Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bakoitzak bere banjoa uhaletik zintzilik.
es
salen saltando. A cada uno le cuelga el banjo.
fr
Chacun a son banjo autour du cou.
en
Each has his banjo slung.
eu
Haien esku beltzaran zurbilak soka tintinkariak kliskatzen.
es
Las manos negroides m?s p?lidas y peque?itas pulsan las cuerdas jlontrasteantes.
fr
Leurs mains n?gro?des plus petites plus p?les font sonner les cordes bingbang.
en
Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires.
eu
Kaffirrenak bezalako begi eta betortz zuri distiratsuz breakdown dantza bat pauso baldarrean jotzen dute, jo eta dantzatuz, bizkarra bizkarrari emanda, behatz-punta orpoa, orpoa behatz-punta, beltz-ezpain lodigozomaukajaleekin).
es
Con el resplandor de colmillos y ojos blancos de cafre repiquetean una danza breakdown con torpes chanclos, trasteando, cantando, espalda contra espalda, punta tac?n, tac?n punta, con labios de perrengue bezudochaszumantes)
fr
Yeux et crocs de cafre d'un blanc ?tincelant ils tr?moussent un cakewalk en gros sabots, drelinant, chantant, dos ? dos, pointe talon, talon pointe, avec claquemaclaquemolle de n?grelippes.)
en
Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs, twinging, singing, back to back, toe heel, heel toe, with smackfatclacking nigger lips.)
eu
TOM ETA SAM
es
TOM Y SAM
fr
Tom et Sam
en
TOM AND SAM:
eu
Bada norbait etxean Dinarekin, Bada norbait etxean, badakit Bada norbait etxean Dinarekin, Banjo zaharra jotzen.
es
Alguien hay en casa con Dina, Alguien hay en casa, bien me lo s? yo, Alguien hay en casa con Dina
fr
Y'a quelqu'un chez moi avec Dina, Y'a quelqu'un chez moi, je le sais,
en
There's someone in the house with Dina There's someone in the house, I know,
eu
(Bat-batean maskara beltzak kentzen dituzte mukizu-aurpegi trauskiletatik:
es
Tocando el banjo. (Se quitan bruscamente m?scaras negras de toscas caras de rorros:
fr
Y'a quelqu'un chez moi avec Dina, Qui joue du bon vieux banjo.
en
There's someone in the house with Dina Playing on the old banjo.
eu
gero, barrez, algaraka, sokei eraginez, ahots lakarrez kantari, badoaz dantza-ibilera arinean).
es
luego, cloqueandoy sonriendo sofocadamente, zangarreando,floreando, se van tranlar?n tranlar?n bailando el caquebal.)
fr
(Ils arrachent les masques noirs de leur visage de marmot vieilli : puis, pouffant, gloussant, grattant, pin?ant, ils s'esquivent en dansant poum patapoum cakewalk.)
en
(They whisk black masks from raw babby faces: then, chuckling, chortling, trumming, twanging, they diddle diddle cakewalk dance away.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(irribarre garratz samur batekin) Zer irudituko litzaizuke arinkeriaren bat guk egitea, gogorik baduzu, noski?
es
(con agria sonrisa enternecedora) ?Algo fr?volo, quiere, si le apetece?
fr
(Avec un sourire tendrelet amer.) Que penseriez-vous d'un petit frivolin, si cela vous tente ?
en
(With a sour tenderish smile) A little frivol, shall we, if you are so inclined?
eu
Nahiko al zenuke beharbada nik besarkatzea segundo-erdi batez?
es
?Le gustar?a quiz?s que le diera un achuch?n s?lo durante una mil?sima de segundo?
fr
Aimeriez-vous peut-?tre que je vous embrasse juste une fraction de seconde ?
en
Would you like me perhaps to embrace you just for a fraction of a second?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(garrasi alaia) Tentel halakoa!
es
(chilla alegremente) ?Ay, qu? bobo que es usted!
