Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bero-bero zaude.
es
?Est? usted caliente!
fr
Vous ?tes br?lant !
en
You're hot!
eu
Kiskaltzeko zorian!
es
?Est? usted que escalda!
fr
Vous ?tes bouillant !
en
You're scalding!
eu
Ezker eskua bihotzetik hurbilen.
es
La mano izquierda m?s cerca del coraz?n.
fr
La main gauche la plus proche du c?ur.
en
The left hand nearest the heart.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zure uneko hautua egin zenuenean esan zuten Ederra eta Mamua osatzen zenutela.
es
Cuando usted eligi? lo que ahora tiene dijeron que era la bella y la bestia.
fr
Lorsque vous avez fait votre choix actuel on a parl? de la belle et la b?te.
en
When you made your present choice they said it was beauty and the beast.
eu
Ezingo dizut sekula barkatu hori.
es
No se lo perdonar? nunca.
fr
Je ne vous le pardonnerai jamais.
en
I can never forgive you for that.
eu
(ukabila itxia bekokian) Pentsa zer adierazten duen.
es
(el pu?o cerrado en la frente) Piense lo que significa.
fr
(Poing crisp? sur le front.) Songez ? ce que cela signifie.
en
(His clenched fist at his brow) Think what it means.
eu
Garai hartan zer zinen zu niretzat.
es
Todo lo que significaba usted para m? entonces.
fr
Tout ce que vous signifiiez pour moi alors.
en
All you meant to me then.
eu
(ahots lakarrez) Emakumea, horrek txiki-txiki egiten nau!
es
(roncamente) ?Mujer, esto me est? matando!
fr
(La voix rauque.) Femme, vous me brisez !
en
(Hoarsely) Woman, it's breaking me!
eu
(Denis Breen, kapela zuri luzearekin, Wisdom Hely's-eko sandwichkartelekin, txapinak jantzita, aldamenetik pasatzen zaie, bizar marguldua aurrerantz luzatuta, ezker-eskuin marmarrean.
es
(Denis Breen, blanquienchisterado, con cartelones de Wisdom Hely, les pasa arrastrando los pies en zapatillas, dirigiendo al frente la apagada barba, mascullando a derecha e izquierda.
fr
(Denis Breen, hautchapeaut? de blanc, placards de Wisdom Hely sur le dos, passe pr?s d'eux d'un pas lourd chauss? de pantoufles de feutre, sa triste barbe point?e en avant, grommelant ? droite et ? gauche.
en
(Denis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely's sandwich-boards, shuffles past them in carpet slippers, his dull beard thrust out, muttering to right and left.
eu
Alf Bergan txikia, bateko ezpataren longaina jantzita, atzetik doakio ezker-eskuin, barrez lehertzen).
es
El peque?o Alf Bergan, envuelto en capa de as de espadas, le sigue a izquierday derecha, doblado de risa.)
fr
Le petit Alf Bergan v?tu de la cape de l'as de pique, le poursuit de droite ? gauche, pli? en deux par le rire.)
en
Little Alf Bergan, cloaked in the pall of the ace of spades, dogs him to left and right, doubled in laughter.)
eu
ALF BERGAN
es
ALF BERGAN
fr
Alf Bergan
en
ALF BERGAN:
eu
(isekaz seinalatuz sandwich-kartela) E. P.:
es
(se?ala mof?ndose los cartelones) Q.T.C.:
fr
(Pointe en se raillant vers le placard.) H.S.
en
(Points jeering at the sandwichboards) U.
eu
ep.
es
colgado.
fr
Hors service.
en
Up.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(Bloomi) Sekulako astinduak eskailera azpian.
es
(a Bloom) Se la est?n corriendo bien.
fr
(? Bloom.) Grands ?bats au sous-sol.
en
(To Bloom) High jinks below stairs.
eu
(begirada kokina egiten dio) Zergatik ez zenuen musukatu leku jakin hura, sendatzeko?
es
(le mira con ternura) ?Por qu? no me bes? en la herida para que sanara?
fr
(Elle lui lance un coup d'?il ravageur.) Pourquoi n'avez-vous pas embrass? l'endroit pour le gu?rir ?
en
(She gives him the glad eye) Why didn't you kiss the spot to make it well?
eu
Egin nahi zenuen.
es
Usted bien que quer?a.
fr
Vous vouliez le faire.
en
You wanted to.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(durduzaturik) Mollyren lagunik hoberena!
es
(asombrado) ?La mejor amiga de Molly!
fr
(Choqu?.) La meilleure amie de Molly !
en
(Shocked) Molly's best friend!
eu
Zuk egingo al zenuen?
es
?C?mo hubiera podido usted?
fr
Vous auriez pu ?
en
Could you?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(mingain mardula ezpain artean, moko-musu bat eskaintzen dio) Hnhn.
es
(con la lengua pulposa entre los labios, ofrece un beso de pich?n) Jnjn.
fr
(La langue pulpeuse entre ses l?vres, offre un baiser de pigeon.) Hmhm.
en
(Her pulpy tongue between her lips, offers a pigeon kiss) Hnhn.
eu
Erantzuna limoi bat da.
es
La respuesta un jam?n con chorreras.
fr
Pour la r?ponse, il faut se creuser le citron.
en
The answer is a lemon.
eu
Opariren bat al duzu hor niretzat?
es
?Tiene usted por ah? un regalito para m??
fr
Ce ne serait pas un petit cadeau pour moi que vous avez l? ?
en
Have you a little present for me there?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bestela bezala) Kosher.
