Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Karrikazale eta larru-eskaintzaile halakoa.
es
Haciendo la calle y abordando.
fr
On fait le trottoir et on racole.
en
Streetwalking and soliciting.
eu
Hobe liken hire amak ohe-hankari lotuko bahindu, lotsagaldu halakoa.
es
Mejor ser?a que tu madre te atara a la pata de la cama, una sinvergonzona es lo que t? eres.
fr
Vaudrait mieux que ta m?re te donne de la ceinture contre le pied du lit, une tra?n?e comme toi.
en
Better for your mother take the strap to you at the bedpost, hussy like you.
eu
GERTY
es
GERTY
fr
Gerty
en
GERTY:
eu
(Bloomi) Nire dotearen zoko-moko guztiak ikusi eta gero.
es
(a Bloom) Cuando viste todos los secretos de mi ajuar.
fr
(? Bloom.) Alors que vous avez vu tous les secrets de mon fond de tiroir.
en
(To Bloom) When you saw all the secrets of my bottom drawer.
eu
(Bloomi eskumuturretik heltzen dio, lerdea dariola) Ezkondu lizuna!
es
(le manosea la manga, babeando) ?Sucio casado!
fr
(Elle tripote sa manche, pleurniche.) Salopard d'homme mari?.
en
(She paws his sleeve, slobbering) Dirty married man!
eu
Maite zaitut hori niri egiteagatik.
es
Te amo por hacerme eso a m?.
fr
Je vous aime pour m'avoir fait ?a.
en
I love you for doing that to me.
eu
(Bihur-kulunka ezkutatzen da.
es
(Se va escurri?ndose sinuosamente. Mrs.
fr
(Elle s'en va en se glissant de c?t?.
en
(She glides away crookedly.
eu
Breen andrea, hauspo-eiteko patrika askatuekiko gizonezkoaren beroki bat soinean duela, Frisiako artilezkoa, galtzadan dago zutik, bere gaizto-begiak zabal-zabalik, aker belarzalearenen gisako hortz guztiak agerian utziz irribarre egitean).
es
Breen con abrigo de hombre de tela frisa de bolsillos sueltos de fuelle, de pie en la calzada, los p?caros ojos como platos, sonriendo con todos sus dientes de buco herb?voro)
fr
Mme Breen en manteau de ratine avec de grandes poches ? soufflet, debout sur la chauss?e, ses yeux fripons grandouverts, souriant de toutes ses grandes dents d'herbivore.)
en
Mrs Breen in man's frieze overcoat with loose bellows pockets, stands in the causeway, her roguish eyes wideopen, smiling in all her herbivorous buckteeth.)
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Jaun...
es
Mr....
fr
Monsieur...
en
Mr...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(serio eztul eginez) Andrea, azkenekoz izan genuenean plazer hori hamaseiko data duen gutunean berehala...
es
(tose severamente) Se?ora, cuando la vez ?ltima tuvimos el placer por carta fechada el diecis?is de los corrientes....
fr
(Tousse avec gravit?.) Madame, lorsque nous avons eu pour la derni?re fois ce plaisir, par votre honor?e dat?e du seize courant...
en
(Coughs gravely) Madam, when we last had this pleasure by letter dated the sixteenth instant...
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Bloom jauna!
es
?Mr. Bloom!
fr
Monsieur Bloom !
en
Mr Bloom!
eu
Hemen zabiltza bekatuaren gordelekuetan!
es
?Usted aqu? abajo en los nidales del pecado!
fr
Vous ici dans ce lieu de perdition !
en
You down here in the haunts of sin!
eu
Harrapatu zaitut garbi!
es
?Bien que le he pillado!
fr
Eh bien, je vous ai pris sur le fait !
en
I caught you nicely!
eu
Alde!
es
?Brib?n!
fr
Garnement !
en
Scamp!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(presaka) Ez dago nire izena builan esan beharrik.
es
(precipitadamente) No diga tan fuerte mi nombre.
fr
(Rapidement.) Pas si fort mon nom.
en
(Hurriedly) Not so loud my name.
eu
Zer pentsatzen duzu naizela?
es
?Qu? estar? usted pensando de m??
fr
Mais pour qui me prenez-vous ?
en
Whatever do you think of me?
eu
Ez ni saldu.
es
No me delate.
fr
Ne me trahissez pas.
en
Don't give me away.
eu
Hormek belarriak dituzte.
es
Las paredes oyen.
fr
Les murs ont des oreilles.
en
Walls have ears.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est? usted?
fr
Comment allez-vous ?
en
How do you do?
eu
Denborak dira azkenekoz zurekin.
es
Hace a?os desde que yo.
fr
?a fait tellement longtemps que je.
en
It's ages since I. You're looking splendid.
eu
Itxura bikaina duzu.
es
Est? usted espl?ndida.
fr
La perfection m?me.
en
Absolutely it.
eu
Bai horixe.
es
Absolutamente maravillosa.
fr
 
en
 
eu
Giro ederra dugu sasoi honetan.
es
Un tiempo muy agradable que tenemos para esta ?poca del a?o.
fr
Vraiment un temps de saison pour cette ?poque de l'ann?e.
en
Seasonable weather we are having this time of year.
eu
Beltzak beroa errefraktatzen du.
es
El negro refracta el calor.
fr
Le noir r?fracte la chaleur.
en
Black refracts heat.
eu
Lasterbidea etxera joateko.
es
Un atajo a casa por aqu?.
fr
Un raccourci pour rentrer chez moi.
en
Short cut home here.
eu
Auzo interesgarria.
es
Barrio interesante.
fr
Quartier int?ressant.
en
Interesting quarter.
eu
Emakume erorien onbideratzea.
es
Auxilio de mujeres perdidas.
fr
Sauver les filles perdues.
en
Rescue of fallen women.
eu
Magdalena erruki-etxea.
es
Asilo de la Magdalena.
fr
Refuge Marie-Madeleine.
en
Magdalen asylum.
eu
Idazkaria naiz ni...
es
Soy el secretario.....
fr
Je suis le secr?taire...
en
I am the secretary...
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(behatz bat altxatzen du) Tira, ez bota holako alerik, mesedez!
es
(levanta un dedo) ?Vamos, no me meta cuentos!
fr
(L?ve un doigt.) Oh, mais n'allez pas raconter un gros mensonge !
en
(Holds up a finger) Now, don't tell a big fib!
eu
Ezagutzen dut norbait hau gustatuko ez zaiona.
es
S? de alguien a quien no le va a gustar esto.
fr
Je connais quelqu'un qui n'appr?cierait pas.
en
I know somebody won't like that.
eu
Zaude ni Mollyrekin egon arte!
es
?Ay espere a que vea a Molly!
fr
Oh attendez donc que j'en parle ? Molly !
en
O just wait till I see Molly!
eu
(maltzurki) Zuritu ondo zer zabiltzan hemen berehala, edo igarriko diozu!
es
(taimadamente) ?Expl?quese sin m?s demora o apechugue con las consecuencias!
fr
(Cauteleusement.) Expliquez-vous imm?diatement et sans rapport, sinon malheur ? vous !
en
(Slily) Account for yourself this very sminute or woe betide you!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(atzera begiratzen du) Berak askotan esan izan du gustatuko litzaiokeela buelta bat egitea hona.
es
(mira atr?s) Ella dec?a a menudo que le gustar?a visitar.
fr
(Regarde derri?re lui.) Elle a souvent dit qu'elle aimerait visiter.
en
(Looks behind) She often said she'd like to visit.
eu
Auzo bihurriak.
es
Conocer los barrios bajos.
fr
Charit? dans les bas quartiers.
en
Slumming.
eu
Exotismoa, badakizu.
es
Lo ex?tico, usted comprende.
fr
L'exotisme, vous comprenez.
en
The exotic, you see.
eu
Zerbitzari beltzak librea jantzita ere bai, dirurik balu.
es
Sirvientes negros con librea tambi?n si tuviera dinero.
fr
Des larbins n?gres en livr?e aussi si elle en avait les moyens.
en
Negro servants in livery too if she had money.
eu
Otelo astakirten beltza.
es
Otelo negro y bruto.
fr
Othello brute noire.
en
Othello black brute.
eu
Eugene Stratton.
es
Eugene Stratton.
fr
Eugene Stratton.
en
Eugene Stratton.
eu
Livermore anaien kriskitin-jole eta pandero-joleak.
es
Incluso al de los palillos y el ?ltimo de la fila en los Christies de Livermore.
fr
M?me cliquettes et banjo chez des christies minstrels de Livermore.
en
Even the bones and cornerman at the Livermore christies.
eu
Bohee anaiak.
es
Hermanos Bohee.
fr
Les fr?res Bohee.
en
Bohee brothers.
eu
Kedar-garbitzailea, bidenabarrean.
es
Deshollinador dicho sea de paso.
fr
Y compris un ramoneur, d'ailleurs.
en
Sweep for that matter.
eu
(Tom eta Sam Bohee, abeslari beltzak pinguino-traje zuriekin, galtzerdi gorriak, beltz petoen lepo altu almidoituak eta aster-lore eskarlatak botoizuloetan.
es
(Tom y Sam Bohee, cantantes pintados de negro con trajes blancos de brin, calcetines color escarlata, cuellos altos de negro zumb?n tiesoalmidonados y un gran ?ster escarlata en el ojal;
fr
(Tom et Sam Bohee, n?gros peints en complet de toile blanc, chaussettes ?carlates, col hautamidonn? de Bamboula et grands asters ?carlates ? la boutonni?re, arrivent d'un bond.
en
(Tom and Sam Bohee, coloured coons in white duck suits, scarlet socks, upstarched Sambo chokers and large scarlet asters in their buttonholes, leap out.
eu
Bakoitzak bere banjoa uhaletik zintzilik.
es
salen saltando. A cada uno le cuelga el banjo.
fr
Chacun a son banjo autour du cou.
en
Each has his banjo slung.