fr
(Hurle gaiement.) Oh, petit coquin !
en
(Screams gaily) O, you ruck!
eu
Ikusi beharko zenuke zeure burua!
es
?Deber?a mirarse al espejo!
fr
Si seulement vous vous voyiez !
en
You ought to see yourself!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Garai joanen oroitzapenetan.
es
Por consideraci?n a los viejos tiempos.
fr
En souvenir du bon vieux temps.
en
For old sake' sake.
eu
Bi-bitarako bat besterik ez nuen nahi, gure ezkontidetxoekin ezkontza-trukeko nahaste bat.
es
S?lo quer?a decir un partido a cuatro, un revoltijo mixto matrimonial con nuestros respectivos esposados.
fr
Je ne pensais qu'? une partie carr?e, un mariage mixte m?lant nos diff?rents petits conjugaux.
en
I only meant a square party, a mixed marriage mingling of our different little conjugials.
eu
Badakizu banuela zureganako tirria samur bat.
es
Usted sabe que yo le ten?a aprecio.
fr
Vous savez que j'avais un penchant pour vous.
en
You know I had a soft corner for you.
eu
(goibel) Nik bidali nizun postal hura San Balendin egunean, gazela maitea zioena.
es
(sombr?amente) Fui yo quien le envi? aquella misiva amorosa con lo de querida gacela por San Valent?n.
fr
(Lugubrement.) C'est moi qui vous ai envoy? cette valentine de la ch?re gazelle.
en
(Gloomily) 'Twas I sent you that valentine of the dear gazelle.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Maria Bideetakoa!, a zer piura zurea!
es
?Gloria bendita, menudo fantoche est? usted hecho!
fr
Zest ma m?re, vous faites un sacr? zig !
en
Glory Alice, you do look a holy show!
eu
Lehertzekoa.
es
Sencillamente tronchante.
fr
Parfaitement tordant.
en
Killing simply.
eu
(eskua luzatzen du keinu galdetzailez) Zer ari zara ezkutatzen atzean?
es
(extiende la mano con curiosidad) ?Qu? esconde detr?s de la espalda?
fr
(Elle tend une main inquisitrice.) Que dissimulez-vous donc derri?re votre dos ?
en
(She puts out her hand inquisitively) What are you hiding behind your back?
eu
Esadazu, mesedez, izan txintxoa.
es
Ande, d?gamelo, sea bueno.
fr
Dites-moi, soyez gentil.
en
Tell us, there's a dear.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskumuturretik heltzen dio bere esku libreaz) Josie Powell hura zen, Dublingo debutanterik ederrena.
es
(la coge de la mu?eca con su mano libre) Josie Powell, ?sa s? que fue la debutante m?s bonita de Dubl?n.
fr
(Saisit son poignet de sa main libre.) C'?tait Josie Powell alors, la plus jolie d?butante de Dublin.
en
(Seizes her wrist with his free hand) Josie Powell that was, prettiest deb in Dublin.
eu
Nola doan hegan denbora!
es
?C?mo vuela el tiempo!
fr
Comme le temps passe !
en
How time flies by!
eu
Gogoan duzu, atzeranzko moldaketa batera joz, Gabon gau hartan, Georgina Simpsonen etxearen inaugurazioan Irving Bishopen jolasean ari zirenean, begiak estalita orratza bilatu eta pentsamendua asmatu behar zen hartan?
es
?Se acuerda, volviendo atr?s en orden retrospectivo, la Nochebuena, la inauguraci?n de la casa de Georgina Simpson mientras jugaban al juego de Irving Bishop, lo de encontrar el alfiler con los ojos tapados y leer el pensamiento?
fr
Vous souvenez-vous, pour revenir ? un arrangement r?trospectif, la nuit de la Tiphaine, la pendaison de cr?maill?re chez Georgina Simpson tandis qu'ils jouaient au jeu d'Irving Bishop, trouver l'aiguille yeuxband?s et lirepens?es ?
