Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 376 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
A?e !
en
Ow!
eu
(Figura parte txarreko bat dago hankak gurutzaturik O Beirne's-eko paretaren kontra, bisaia ezezagun bat, merkurio ilunez injektatua.
es
(Una figura siniestra se apoya sobre piernas entrelazadas contra la pared de 0 Beirne, un rostro desconocido, inyectado de oscuro mercurio.
fr
(Une sinistre silhouette est adoss?e sur des jambes tress?es contre le mur de O'Beirne, un visage inconnu, inject? de sombre mercure.
en
(A sinister figure leans on plaited legs against o'beirne's wall, a visage unknown, injected with dark mercury.
eu
Sonbrero hegal-zabal baten azpian figurak begi makurrez erreparatzen dio).
es
Desde debajo del "sombrero" de ancha ala lafigura le mira con ojos malignos)
fr
De sous un sombrero ? large bord la silhouette le regarde d'un ?il m?chant.)
en
From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Buenas noches, se?orita Blanca. Que calle es esta?
es
Bue?as noches, se?orita Blanca. ?Que calle es esta?
fr
Buenos noches, se?orita Blanca, que calle es esta ?
en
Buenas noches, se?orita Blanca, que calle es esta?
eu
FIGURA
es
LA FIGURA
fr
La Silhouette
en
THE FIGURE:
eu
(mekanikoki, besoa altxatzen du seinale gisa). Pasahitza.
es
(impert?rrita, alza un brazo a modo de se?al) Santo y se?a.
fr
(Impassible, l?ve un bras signal?tique.) Motdepasse.
en
(Impassive, raises a signal arm) Password.
eu
Sraid Mabbot.
es
Sraid Mabbot.
fr
Sraid Mabbot.
en
Sraid Mabbot.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ja-ja.
es
Jaja.
fr
Haha.
en
Haha.
eu
Merci.
es
Merc?.
fr
Merci.
en
Merci.
eu
Esperantoa.
es
Esperanto.
fr
Esp?ranto.
en
Esperanto.
eu
Slan leath.
es
Slan leatb.
fr
Slan leath.
en
Slan leath.
eu
(isiltzen da) Gaelikoaren ligako espioia, su-jale horrek bidalia.
es
(masculla) Esp?a de la liga ga?lica, enviado por ese tragafuegos.
fr
(Marmonne.) Espion de la ligue ga?lique, envoy? par ce mangeurdefeu.
en
(He mutters) Gaelic league spy, sent by that fireeater.
eu
(Aurrera egiten du.
es
(Da unos pasos alfrente.
fr
(Il fait un pas en avant.
en
(He steps forward.
eu
Trapu-biltzaile batek, zaku bat bizkarrean, bidea oztopatzen dio.
es
Un trapero con saco al hombro le corta el paso.
fr
Un chiffonnier sac?l'?paule bloque son passage.
en
A sackshouldered ragman bars his path.
eu
Ezkerrera egiten du, trapu-biltzaileak beste horrenbeste).
es
Se echa a la izquierdo, el trapisaquero a la izquierda.)
fr
Un pas ? gauche, hommeausac?bric?brac ? gauche.)
en
He steps left, ragsackman left.)
eu
BLOOM Mesedez (eskuinera egiten du jauzi, trapu-biltzaileak berdin).
es
BLOOM Disculpe. (Se aparta a la derecha, el saquitrapero a la derecha)
fr
 
en
 
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Pardon.
en
BLOOM:
eu
Mesedez.
es
Disculpe.
fr
Pardon.
en
I beg.
eu
(Saihetsera egin, alboratu, alde batera eginda irristan pasatu, eta aurrera jarraitzen du).
es
(Gira avanza, se echa a un lado, ?ste pasa adelantey sigue)
fr
(Il louvoie, un pas de guingois, un pas de c?t?, se glisse sur le c?t? et passe.)
en
(He swerves, sidles, stepaside, slips past and on.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Segi eskuinetik, eskuinetik, eskuinetik.
es
Mantenga la derecha, la derecha, la derecha.
fr
Restez bien ? droite, droite, droite.
en
Keep to the right, right, right.
eu
Baldin badago Stepasideko Turismo Klubak jarritako seinale bat, nork lortu zuen onura publiko hori?
es
Si hay una se?al instalada por el Club de Viajeros de Stepaside ?qui?n consigui? ese bien p?blico?
fr
S'il y a un panneau plant? ? Stepaside par le Touring Club ? qui doit-on ce bienfait public ?
en
If there is a signpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon?
eu
Neuk, galdu bainintzen eta bidali bainuen Irish Cyclistera gutun bat Stepaside ilunenean izenburutzat zuena.
es
Yo que me perd? y escrib? en las p?ginas de El Ciclista Irland?s la carta con el t?tulo En la remota Stepaside.
fr
? moi qui avais perdu ma route et contribu? aux colonnes du lrish Cyclist en envoyant une lettre intitul?e Au plus sombre de Stepaside.
en
I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed In darkest Stepaside.
