Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bat-batean gelditua eta berriro hasi nahi ez, gizona zahartzean.
es
Se par? de viejo para nunca m?s funcionar.
fr
S'arr?ta tout court une fois pour toutes, quand le vieux.
en
Stopped short never to go again when the old.
eu
Azintzioa niretzat, enteintzen?
es
Absintio para m? ?capisca?
fr
De la verte pour moi, t'sais ?
en
Absinthe for me, savvy?
eu
Caramba!
es
?Caramba!
fr
Caramba !
en
Caramba!
eu
Hartzak txanporrau bat edo arrautza pikante bat.
es
Toma un ponche de huevo o una yema con tabasco y salsa de tomate.
fr
Prends un ?uf ? l'alcool ou un prairie oyster.
en
Have an eggnog or a prairie oyster.
eu
Ordua?
es
?La exacta?
fr
Combien de plombes ?
en
Enemy?
eu
Attonak dik nere relojua.
es
Mi pajat? est? en Pe?aranda.
fr
Mon oignon est chez Ma Tante.
en
Avuncular's got my timepiece.
eu
Hamar gutxi.
es
Menos diez.
fr
Moins dix.
en
Ten to.
eu
Esker mila aunitz!
es
Porr?n de gracias.
fr
Mille gr?ces.
en
Obligated awful.
eu
Ez da zeri.
es
Ni mencionarlo.
fr
De rien.
en
Don't mention it.
eu
Bularreko trauma dek, e, Dix?
es
Cogi? un trauma pectoral ?eh, Dix?
fr
Traumatisme pectoral, pas, Dixon ?
en
Got a pectoral trauma, eh, Dix?
eu
Zienportzien.
es
Afirmativo.
fr
Patent.
en
Pos fact.
eu
Lizdor badek heldu ziok be jardin-dxokoan mozkor-lozzorroan zeola.
es
Le bic? un abuj?n cuando durm?a la mona en su gard?n.
fr
Ed? biqu? bar un pour-don guand il ?dait en drain de roupiller tans son pout te chartin.
en
Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten.
eu
Mater ondoan dik kabia.
es
Anida cerca del Mater.
fr
Il perche pr?s de la Mater.
en
Digs up near the Mater.
eu
Esposatua duk.
es
Est? esposado.
fr
Est de la confr?rie de St Pris.
en
Buckled he is.
eu
Ezagutzen diok atsoa?
es
?Conoces a su dona?
fr
Tu connais sa gonzesse ?
en
Know his dona?
eu
Bai, motel, nola ez.
es
Pos fijo.
fr
Gy.
en
Yup, sartin I do.
eu
Atea-beteko emakumea.
es
Tiene un body de a?pa.
fr
J't'?coute.
en
Full of a dure.
eu
Dezabillean ikusi behar.
es
Verla en desavill?.
fr
L'ai vue en dizabillet.
en
See her in her dishybilly.
eu
Eranzte kontuan aparta.
es
Virguera en despelote.
fr
Un d?ballage je ne te dis que ?a.
en
Peels off a credit.
eu
Opil borobila baino gozoagoa.
es
Guaperas pocholada.
fr
Une chouette chouchoute.
en
Lovey lovekin.
eu
Ez ganadu iyar hortakua, ez sobranteik e.
es
No como esas fideos, ni hablar del peluqu?n.
fr
Rien d'une vache maigre, fouchtra.
en
None of your lean kine, not much.
eu
Jatxi persiana, maitia.
es
Baja la persiana, querido.
fr
Descends le store mon amour.
en
Pull down the blind, love.
eu
Bi pinta beltzetik.
es
Dos Birras.
fr
Deux Guinness.
en
Two Ardilauns.
eu
Hemen berdin.
es
Que sea lo mismo.
fr
Moi z'aussi.
en
Same here.
eu
Irristakorra ematen dik.
es
A to meter.
fr
Maniez-vous.
en
Look slippery.
eu
Erori ezkero ez haiz jaikiko.
es
Si te caes no esperes pa levantarte.
fr
Si vous prenez une pelle prenez pas le temps de vous ramasser.
en
If you fall don't wait to get up.
eu
Bost, zazpi, bederatzi.
es
Cinco, siete, nueve.
fr
Cinq, sept, neuf.
en
Five, seven, nine.
eu
Ez etsi!
es
?Bien!
fr
Chic !
en
Fine!
eu
Begi pare bikaina zeukak, txantxarik gabe.
es
Tiene un par de faros chachi, sin co?a.
fr
Elle vous a une de ces paires de mirettes, blague dans le coin.
en
Got a prime pair of mincepies, no kid.
eu
Eta errape eta atze ez nolanahikoak, txoratzekoak.
es
Y el tetamen y el culamen.
fr
Elle d'offrir ses trains ant?ropost?rieurs.
en
And her take me to rests and her anker of rum.
eu
Ikusi behar, sinisteko.
es
Hay que verlo pa creerlo.
fr
Faut le voir pour le croire.
en
Must be seen to be believed.
eu
Begi izartsu horiek eta alabasturuzko lepo horrek ostu zidaten bihotza, Oi zakilusaina.
es
Tus ojos estrellados y tu cuello de alabrasto me robaron el coraz?n, Oh olor de lechada.
fr
Vos yeux d?sastres et votre cou albapl?tr? m'ont ravi le c?ur, ? mon petit Dardant.
en
Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart, O gluepot.
eu
Jauna?
es
?Se?or?
fr
Monsieur ?
en
Sir?
eu
Erreumaren kontrako patata berriro?
es
?Papa pal reuma?
fr
Patate contre rhumatisse ?
en
Spud again the rheumatiz?
eu
Babokeriak, barkatu atrebentzia.
es
Todo bobadas, me pendonar?s que diga.
fr
Turlutaines, sauf vot'respect.
en
All poppycock, you'll scuse me saying.
eu
Hoi polloientzat.
es
Pal populacho.
fr
Pour le vulgum pecus.
en
For the hoi polloi.
eu
Bildur nak ez ote haizen ergel totala.
es
Me paice que eres un grand?simo tontarras.
fr
J'ons ben peur qu't?tions fonc? tourte.
en
I vear thee beest a gert vool.
eu
Eta, doktore?
es
?Y bien, doctor?
fr
Eh bien, docteur ?
en
Well, doc?
eu
Itzaletik atera berria?
es
?De vuelta del Trullo?
fr
Retour ed Lapevinie ?
en
Back fro Lapland?
eu
Mardultzen ari haiz ederki, kankailu hori, ez?
es
?Tu corpulencia marcha O.K?
fr
Votre flairosit? merdicale ? la hauteur ?
en
Your corporosity sagaciating O K?
eu
Zer moduz atsoa eta mukizuak?
es
?C?mo anda la pr?jima y los chamacos?
fr
Comment vont les squaws et leurs loupions ?
en
How's the squaws and papooses?
eu
Umea egiteko al daukak?
es
?Va a soltar el paquete tu costilla?
fr
Y en a-t-il une en train de m?mir ?
en
Womanbody after going on the straw?
eu
Geldi eta bota baliokoak.
es
La bolsa o la vida.
fr
Avance ? l'ordre.
en
Stand and deliver.
eu
Pasahitza.
es
Santo y se?a.
fr
Mot de passe.
en
Password.
eu
A ze estropua!
es
Ah? hay donde arrascar.
fr
?a gaze.
en
There's hair.
eu
Heriotzako zurbiltasuna eta jaiotzako gorritasuna dituk gure ezaugarriak.
es
Lo nuestro es la muerte blanca y el nacimiento bermejo.
fr
? nous la p?le mort et la rouge naissance.
en
Ours the white death and the ruddy birth.
eu
Eup!
es
?Ay!
fr
Hi !
en
Hi!
eu
Bota ezak txistukada zerura, zikinduko zaik laister muturra, nausi.
es
?Escupe contra el viento, jefe!
fr
Crachez en l'air ?a vous retombe, patron.
en
Spit in your own eye, boss!
eu
Pailazoaren telegrama.
es
Cable del Retorcido.
fr
La d?p?che du baladin.
en
Mummer's wire.
eu
Meredith plajiatua.
es
Calcado de Meredith.
fr
Chip? ?a dans Meredith.
en
Cribbed out of Meredith.
