Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 377 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela ez duk bilduko dirurik.
es
As? no haces dinero.
fr
T'attrapes pas argent.
en
So you catch no money.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gordetzen ditu txerri-hanka eta arkume-hanka, eta, burumakur, sentitzen ditu hanka-haragi beroa eta hotza) Ja, ich weiss, papachi.
es
(esconde la manita de cerdoy elpie de cordero a la espalday, cabizbajo, siente c?lidayfr?a carnedepi?s)Ja, ich weiss, papachi.
fr
(Cache le piedporc et le piedmouton derri?re son dos et, penaud, froisse la chairdepied ti?de et froide.) Ja, ich weiss, papachi.
en
(Hides the crubeen and trotter behind his back and, crestfallen, feels warm and cold feetmeat) Ja, ich weiss, papachi.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Zer habil hemen?
es
?Qu? t? haces por este lugar?
fr
Que toi faire ici en ce lieu ?
en
What you making down this place?
eu
Ez al duk arimarik?
es
?No tienes alma?
fr
N'as-tu point d'?me ?
en
Have you no soul?
eu
(putre-erpe ahulez Bloomen aurpegia haztatzen du) Ez al haiz nire seme Leopold, Leopolden biloba?
es
(congarras d?biles de buitre palpa la cara silenciosa de Bloom) ?No eres mi hijo Leopold, el nieto de Leopold?
fr
(Avec de faibles serres de vautour il t?te le visage silencieux de Bloom.) N'es-tu pas mon fils Leopold, le petit-fils de Leopold ?
en
(with feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son Leopold, the grandson of Leopold?
eu
Ez al haiz nire seme maite Leopold, bere aitaren etxetik joan eta bere guraso Abrahanen eta Jakoben Jainkoa utzi zituena?
es
?No eres mi querido hijo Leopold que dej? la casa de su padre y dej? al dios de sus padres Abraham y Jacob?
fr
N'es-tu pas mon cher fils Leopold qui a quitt? la maison de son p?re et a quitt? le dieu de ses p?res Abraham et Jacob ?
en
Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kontuz) Hala izango da, noski, aita.
es
(con cautela) Supongo que s?, padre.
fr
(Avec pr?caution.) Je le suppose, p?re.
en
(With precaution) I suppose so, father.
eu
Mosenthal.
es
Mosenthal.
fr
Mosenthal.
en
Mosenthal.
eu
Hartatik gelditzen dena.
es
Todo lo que queda de ?l.
fr
Tout ce qui reste de lui.
en
All that's left of him.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
(larderiaz) Gau batez mozkorturik ekarri hinduten, total eginda eta diru mordoxka gastatuta.
es
(severamente) Una noche te traen a casa borracho como un pato despu?s de gastar tus buenos cuartos.
fr
(S?v?rement.) Une nuit qu'ils te ram?nent ? la maison ivre comme un chien apr?s que tu d?penses tout ton bon argent.
en
(Severely) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money.
eu
Nola zuten izena lasterka egiten zuten haiek?
es
?C?mo se llaman aquesos mozos que corren?
fr
Comment appelles-tu ces gens qui courent ?
en
What you call them running chaps?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(soinean gaztetako traje Oxford-urdin dotorea eta txaleko zuri bizkarestua ditu, kapela alpetar marroia, Waterbury erloju giltzagabe zilar zilegizkoa eta Albert kate bikoitza zigilu kakotuarekin, alde bat buztin ia lehortuz estalia).
es
(en elegante traje azul Oxford de su juventud con chaleco blanco, estrecho de hombros, con sombrero alpino marr?n, usando reloj Waterbury de caballero de plata de ley sin corona y doble cadena Albert con sello enganchado, uno de los lados recubierto de barro endurecido) Corredores de cross-country, padre.
fr
(En ?l?gant complet Oxford bleu avec gilet blanc, carrure ?troite, coiff? d'un chapeau brun d'alpiniste, porteur d'une montre sans cl? de gentilhomme en argent pur Waterbury et cha?ne Albert ? double torsade orn?e d'un sceau, un de ses flancs couvert de boue en train de s?cher.) Veneurs, p?re.
en
(In youth's smart blue Oxford suit with white vestslips, narrowshouldered, in brown Alpine hat, wearing gent's sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached, one side of him coated with stiffening mud) Harriers, father.
eu
Erbi-txakurrak, aita.
es
S?lo aquella vez.
fr
Seulement cette fois-l?.
en
Only that once.
eu
Orduko hartan, behin bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Behin!
es
?Una vez!
fr
Une seule fois !
en
Once!
eu
Lohia burutik oinetaraino.
es
Barro de la cabeza a los pies.
fr
De la boue de la t?te aux pieds.
en
Mud head to foot.
eu
Moztu eskua garbi.
es
La mano bien cortada.
fr
Tu t'?tais coup? la main.
en
Cut your hand open.
eu
Tetanosa.
es
Trismo.
fr
T?tanos.
en
Lockjaw.
eu
Kaputt, jota uzten hau, Leopoldleben.
es
Te dejan kaputt, Leopoldleben.
fr
Ils te font kaputt, Leopoldleben.
en
They make you kaputt, Leopoldleben.
eu
Erne lagun horiekin.
es
T? ten cuidado con aquesos mozos.
fr
Fais attention ? ces gens-l?.
en
You watch them chaps.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ahul) Sprint batera desafiatu ninduten.
es
(d?bilmente) Me desafiaron a una carrera.
fr
(Faiblement.) Ils m'ont d?fi? dans un sprint.
en
(Weakly) They challenged me to a sprint.
eu
Lokatza zegoen.
es
Hab?a mucho barro.
fr
C'?tait boueux.
en
It was muddy.
eu
Irristatu egin nintzen.
es
Resbal?.
fr
J'ai gliss?.
en
I slipped.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
(mespretxuz) Goim nachez! Ikuskizun polita hire ama gaixoarentzat.
es
(con desprecio) Goim nachezr ?Bonito espect?culo para tu pobre madre!
fr
(Avec m?pris.) Goim nachez ! Jolis spectacles pour ta pauvre maman !
en
(With contempt) Goim nachez! Nice spectacles for your poor mother!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Mamma!
es
?Mam?!
fr
Mamma !
en
Mamma!
eu
ELLEN BLOOM
es
ELLEN BLOOM
fr
Ellen Bloom
en
ELLEN BLOOM:
eu
(pantomimako damaren buru-estalki zintaduna, Twankey's alargunaren krinolinarekin eta polisoiarekin, arkume-hanka erako mahukekiko blusa atzealdetik botoitua, eskuzorro grisak eta kameu-brotxea, ilea txirikordaturik saretxo batean, eskailerako barandaren gainetik agertzen da alboan kandela eskuan duela, eta aztoramenezko kirrinkaz garrasi egiten du) O, Berrerosle bedeinkatua, zer egin diote!
es
(con cofia encintada de dama de pantomima, crinolinay polis?n de viuda Twankey, blusa de mangas abullonadas abotonada por atr?s, mitonesgnsesy broche camafeo, elpelo trenzado en una redecilla Maril?, aparece por encima de la barandilla de la escalera, una vela ladeada en la mano, y grita con estridente alarma) ?Oh bendito Redentor, qu? le han hecho!
fr
(En toquet nou? de dame de pantomime, en crinoline et tournure de la veuve Twankey, chemisier avec manches gigot boutonn? derri?re, mitaines grises et brochecam?e, cheveux tress?s dans un filet cr?pin?, appara?t derri?re la rampe de l'escalier, un bougeoir inclin? ? la main et s'?crie, alarm?e et stridente.) ? saint R?dempteur, que lui ont-ils fait !
en
(In pantomime dame's stringed mobcap, widow Twankey's crinoline and bustle, blouse with muttonleg sleeves buttoned behind, grey mittens and cameo brooch, her plaited hair in a crispine net, appears over the staircase banisters, a slanted candlestick in her hand, and cries out in shrill alarm) O blessed Redeemer, what have they done to him!
eu
Nire gatzak!
es
?Mis sales!
fr
Mes sels !
en
My smelling salts!
eu
(gonaren erpin bat azitzen du lehenik, eta zaia urdin marraduneko patrika miatzen du.
es
(Se remanga un pico de la falda y se registra la faltriquera de la saya blava a rayas.
fr
(Elle prend un ris dans sa jupe et fouille la bourse de son jupon ?cru et ray?.
en
(She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat.
eu
Flasko bat, Agnus Dei bat, patata zimurtu bat eta zeluloidezko panpina bat erortzen dira) Mariaren Bihotz Sakratua, non sartu zara, non?
es
Un frasco, un agnusd?i, una patata arrugaday una mu?eca de celuloide caen.) Sagrado Coraz?n de Mar?a ?d?nde d?nde te has metido?
fr
Une fiole, un Agnus Dei, une pomme de terre ratatin?e et une poup?e en cellulo?d en tombent.) Sacr? C?ur de Marie, o? ?tais-tu donc alors alors ?
en
A phial, an Agnus Dei, a shrivelled potato and a celluloid doll fall out) Sacred Heart of Mary, where were you at all at all?
eu
(Bloom, marmarrean, behera begira, bere paketeak patrika beteetan sartzen hasten da, baina amore ematen du, zerbait murduskatuz).
es
(Bloom, refunfu?ando, la mirada baja empieza a distribuir los paquetes por los bolsillos llenos pero desiste, mascullando)
fr
(Bloom, marmonnant, regard baiss?, entreprend de r?partir ses paquets dans ses poches pleines mais y renonce en grommelant.)
en
(Bloom, mumbling, his eyes downcast, begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists, muttering.)
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
(zorrotz) Poldy!
es
(tajantemente) ?Poldy!
fr
(D'un ton acerbe.) Popold !
en
(Sharply) Poldy!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nor da?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
(makurtu eta trakets saihesten du zartako bat) Zure zerbitzura.
es
(se agachay evita un golpe torpemente) Mande.
fr
(Il se baisse et esquive maladroitement une gifle.) ? votre service.
en
(He ducks and wards off a blow clumsily) At your service.
eu
(Gora begiratzen du.
es
(Alza la mirada.
fr
(Il l?ve les yeux.
en
(He looks up.
eu
Han, bere lilurako palmondoen ondoan, emakume eder bat Turkiako janzkeran du aurrean.
es
Al lado de su espejismo de palmeras datileras una hermosa mujer en indumentaria turca se halla ante el.
fr
Pr?s de son mirage de palmedattiers une belle femme en costume turc se tient devant lui.
en
Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him.
eu
Mami oparoz beteak ditu bere galtza eta jaka eskarlata, urrezko zirriztekikoa.
es
Curvas opulentas rellenan los pantalones y chaqueta escarlata, con acuchillados de oro.
fr
Des courbes opulentes remplissent son pantalon et sa veste ?carlates, ? crev?s d'or.
en
Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket, slashed with gold.
eu
Xingola zabal hori bat du gerrikotzat.
es
Una ancha banda amarilla le ci?e la cintura.
fr
Une large ?charpe la sangle.
en
A wide yellow cummerbund girdles her.
eu
Yashmak zuri batek, morea gauean, estaltzen dio aurpegia, begi ilun handiak eta ile bele-beltza baizik ez dizkiola uzten agerian).
es
Unyashmak blanco, violeta en la noche, le cubre la cara, ?ejando libre s?lo sus grandes ojos oscurosy elpelo azabache.)
fr
Un yachmak blanc, violet dans la nuit, couvre son visage, ne laissant visibles que ses grands yeux sombres et ses cheveux noir de corbeau.)
en
A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair.)
aurrekoa | 524 / 377 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus