora?
fr
Est-ce qu'elle aussi ne para?t pas tout autre ? pr?sent ?
en
Looks she too not other now?
eu
Horneren etxean emandako lo kamutsezko gauak ezagun ditu aurpegiko zurbiltasun margul horretan.
es
La sala de vigilancia en la casa de Home ha escrito su historia en esa palidez descolorida.
fr
L'histoire des nuits blanches dans la maison de Home se lit dans cette p?leur de papier m?ch?.
en
Ward of watching in Horne's house has told its tale in that washedout pallor.
eu
Gero, denak joandakoan, ama-zuhurtziazko begirada lagun, xuxurlatzen dio irtetean Bloomek:
es
Luego habi?ndose ido todos, con la ayuda de una chispa de sentido com?n susurra de cerca al pasar:
fr
Alors tous ?tant partis, inspir? par son esprit d'?-propos, il lui murmure de tout pr?s en s'en allant :
en
Then all being gone, a glance of motherwit helping, he whispers close in going:
eu
eta zuri, andrea, noiz zaizu etortzekoa amiamokoa?
es
Se?ora ?cu?ndo viene la cig?e?a para vos?
fr
Madame, quand viendra-t-elle vous visiter la cigogne ?
en
Madam, when comes the storkbird for thee?
eu
Ihintzaren hezetasunak betetzen du kanpoko airea, biziaren muin zerutarrak, Dublingo zola-harrien gainean, coelum oskarbiaren pean distiratuz.
es
El aire de fuera est? impregnado de la humedad de las gotas del roc?o, esencia celestial de la vida, brillando sobre la piedra de Dubl?n ah? bajo un coelum de estrellas incandescentes.
fr
L'air au dehors est impr?gn? de moite ros?e pluviale, c?leste essence de vie, qui brille l? sur le pav? de Dublin sous le c?lum clairstell?.
en
The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistening on Dublin stone there under starshiny coelum.
eu
Jainkoaren eguratsa, Ororen Aitaren eguratsa, egurats inguratzaile distiratsu leuna.
es
Aire de Dios, el aire del Padre de la Creaci?n, blando aire en centelleo circundante.
fr
L'air sacr?, l'air du P?re Universel, l'air scintillant, circumambiant, cessile.
en
God's air, the Allfather's air, scintillant circumambient cessile air.
eu
Arnas ezazu barne-barneraino.
es
Insp?ralo en lo m?s profundo de tu ser.
fr
Aspire-le jusqu'en tes profondeurs.
en
Breathe it deep into thee.
eu
Jainkoarren, Theodore Purefoy, balentria galanta egin duk, ez duk huts egin!
es
?Cielo santo, Theodore Purefoy, has consumado una bizarra empresa y no eres farfall?n!
fr
Par Dieu, Th?odore Purefoy, tu as fait de la belle besogne, et pas de bousillage !
en
By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch!
eu
Hi haiz, alafede, gurasorik miresgarriena kronika aski nahaspilatsu eta orohartzaile honetatik inor kendu gabe.
es
Vos sois, por mi vida lo mantengo, el m?s admirable progenitor sin excepci?n alguna en ?sta m?s que farragosa cr?nica camelante y todaincluyente.
fr
Tu es, sur ma foi, le plus remarquable g?niteur sans en excepter un de cette barguigneuse encyclop?dique et chaotique chronique.
en
Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle.
eu
Txundigarria!
es
?Pasmoso!
fr
Effarant !
en
Astounding!
eu
Emaztearen baitan bazuan posibilitate bat Jainko-asmozko eta Jainko-gauzatzezkoa hik fruitu emanarazi dioana hire giza lan ?imi?oaz.
es
En ella hab?a una preformada posibilidad por Dios concebida y por Dios otorgada que vos hab?is hecho fructificar con vuestra pizca de empe?o de hombre.
fr
En elle gisait, don de Dieu, une possibilit? ? l'image de Dieu, que tu as fait fructifier avec une parcelle de tes ?uvres viriles.
en
In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man's work.
eu
Hakio leial!
es
?Sedle fiel!
fr
Colle ? elle !
en
Cleave to her!
eu
Hakio zerbitzuko!
es
?Servidla!
fr
Sers-la !
en
Serve!
eu
Eutsi lan gogorrari, trabaila hadi usna-zakur bat bezala eta doazela antzarrak ferratzera jakitunak eta Malthusen jarraitzaileak.
es
Contin?a en tu duro trabajo, labora como un aut?ntico sabueso y al diablo con la academia y los maltusiastas.
fr
Besogne, travaille comme un vrai m?tin et envoie promener savantins et malthusiastes.
en
Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang.
eu
Hi haiz guztien guraso, Theodore.
es
Vos sois todos sus papa?tos, Theodore.
fr
Leur pluriel papa, tu l'es, Th?odore.
en
Thou art all their daddies, Theodore.