en
Do you remember, harking back in a retrospective arrangement, Old Christmas night, Georgina Simpson's housewarming while they were playing the Irving Bishop game, finding the pin blindfold and thoughtreading?
eu
Gaia, zer dago sudur-hauts kutxatila honetan?
es
Motivo ?qu? hay en esta caja de rap??
fr
Sujet, qu'y a-t-il dans cette tabati?re ?
en
Subject, what is in this snuffbox?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Gauean zu gailendu zinen zure errezitaldi seriokomikoarekin, eta paperean sartua zinen.
es
Usted fue la estrella de la noche con su recitaci?n seriocomica y hac?a bien el papel.
fr
Vous ?tiez le lion de la soir?e avec votre r?citation h?ro?comique et vous ?tiez parfait dans ce r?le.
en
You were the lion of the night with your seriocomic recitation and you looked the part.
eu
Beti izan zinen andreen gogokoena.
es
Siempre fue usted el favorito de las se?oras.
fr
Les femmes vous ont toujours appr?ci?.
en
You were always a favourite with the ladies.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zaldun bideetakoa, esmokina soinean zeta irisatuko hegal itzuliekin, botoi-zuloan masoi-intsignia urdina, begizta-ttattar beltza, eta nakarrezko eskumutur-botoiak, xanpain kopa prismatiko bat okertua eskuan) Jaunandreok, Irlandari altxatzen diot nire kopa, etxea eta edertasuna.
es
(caballero de damas, esmoquin con vueltas de seda tornasolado, insignia azul mas?nica en el oja? corbata de lazo negay pasadores de madreperla, una copa prism?tica de champ?n ladeada en la mano) Se?oras y caballeros, por Irlanda, el hogar y la belleza.
fr
(Chevalier servant, smoking ? revers de soie moir?e, insigne ma?onnique bleu ? la boutonni?re, n?udpapillon noir et boutons de manchette en nacre, verre de champagne prismatique inclin? ? la main.) Mesdames et Messieurs, je l?ve mon verre ? l'Irlande, ? la famille et ? la beaut?.
en
(Squire of dames, in dinner jacket with wateredsilk facings, blue masonic badge in his buttonhole, black bow and mother-of-pearl studs, a prismatic champagne glass tilted in his hand) Ladies and gentlemen, I give you Ireland, home and beauty.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Egun eder joanak, itzuliko ez direnak.
es
Los buenos tiempos pasados que ya no volver?n.
fr
Ces chers jours d'antan disparus qui ne reviendront plus.
en
The dear dead days beyond recall.
eu
Amodiozko kanta zahar goxoa.
es
Vieja ydulce canci?n de amor.
fr
L'Ancien Chant des doux amants.
en
Love's old sweet song.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ahotsa apalduz deliberatuki) Aitor dut jakin-minak barrua jaten didala jakin nahirik ea norbaiti barrua zerbaitek jaten dion.
es
(marcadamente bajando la voz) Confieso que me estoy reconcomiendo de curiosidad por averiguar si una cosa de cierta persona se est? reconcomiendo en estos momentos.
fr
(Baissant la voix d'un ton entendu.) J'avoue tipoter de curiosit? pour savoir si quelque chose de quelqu'un n'est pas un peu tipot? en ce moment.
en
(Meaningfully dropping his voice) I confess I'm teapot with curiosity to find out whether some person's something is a little teapot at present.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(bihotz-beroturik) Izugarri jana du!
es
(efusivamente) ?Tremendamente reconcomida!
fr
(Avec exub?rance.) Terriblement tipot? !
en
(Gushingly) Tremendously teapot!
eu
Londres barrutik janda eta ni goitik behera berdin!
es
?Londres se est? reconcomiendo y yo estoy sencillamente reconcomida por completo!
fr
Londres est tipot?e et je suis tout simplement tipot?e un peu partout !
en
London's teapot and I'm simply teapot all over me!
eu
(Bloomen kontra igurtziz) Saloiko asmaketa-jolasen eta zuhaitzeko bengalen ondoren eskailera-zuloko dibanean eseri ginen.
es
(se restriega contra el) Despu?s de los juegos de misterio de sal?n y de los buscapi?s del ?rbol nos sent?bamos en la otomana de la escalera.
fr
(Elle frotte son flanc contre lui.) Apr?s les devinettes myst?re de salon et les confiseries prises dans l'arbre nous nous sommes assis dans l'ottomane de l'escalier.
en
(She rubs sides with him) After the parlour mystery games and the crackers from the tree we sat on the staircase ottoman.
eu
Mihuraren azpian.
es
Bajo el mu?rdago.
fr
Sous le gui.
en
Under the mistletoe.
eu
Beste inoren beharrik ez.
es
Ni amor ni se?or?a quieren compa??a.
fr
On n'est bien qu'? deux.
en
Two is company.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(Napoleon-kapela more bat ilargi-erdi anbar-kolore batekin, behatzak eta erpurua astiro pasatuz andrearen esku-azpi mamitsu heze leunaren azpira, zeina hark adeitsu onartzen baitu) Gaueko ordu sorgintzailea.
es
(con sombrero p?rpura tipo napole?n con una medialuna ?mbar, sus dedos y el pulgar bajan lentamente hasta la suave h?meda palma carnosa que ella le rindegentilmente) La hora embrujada de la noche.
fr
(Coiff? d'un chapeau Napol?on pourpre avec une demilune d'ambre, ses doigts et son pouce glissant lentement jusqu'? la paume douce charnue humide de Mme Breen qu'elle lui abandonne sans r?sister.) L'heure ensorcelante de la nuit.
en
(Wearing a purple Napoleon hat with an amber halfmoon, his fingers and thumb passing slowly down to her soft moist meaty palm which she surrenders gently) The witching hour of night.
eu
Esku honetatik hartu nuen printza, arretaz, poliki.
es
Yo saqu? la astilla de esta mano, cuidadosa y lentamente.
fr
J'ai retir? l'?charde de cette main, pr?cautionneusement, lentement.
en
I took the splinter out of this hand, carefully, slowly.
eu
(samurkiro, andrearen behatzean errubidun eraztun bat sartuaz batera) L? ci darem la mano.
es
(tiernamente, mientras le pone en el dedo un anillo de rub?) L? ci darem la mano.
fr
(Tendrement, tandis qu'il fait glisser une bague en rubis sur son doigt.) L? ci darem la mano.
en
(Tenderly, as he slips on her finger a ruby ring) L? ci darem la mano.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(gaujantzi bat, pieza bakarrekoa, ilargi-zuri urdinkaran egina jantzita, urreizunezko silfide-diadema bat bekokian, bere dantza-txartela erorita txapin ilargi-zuri urdinkararen ondoan, eskua biltzen du emeki, arnasestuka). Voglio e non...
es
(en traje de noche de una pieza hecho en azul clarodeluna, diadema de s?lfide de oropel en lafrente con su carnet de baile ca?do junto a la zapatilla de raso azul-luna, curva la palma con suavidad, respirando aceleradamente) Voglio e non.....
fr
(En robe de bal d'une seule pi?ce r?alis?e en bleu clairdelune, diad?me clinquant de sylphe sur le front avec son carnetbal tomb? pr?s de sa mule en satin bleulune, recourbe doucement sa paume, respire plus vite.) voglio e non...
en
(In a onepiece evening frock executed in moonlight blue, a tinsel sylph's diadem on her brow with her dancecard fallen beside her moonblue satin slipper, curves her palm softly, breathing quickly) Voglio e non.
eu
Bero-bero zaude.
es
?Est? usted caliente!
fr
Vous ?tes br?lant !
en
You're hot!