es
(sin pens?rselo) Casher.
fr
(Avec d?sinvolture.) Kascher.
en
(Offhandedly) Kosher.
eu
Afaltzeko mokadu bat.
es
Un aperitivo para la cena.
fr
Un petit quelque chose pour le d?ner.
en
A snack for supper.
eu
Etxea haragi potekorik gabe, osatzeke.
es
Estuve en Leab, Mrs.
fr
Une maison sans conserve de viande est incompl?te.
en
I was at Leah.
eu
Leahn izan naiz, Bandmann Palmer andrea.
es
Bandmann Palmer.
fr
J'ai assist? ? Leah, Mme Bandmann Palmer.
en
Mrs Bandmann Palmer.
eu
Shakespeareren interprete zorrotza.
es
Vigorosa int?rprete de Shakespeare.
fr
Mordante interpr?te de Shakespeare.
en
Trenchant exponent of Shakespeare.
eu
Zoritxarrez bota egin dut programa.
es
Desgraciadamente tir? el programa.
fr
Ai malheureusement jet? le programme.
en
Unfortunately threw away the programme.
eu
Izugarrizko lekua dago han inguruan txerri-hankak erosteko.
es
Un sitio estupendo ah? a la vuelta para los pies de cerdo.
fr
Il y a l?-bas un formidable endroit pour les pieds de cochon.
en
Rattling good place round there for pigs' feet.
eu
Ukitu.
es
Toque.
fr
Touchez donc.
en
Feel.
eu
(Richie Goulding, hiru emakume-kapela buruan jarrita, Collis and Wardeko legezko zorroarengatik albo baterantz okertuta agertzen da, bertan burezur bat eta bernazaki batzuk kare zuriz pintatuak dituela.
es
(Richie Goulding con tres sombreros de se?ora prendidos en la cabeza, aparece, el cuerpo echado para un lado por el peso de la negra cartera de expedientes de Collisy Ward sobre la que hay pintados una calaveray f?mures con cal blanca.
fr
(Richie Goulding, trois chapeaux de femme ?pingl?s sur la t?te, appara?t courb? d'un c?t? sous le poids du porte-documents juridiques noir de Collis et Ward sur lequel une t?te de mort et des tibias crois?s ont ?t? badigeonn?s en blanc.
en
(Richie Goulding, three ladies' hats pinned on his head, appears weighted to one side by the black legal bag of Collis and Ward on which a skull and crossbones are painted in white limewash.
eu
Zabaldu, eta lukainkaz, sardinzahar ketuz eta estu-estu paketatutako Findon bakailao txikiz beteta erakusten du).
es
La abrey la ense?a llena de morcilla., arenques ahumados, abadejilfos Findon y p?ldoras envasadas apretadamente.)
fr
Il l'ouvre et montre qu'il est rempli de cervelas, de harengs saurs, de haddocks de Findon et de pilules entass?es.)
en
He opens it and shows it full of polonies, kippered herrings, Findon haddies and tightpacked pills.)
eu
RICHIE
es
RICHIE
fr
Richie
en
RICHIE:
eu
Dublingo eskaintzarik onena.
es
La mejor oferta de Dub.
fr
Meilleure qualit? ? Dub.
en
Best value in Dub.
eu
(Pat burusoila, harria baino gorragoa, espaloi-ertzean dago, eskuzapia tolesten, zerbitzurako prest).
es
(Calvo Pat, sorderas como una tapia, de pie en el bordillo, doblando la servilleta, atento a atender.)
fr
(Pat d?plum?, b?casse sourdingue, au bord du trottoir, pliant sa serviette, attendant de servir.)
en
(Bald Pat, bothered beetle, stands on the curbstone, folding his napkin, waiting to wait.)
eu
PAT
es
PAT
fr
Pat
en
PAT:
eu
(aurrera egiten du, saltsa isur-isuriz doan erretilu okertu batekin) Xerra eta giltzurruna.
es
(avanza con una fuente ladeada de salsa virtizirti?ndose) Carne con ri?ones.
fr
(S'avance en inclinant un plat de sauce coullecoullante.) Tourte b?uf et rognons.
en
(Advances with a tilted dish of spillspilling gravy) Steak and kidney.
eu
Lager botila.
es
Botella de cerveza.
fr
Bouteille de blonde.
en
Bottle of lager.
eu
Ji Ji Ji.
es
Je je je.
fr
Hi hi hi.
en
Hee hee hee.
eu
Zaude zerbitzatu arte.
es
Espera a que yo atienda.
fr
Attendez que je serve.
en
Wait till I wait.
eu
RICHIE
es
RICHIE
fr
Richie
en
RICHIE:
eu
Jainkomaitea.
es
Diossanto.
fr
Bondieu.
en
Goodgod.
eu
Nikez diat sekul ajan...
es
Jam?s jom?yo naa....
fr
Jen?ja m?mang? detoute...
en
Inev erate inall...
eu
(Burua makurturik aurrerantz doa burugogor.
es
(Con la cabeza gacha marcha tenazmente adelante.
fr
(T?te basse il poursuit obstin?ment sa route vers l'avant.
en
(With hanging head he marches doggedly forward.
eu
Peoiak bere adar puntadun sutuaz adarkatzen du alderoka igarotzean).
es
El pe?n, que pasa dando bandazos, le cornea con su llameante cuerno puado.)
fr
Le terrassier passe en chancelant et l'?ventre avec son fourchoncomu enflamm?.)
en
The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)