eu
Makurturik al habil heure zamaren azpian, etxean harakinaren fakturek eta banketxean bankuko urre-lingoteek (ez hireak) abailarazirik?
es
?Os dobl?is bajo el peso, agobiado por las cuentas del carnicero en casa y por los lingotes de oro (no vuestros) en la oficina del banco?
fr
Tu fl?chis sous le fardeau, lapid? par les notes du boucher ? domicile et les lingots d'or (pas les tiens !) ? la banque ?
en
Art drooping under thy load, bemoiled with butcher's bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse?
eu
Goiti burua!
es
?Erguid la cabeza!
fr
T?te haute !
en
Head up!
eu
Gari helduz beteriko hire homerra jasoko duk jaioberri bakoitzeko.
es
Por cada reci?n nacido cobrar?is una fanega de trigo maduro.
fr
Pour chaque nouvel engendr? tu r?colteras ton gomor de bl? m?r.
en
For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat.
eu
Horra hire ardilarrua blai egina.
es
Mirad, vuestro vell?n est? empapado.
fr
Vois, ta toison est tremp?e.
en
See, thy fleece is drenched.
eu
Bekaitz al hatzaio Darby Dullman han bere Joanekin denari?
es
?Envidi?is a P?ramo y Tisbe?
fr
Envierais-tu ce Phil?mon Durand et sa Baucis ?
en
Dost envy Darby Dullman there with his Joan?
eu
Papagai isilezin bat eta txakur makartsu bat, beste ondorengorik ez dik.
es
Una cotorra impertinente y un chucho lega?oso son toda su progenie.
fr
Un geai hypocrite et un roquet chassieux, voil? toute leur prog?niture.
en
A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny.
eu
Puaff, egia hutsa duk!
es
?Bah, os lo aseguro!
fr
Pouah, te dis-je !
en
Pshaw, I tell thee!
eu
Mando bat duk, gasteropodo hil bat, barrenik eta kemenik gabea, txakur-txiki pitzatu bat ere balio ez duena.
es
No es m?s que un mulo, un gaster?podo muerto, sin empuje ni nervio, que no vale ni un cupron?quel rajado.
fr
C'est un ?ne b?t?, une moule achev?e, sans vigueur et sans vie, qui ne vaut pas les quatre fers d'un chien.
en
He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer.
eu
Kopulazioa bai, populaziorik ez!
es
?C?pula sin prole!
fr
Copulation sans repopulation !
en
Copulation without population!
eu
Bai, zera!
es
?No, os lo digo!
fr
Non et non !
en
No, say I!
eu
Herodesen errugabeen sarraskia, izen hori eman beharko litzaiokek.
es
La matanza de los inocentes de Herodes ser?a mejor su nombre.
fr
Un massacre des innocents ? la H?rode, voil? comme je l'appelle.
en
Herod's slaughter of the innocents were the truer name.
eu
Barazkiak, bai horixe!, eta elkartze antzua!
es
?Verduras, en verdad, y cohabitaci?n est?ril!
fr
Des l?gumes, en v?rit?, et une cohabitation inf?conde !
en
Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation!
eu
Emaizkiok hari haragi-xerradak, gorriak, gordinak, odola dariela!
es
?Dadle bistecs, rojos, crudos, con sangre!
fr
Donne-lui des biftecks rouges, crus, saignants !
en
Give her beefsteaks, red, raw, bleeding!
eu
Gaitzen altxor nahaspilatsu bat duk, guruin handituak, hazizurriak, anginak, jaunikoteak, belar onduaren sukarra, ohe-zarakarrak, ezkabia, giltzurrun esekia, goloa, garatxoak, behazun-atakeak, giltzurrun-harriak, oin hotzak, zain barizedunak.
es
Es una vieja pandem?nium de enfermedades, gl?ndulas ensanchadas, paperas, anginas, juanetes, fiebre del heno, escoriaciones, ti?a, ri??n flotante, bocio, verrugas, ataques de bilis, c?lculos biliares, aprensi?n, venas varicosas.
fr
Elle n'est qu'un v?n?rable pand?monium de maux, glandes hypertrophi?es, oreillons, esquinancie, oignons, fi?vre des foins, escarres, imp?tigo, rein flottant, goitre, verrues, crises h?patiques, lithiase biliaire, pieds froids, varices.
en
She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins.
eu
Tregoa behar duk hik eresi, deitore eta auhen horietatik eta lanturu-musika berezko horretatik guztitik!
es
?Tregua a los trenos y endechas y jeremiadas y a toda esa m?sica propia de los difuntos!
fr
Tr?ve de lamentations, de de profundis, de j?r?miades, de toute cette cong?nitale et fun?bre musique.
en
A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music!
eu
Hogei urte aski dituk, ez deitoratu halakorik.
es
Veinte a?os de eso, no los lament?is.
fr
Tu as eu vingt ans de ?a, ne le regrette pas.
en
Twenty years of it, regret them not.
aurrekoa | 524 / 362 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus