Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Identitate-nahasketa.
es
Identidad equivocada.
fr
Erreur d'identit?.
en
Mistaken identity.
eu
The Lyons mail.
es
El correo de Lyons.
fr
Le courrier de Lyon.
en
The Lyons mail.
eu
Lesurques eta Dubosc.
es
Lesurques y Dubosc.
fr
Lesurques et Dubosc.
en
Lesurques and Dubosc.
eu
Gogoan izango duzu Childs fratrizidio-kasua.
es
Recuerda el caso de fraticidio Childs.
fr
Vous vous souvenez du proc?s de Childs pour fratricide.
en
You remember the Childs fratricide case.
eu
Gu mediku-jendea gara.
es
Nosotros los hombres de la medicina.
fr
Nous, hommes de m?decine.
en
We medical men.
eu
Aizkoraz jota hil zuten.
es
Peg?ndole hachazos hasta matarlo.
fr
En le frappant ? mort avec une hachette.
en
By striking him dead with a hatchet.
eu
Bidegabeki salatua naiz ni.
es
Me acusan injustamente.
fr
Je suis accus? ? tort.
en
I am wrongfully accused.
eu
Hobe errudun batek ihes egitea laurogeita hemeretzi bidegabeki kondenatzea baino.
es
Mejor que un culpable escape a que noventamueve sean condenados injustamente.
fr
Mieux vaut qu'un coupable ?chappe que de voir quatre-vingt-dix-neuf innocents condamn?s ? tort.
en
Better one guilty escape than ninetynine wrongfully condemned.
eu
MARTHA
es
MARTHA
fr
Martha
en
MARTHA:
eu
(estalzapiaren atzean negarrez) Promes-haustea.
es
(Sollozando tras el velo) Incumplimiento de promesa.
fr
(Sanglotant sous son voile.) Rupture de promesse de mariage.
en
(Sobbing behind her veil) Breach of promise.
eu
Nire benetako izena Peggy Griffin da.
es
Mi verdadero nombre es Peggy Griffin.
fr
Mon vrai nom est Peggy Griffin.
en
My real name is Peggy Griffin.
eu
Dohakabea zela idatzi zidan.
es
Me escribi? que era desdichado.
fr
Il m'a ?crit qu'il ?tait malheureux.
en
He wrote to me that he was miserable.
eu
Esango diot nire anaiari, Bectiveko errugbi-defentsari esango diot zer egin duzun, lotsagaldu gupidagabea.
es
Se lo dir? a mi hermano, el defensa de rugby del Bective, despiadado burlador.
fr
Je vous d?noncerai ? mon fr?re, l'arri?re de rugby de Bective, s?ducteur sans c?ur.
en
I'll tell my brother, the Bective rugger fullback, on you, heartless flirt.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskuaz ahoa estaliz) Mozkortuta dago.
es
(tap?ndose con la mano) Est? borracha.
fr
(Derri?re sa main.) Elle est ivre.
en
(Behind his hand) She's drunk.
eu
Emakumea horditua da.
es
Esa mujer est? embriagada.
fr
Cette femme est prise de boisson.
en
The woman is inebriated.
eu
(lausoki murmuriatzen du efraimdarren pasahitza) Shitbroleeth.
es
(murmura vagamente la contrase?a de Efrain) Burdelero.
fr
(Il murmure vaguement le mot de passe d'Ephra?m.) Chieborlette.
en
(He murmurs vaguely the pass of Ephraim) Shitbroleeth.
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
(negarra begietan, Bloomi) Zeure buruaz erabat lotsatuta beharko zenuke.
es
(con l?grimas en los ojos, a Bloom) Se le deber?a caer la cara de verg?enza.
fr
(Les larmes aux yeux, ? Bloom.) Vous devriez ?tre d?vor? par la honte.
en
(Tears in his eyes, to Bloom) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zinpeko jaun prestuok, argibideak emango dizkizuet.
es
Se?ores del jurado, d?jenme explicarles.
fr
Messieurs les jur?s, permettez-moi de vous expliquer.
en
Gentlemen of the jury, let me explain.
eu
Nahaste bat baizik ez da dena.
es
Es pura patra?a.
fr
Ce n'est qu'un miroir aux alouettes.
en
A pure mare's nest.
eu
Ulertzen ez nauten gizon bat baizik ez naiz.
es
Soy un hombre mal comprendido.
fr
Je suis un homme incompris.
en
I am a man misunderstood.
eu
Petxero egin naute.
es
Me est?n convirtiendo en cabeza de turco de.
fr
On fait de moi un bouc ?missaire.
en
I am being made a scapegoat of.
eu
Gizon ezkondu errespetagarria naiz, tatxarik gabea nire izaeran.
es
Soy un respetable hombre casado, sin macula en mi reputaci?n.
fr
Je suis un homme mari? respectable, ? la r?putation sans tache.
en
I am a respectable married man, without a stain on my character.
eu
Eccles Streeten bizi naiz.
es
Vivo en Eccles Street.
fr
J'habite Eccles street.
en
I live in Eccles street.
eu
Nire emaztea, agintari prestu baten alaba, jaun galai nabarmen batena, nola esaten diozue, Brian Tweedy maior nagusi, Britainiako guda-gizonetako bat gure batailak irabazten lagundu ziguna.
es
Mi mujer, soy la hija de un distinguid?simo comandante, un valiente y honrado caballero, c?mo se llama, Comandantegeneral Brian Tweedy, uno de los luchadores de Gran Breta?a que ayud? a ganar nuestras batallas.
fr
Mon ?pouse, je suis la fille d'un commandant des plus distingu?s, un gentilhomme droit et courageux, comment l'appelle-t-on, Major-g?n?ral Brian Tweedy, un des hommes qui se sont battus pour la Grande-Bretagne et lui ont permis de vaincre.
en
My wife, I am the daughter of a most distinguished commander, a gallant upstanding gentleman, what do you call him, Majorgeneral Brian Tweedy, one of Britain's fighting men who helped to win our battles.
eu
Rorke's Driften defentsa heroikoan lortu zuen maior maila.
es
Gan? el grado de comandante por su heroica defensa de Rorke's Drift.
fr
A obtenu le grade de major pour sa d?fense h?ro?que de Rorke's Drift.
en
Got his majority for the heroic defence of Rorke's Drift.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Erregimentua.
es
Regimiento.
fr
R?giment.
en
Regiment.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(galeriara bihurtzen da) Erregetza-fusilariak, horiek bai mutilak, lurraren gatza, mundu osoan ezagunak.
es
(se vuelve a la tribuna) Los reales de Dubl?n, chicos, la sal de la tierra, conocidos en el mundo entero.
fr
(Se tourne vers la galerie.) Les royal Dublin, les gars, le sel de la terre, connu dans le monde entier.
en
(Turns to the gallery) The royal Dublins, boys, the salt of the earth, known the world over.
eu
Uste dut ikusten ditudala arma-kide horietako batzuk han goian zuen artean.
es
Me parece que veo a algunos viejos compa?eros de arias ah? entre ustedes.
fr
J'ai l'impression de voir l?-haut parmi vous quelques compagnons d'armes.
en
I think I see some old comrades in arms up there among you.
eu
R. D. F.a, gure Metropoliko Poliziarekin batera, mutilik borrokalarienez eta finenez osatutako gudarostea, fisikoz, gure erregearen zerbitzuan.
es
Los fusileros del real de Dubl?n, con nuestra propia polic?a metropolitana, guardianes de nuestros hogares, los mozos m?s bravos y el m?s apuesto cuerpo de hombres, en cuanto al fisico, al servicio de nuestro soberano.
fr
Les R.D.F. Avec la police M?tropolitaine, gardienne de nos foyers, les gar?ons les plus cr?nes et le meilleur corps, par leur physique, au service de notre souverain.
en
The R. D. F., with our own Metropolitan police, guardians of our homes, the pluckiest lads and the finest body of men, as physique, in the service of our sovereign.
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
Txaketeroa!
es
?Renegado!
fr
Ren?gat !
en
Turncoat!
eu
Gora Boerrak!
es
?Vivan los b?ers!
fr
Vivent les B?rs !
en
Up the Boers!
eu
Nork egin dio hista Chamberlaini?
es
?Qui?n abuche? a Joe Chamberlain?
fr
Qui a conspu? Joe Chamberlain ?
en
Who booed Joe Chamberlain?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskua lehen herrizainaren sorbaldan) Nire aita ere bake-epailea zen.
es
(la mano en el hombro delguardia primero) Mi viejo tambi?n era juez de paz.
fr
(Une main sur l'?paule du premier veilleur.) Mon vieux p?re ?tait lui aussi juge de paix.
en
(His hand on the shoulder of the first watch) My old dad too was a J. P.
eu
Zu bezain britainiar zintzoa naiz ni, jauna.
es
Yo soy un brit?nico tan fiel como usted, se?or.
fr
Je suis un Britannique tout aussi loyal que vous, monsieur.
en
I'm as staunch a Britisher as you are, sir.
eu
Erregearen eta herrialdearen alde borrokatu nintzen gerra arretagalduan Gough jeneralaren agindura parkean, elbarritu ninduten Spion Kop eta Bloemfonteinen, aipatu ninduten gerra-albisteetan.
es
Luch? en filas por la patria y el rey en la guerra de los b?ers bajo el general Gough el del parque y fui mutilado en Spion Kop y Bloemfontein, se me mencion? en los partes.
fr
J'ai combattu sous les couleurs pour mon roi et mon pays pendant la guerre distraite qu'a dirig?e le g?n?ral Gough dans le parc et j'ai ?t? mis hors service ? Spion Kop et ? Bloemfontein et cit? ? l'ordre du jour.
en
I fought with the colours for king and country in the absentminded war under general Gough in the park and was disabled at Spion Kop and Bloemfontein, was mentioned in dispatches.
eu
Gizon zintzo batek egin zezakeen guztia egin nuen.
es
Hice todo lo que pod?a hacer un hombre honorable.
fr
J'ai fait tout ce que pouvait faire un homme blanc.
en
I did all a white man could.
eu
(lasaitasun-sentimenduz) Jim Bludso.
es
(con reservado sentimiento) Jim Bludso.
fr
(Avec un calme bien senti.) Jim Bludso.
en
(With quiet feeling) Jim Bludso.
eu
Bideratu muturra ertzaren kontra.
es
Aguanta la tobera contra la orilla.
fr
Maintiens la proue contre la berge.
en
Hold her nozzle again the bank.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Lanbide edo negozioa.
es
Profesi?n u oficio.
fr
Emploi ou m?tier.
en
Profession or trade.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ba... literaturan nabil lanbidez, idazle-kazetari naiz.
es
Bueno, ejerzo una ocupaci?n literaria, escritor-penodista.
fr
Eh bien, j'occupe une profession litt?raire, auteur-journaliste.
en
Well, I follow a literary occupation, author-journalist.
eu
Hain zuzen ere, oraintxe gabiltza argitaratzekotan istorio saritu batzuk, neuk sortuak, ildo zeharo berria, nolabait esateko.
es
De hecho estamos a punto de sacar una colecci?n de cuentos premiados de los cuales yo soy el responsable, algo que supone un rumbo enteramente nuevo.
fr
En fait nous nous appr?tons ? publier un recueil de nouvelles prim?es dont je suis l'inventeur, quelque chose qui emprunte une toute nouvelle direction.
en
In fact we are just bringing out a collection of prize stories of which I am the inventor, something that is an entirely new departure.
eu
Harreman onak ditut Britainia Handiko eta Irlandako prentsarekin.
es
Tengo contactos con la prensa brit?nica e irlandesa.
fr
Je suis li? avec la presse britannique et irlandaise.
en
I am connected with the British and Irish press.