eu
Segi eskuinetik, eskuinetik, eskuinetik.
es
Mantenga, mantenga, mantenga la derecha.
fr
Restez bien, bien, bien ? droite.
en
Keep, keep, keep to the right.
eu
Piltzarrak eta hezurrak gauerdian.
es
Trapos viejos a medianoche.
fr
Bric?brac ? minuit.
en
Rags and bones at midnight.
eu
Estalgile bat, ziur aski.
es
Un pensta m?s probablemente.
fr
Plut?t un fourgue.
en
A fence more likely.
eu
Hiltzailea joan ohi den lehenbiziko lekua.
es
Primer sitio adonde el asesino se dirige.
fr
Premier endroit o? se rend un assassin.
en
First place murderer makes for.
eu
Bere munduko bekatuak garbitu.
es
Lavarse los pecados del mundo.
fr
Se lave de ses p?ch?s du monde.
en
Wash off his sins of the world.
eu
(Jack Caffreyk, Tommy Caffrey atzetik duela, Bloomekin oztopo egiten du bete-betean).
es
(Jacky Caffrey, acosado por Tommy Caffrey, choca de lleno contra Bloom.)
fr
(Jacky Caffrey, poursuivi par Tommy Caffrey, se jette en plein dans Bloom.)
en
(Jacky Caffrey, hunted by Tommy Caffrey, runs full tilt against Bloom.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
O!
es
Oh
fr
O.
en
O
eu
(Durduzaturik, zango ahulen gainean, gelditu egiten da.
es
(Aturdido, sobre depiles corvas, se detiene.
fr
(Choqu?, pattes molles, il s'arr?te.
en
(Shocked, on weak hams, he halts.
eu
Tommy eta Jacky ezkutatu egiten dira han, han.
es
Tommy y Jacky se esfuman por ah?, por all?.
fr
Tommy et Jacky disparaissent l?, l?.
en
Tommy and Jacky vanish there, there.
eu
Bloomek, esku beteez haztatzen ditu erloju-patrika, diruzorro-patrika, txanpon-poltsikoa, bekatuaren gozoak, patata-xaboia).
es
Bloom tienta con manos llenas de paquetes el bolsillo del reloj, bolsillodemonedero, bolsadecartera, delicias del pecado, jab?npatata)
fr
Bloom tapote avec mains paquet?es montre, gousset?montre, pocheportefeuille, pochettebourse, douceurs du p?ch?, savonpatate.)
en
Bloom pats with parcelled hands watch fobpocket, bookpocket, pursepoket, sweets of sin, potato soap.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Kontuz patrika-lapurrekin.
es
Ojo con los rateros.
fr
Attention aux pickpockets.
en
Beware of pickpockets.
eu
Lapurren trikimailu zaharra.
es
Viejo truco.
fr
Vieux truc de voleurs.
en
Old thieves' dodge.
eu
Talka.
es
Chocan.
fr
Bousculade.
en
Collide.
eu
Eta diruzorroa kendu.
es
Luego te quitan la cartera.
fr
Puis piquent la bourse.
en
Then snatch your purse.
eu
(Usna-txakurra hurbiltzen da, usnaka, muturra lurrari itsatsita.
es
(El perdiguero se aproxima husmeando, la nariz pegada al suelo.
fr
(Le retriever approche en reniflant, nez au sol.
en
(The retriever approaches sniffing, nose to the ground.
eu
Silueta etzan batek doministiku.
es
Una forma tumbada estornuda.
fr
Une forme ?tal?e ?ternue.
en
A sprawled form sneezes.
eu
Figura makurtu bizardun bat Siongo agureen kaftan luze batez eta ponpoi magentarekiko kapela batez jantzia agertzen da.
es
Una barbada figura encorvada aparece ataviada con el largo caft?n de un anciano de Si?n y una gorrilla con borlas magenta.
fr
Une silhouette vo?t?e et barbue appara?t v?tue du long caftan d'un sage de Sion et calotte grecque avec des glands magenta.
en
A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels.
eu
Kareizko euskarriko betaurrekoak sudurhegalen gainera eroriak ditu.
es
Lentes de concha ca?dos sobre las aletas de la nariz.
fr
Des lunettes ? monture de corne pendent sur les ailes de son nez.
en
Horned spectacles hang down at the wings of the nose.
eu
Pozoi-arrasto horiak haren aurpegi erorian).
es
Tiene surcos amarillos de veneno en la cara hinchada.)
fr
Taches jaunes de poison sur le visage tir?.)
en
Yellow poison streaks are on the drawn face.)
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Bigarren koroa erdia alferrik galdua gaur.
es
Segunda mediacorona dinero malgastado hoy.
fr
Seconde demi-couronne d'argent gaspille aujourd'hui.
en
Second halfcrown waste money today.
eu
Esan nian ez joateko sekula jentil mozkorrekin.
es
Te dije no ir con ese borracho gentil nunca.
fr
Je t'ai dit ne pas aller avec goy ivre jamais.
en
I told you not go with drunken goy ever.
aurrekoa | 524 / 376 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus