Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Harreman onak ditut Britainia Handiko eta Irlandako prentsarekin.
es
Tengo contactos con la prensa brit?nica e irlandesa.
fr
Je suis li? avec la presse britannique et irlandaise.
en
I am connected with the British and Irish press.
eu
Deitzen badiozu...
es
Si telefonea usted....
fr
Il vous suffit d'appeler...
en
If you ring up...
eu
(Myles Crawford sartzen da pauso handiak emanez astinduka, luma bat hortz artean duela.
es
(Myles Crawford sale a zancadas con sacudidas, un c?lamo entre los dientes.
fr
(Myles Crawford arrive ? grandes enjamb?es saccad?es, une plume d'oie entre les dents.
en
(Myles Crawford strides out jerkily, a quill between his teeth.
eu
Haren moko eskarlata sugarretan ageri da buruko lasto-kapelaren aureolaren barruan.
es
El pico escarlata llamea en la aureola de su canoti?.
fr
Son bec ?carlate flamboie sous l'aur?ole de son chapeau de paille.
en
His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat.
eu
Tipula espainiarren txirikorda bat darama esku batean eta besteaz telefono baten entzungailuari eusten dio belarri ondoan).
es
Lleva colgando una ristra de cebollas espa?olas de una manoy sostiene con la otra la tobera de un auricular de telefono en el o?do.)
fr
D'une main il balance un chapelet d'oignons espagnols et de l'autre main il tient un r?cepteur t?l?phonique contre son oreille.)
en
He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear.)
eu
MYLES CRAWFORD
es
MYLES CRAWFORD
fr
Myles Crawford
en
MYLES CRAWFORD:
eu
(oilar-kokotsak kulunkan) Kaixo, hirurogeita zazpi zortzilau.
es
(las barbas de gallo mene?ndose) Oiga, setentaicuatro ochocuatro.
fr
(Ses fanons de coq fr?tillent.) All?, soixantedixsept huitquatre. All?.
en
(His cock's wattles wagging) Hello, seventyseven eightfour.
eu
Kaixo, Freeman's higuinkaria eta Ipurdia Garbitzeko Astokaria.
es
Oiga. Aqu? el Orinal del Freeman y el Limpiaculos Semanal.
fr
Ici le Freeman's Urinai et le Torchecul Hebdomadaire.
en
Hello. Freeman's Urinal and Weekly Arsewipe here.
eu
Europa paralizatu.
es
Paralicen Europa.
fr
Paralysons l'Europe.
en
Paralyse Europe.
eu
Zu zein?
es
?Que usted qu??
fr
Vous quoi ?
en
You which?
eu
Paperzorro-eramailea?
es
?Alares-azules?
fr
Bousebleue ?
en
Bluebags?
eu
Nork idazten du?
es
?Qui?n escribe?
fr
Qui ?crit ?
en
Who writes?
eu
Bloomek?
es
?Bloom?
fr
C'est Bloom ?
en
Is it Bloom?
eu
(Philip Beaufoy jauna, musu-zurbil, lekukoen jarlekutik jaikitzen da, eguneko traje egokia soinean, paparreko poltsikoan sudurzapi-erpina agerian duela, galtza labanda-kolore ongi lisatuak eta txarolezko botak oinetan.
es
(Mr. Philip Beaufoy, rostrop?lido, de pie en la tribuna de testigos, con un adecuado traje de ma?ana, bolsillo exterior de pecho o con punta de pa?uelo asomando, pantalones lavanda con raya y bolas de charol.
fr
(M. Philip Beaufoy, visagep?le, debout ? la barre des t?moins, en tenue de ville d'une perfection absolue, une pointe de mouchoir d?passe de la poche de sa veste, pantalon lavande ? pli impeccable et souliers vernis.
en
(Mr Philip Beaufoy, palefaced, stands in the witnessbox, in accurate morning dress, outbreast pocket with peak of handkerchief showing, creased lavender trousers and patent boots.
eu
Paper-zorro handi bat darama Matchamen maisu-kolpeak gainean idatzia duena).
es
Lleva una gran c?rtera rotulada Golpesmagistrales de Matcham.)
fr
Il porte une grande serviette marqu?e Coupsdema?tre de Matcham.)
en
He carries a large portfolio labelled Matcham's Masterstrokes.)
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(hitzak herrestatuz) Ez, zu ez zara.
es
(arrastrando las palabras) No, no lo es.
fr
(Voix tra?nante.) Absolument pas.
en
(Drawls) No, you aren't.
eu
Ezta hurrik eman ere, nik badakit zerbait.
es
Ni por asomo si puedo evitarlo.
fr
Je m'inscris en faux contre ce que vous dites.
en
Not by a long shot if I know it.
eu
Ez dut hala ikusten, horixe.
es
Yo no lo veo as?, eso es todo.
fr
Non, je ne puis l'admettre.
en
I don't see it that's all.
eu
Ez da jaun presturik edo jaun prestuaren arrasto-izpirik lukeen inor lerratuko litzatekeenik hain maila ziztrineko jokabidera.
es
Ning?n caballero que se precie, nadie que tenga los m?nimos rudimentos de lo que es ser caballero se rebajar?a a una conducta tan particularmente aborrecible.
fr
Un gentilhomme n?, un gentilhomme ayant les r?actions les plus ?l?mentaires d'un gentilhomme ne s'abaisserait pas ? se conduire de fa?on aussi sp?cifiquement ?c?urante.
en
No born gentleman, no-one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct.
eu
Horietako bat da, jauna.
es
Uno de ?sos, se?or juez.
fr
Une de ces personnes-l?, monsieur le juge.
en
One of those, my lord.
eu
Plagiogile bat.
es
Un plagiario.
fr
Un plagiaire.
en
A plagiarist.
eu
Suge likin bat litterateur mozorropean.
es
Un meloso rastrero haci?ndose pasar por l?tt?rateur.
fr
Un pleutre visqueux ayant pris le masque d'un litt?rateur.
en
A soapy sneak masquerading as a litterateur.
eu
Begi-bistakoa da berezko doilorkeriarik zitalenaz iragazi duela nire lanik harrera-hobekoena, lehengai bikaina benetan, harribitxi perfektua, amodiozko pasarteak susmo guztien gainetik daudena.
es
Es perfectamente obvio que con la bajeza m?s intr?nseca ha calcado parte de mis originales m?s vendidos, textos realmente superiores, una joya perfecta, los pasajes de amor en ellos est?n fuera de toda sospecha.
fr
Il est tout ? fait ?vident qu'avec sa vilenie cong?nitale il a copi? quelques-uns de mes livres les plus vendeurs, une ?criture vraiment splendide, une gemme exquise, dont les passages amoureux sont au-dessous de tout soup?on.
en
It's perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling copy, really gorgeous stuff, a perfect gem, the love passages in which are beneath suspicion.
eu
Beaufoyren maitasun eta jabetza handien liburuak, jaun agurgarri, ziur aski ezagutuko dituzunak, ahoz aho dabiltza erresuma osoko etxeetan.
es
Los libros de Beaufoy sobre el amor y las grandes posesiones, que su se?or?a sin lugar a dudas conoce de primera mano, famos?simos en todo el reino.
fr
Les livres de Beaufoy sur l'amour et les grandes possessions, qui vous sont certainement familiers, votre honneur, sont connus de tous les foyers du royaume.
en
The Beaufoy books of love and great possessions, with which your lordship is doubtless familiar, are a household word throughout the kingdom.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(xuxurlaka txakur egurtuaren apaltasunez) Ez naiz ados sorgin barregilearekin eskutik joatearen pasarte horrekin, zilegi bazait...
es
(murmura con l?brega mansedumbre de perro con el rabo entre las piernas) Con esa parte sobre la bruja hilarante de la mano no estoy de acuerdo, si se me permite...
fr
(Murmure avec une morne soumission de chien battu.) Si vous me le permettez, j'objecte au passage sur la rieuse magicienne main dans la main...
en
(Murmurs with hangdog meekness glum) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to, if I may...
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(ezpaina gorantz bihurritua, harropuzkeriaz irribarre eginez epaileari) Ergel barregarri halakoa, ez bestea!
es
(con el labio arqueado, sonr?e arrogantemente al tribunal) ?Buen borrico est? usted hecho!
fr
(L?vres retrouss?es en un sourire hautain adress? ? la cour.) Vous ?tes vraiment une dr?le de cruche, vous !
en
(His lip upcurled, smiles superciliously on the court) You funny ass, you!
eu
Harrigarriro astoa zara zu, hitz kontuan!
es
?Es usted tremendamente repugnante y dificil de definir!
fr
Mais quel cr?tin de c?lestin vous faites, ma foi !
en
You're too beastly awfully weird for words!
eu
Ez dut uste bereziki nekerik hartu behar duzunik horri dagokionez.
es
No creo que necesite incomodarse excesivamente al respecto.
fr
Je ne pense pas qu'il vous faille par trop vous d?sincommoder ? ce sujet.
en
I don't think you need over excessively disincommodate yourself in that regard.
eu
Nire agente literarioa, J. B. Pinker jauna, bertaratua da.
es
Mi agente literario Mr. J. B. Pinker est? presente.
fr
Mon agent litt?raire M.J.B. Pinker se trouve dans l'assistance.
en
My literary agent Mr J. B. Pinker is in attendance.
eu
Lekukoen lansari minimoa jasoko dugu, noski, ene jauna, ez da hala?
es
Supongo, se?or juez, que recibiremos los honorarios acostumbrados como testigos ?no es as??
fr
Je suppose, votre honneur, que nous toucherons l'indemnit? habituelle des t?moins, n'est-ce pas ?
en
I presume, my lord, we shall receive the usual witnesses' fees, shan't we?
eu
Patrikaz urri samar gabiltza, paper-zirriborratzaile nazkagarri horren erruagatik, Rheimseko hitzontzi txatxu horrexengatik, unibertsitatean izana ere ez dena.
es
Hemos sufrido considerables p?rdidas debido a este desgraciado Johnnyfolletista, este chova de Reims, que ni siquiera ha pasado por la universidad.
fr
Nous en sommes consid?rablement de notre poche par la faute de ce morveux de la presse, de cette corneille de Reims, qui n'est m?me pas all? ? l'universit?.
en
We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny, this jackdaw of Rheims, who has not even been to a university.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(lausoki) Bizitzaren unibertsitatea.
es
(confusamente) La universidad de la vida.
fr
(Indistinctement.) L'universit? de la vie.
en
(Indistinctly) University of life.
eu
Arte kaskarra.
es
Malas artes.
fr
Mauvaise litt?rature.
en
Bad art.
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
(oihuz) Gezur madarikatu satsu bat da, gizon horren ustelkeria morala erakusten duena!
es
(grita) ?Es una mentira detestablemente inmunda, que demuestra la podredumbre moral de este hombre!
fr
(Hurle.) C'est un mensonge ?hont? et infect, qui prouve la pourriture morale de cet individu !
en
(Shouts) It's a damnably foul lie, showing the moral rottenness of the man!
eu
(paper-zorroa luzatzen du) Froga aurkaezinak ditugu hemen, corpus delictia, ene jauna, nire lanik borobilenaren ale bat, deabruaren markaz desitxuratua.
es
(despliega la cartera) Tenemos aqu? pruebas condenatorias, el corpus delicti, se?or juez, una muestra de mi trabajo de madurez desfigurado por la marca de la bestia.
fr
(Il montre sa serviette.) Nous avons ici une preuve irr?futable, le corpus delicti, votre honneur, un exemple choisi parmi les plus matures de mes ?uvres d?figur? par l'empreinte de cette brute.
en
(He extends his portfolio) We have here damning evidence, the corpus delicti, my lord, a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast.
eu
GALERIAKO AHOTS BAT
es
UNA VOZ DESDE LA TRIBUNA
fr
Une Voix dans la Galerie
en
A VOICE FROM THE GALLERY:
eu
Moises, Moises, juduen erregea. Daily Newsekin garbitu du atzea.
es
Mois?s, rey de los jud?os, Mois?s Se limpiaba el culo con el Daily News.
fr
Mo?se, Mo?se, le roi des youpins, S'est torch? le cul dans le Matin.
en
Moses, Moses, king of the jews, Wiped his arse in the Daily News.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ausart) Gehiegikeria.
es
(valerosamente) Exagerado.
fr
(Courageusement.) Trop charg?.
en
(Bravely) Overdrawn.
eu
BEAUFOY
es
BEAUFOY
fr
Beaufoy
en
BEAUFOY:
eu
Lapur ziztrina!
es
?Qu? caradura m?s ruin!
fr
Voyou de bas ?tage !
en
You low cad!
eu
Zaldien askan ito beharko zenuke, ustel halakoa!
es
?Deber?an meterlo a usted en el abrevadero de caballos, golfo!
fr
Il faudrait vous jeter dans la mare aux canards, teigneux !
en
You ought to be ducked in the horsepond, you rotter!
eu
(epaileari) Hara!, begira nolakoa den gizon honen bizitza pribatua!
es
(al tribunal) ?Pero, miren la vida privada de este hombre!
fr
(? la cour.) Mais il suffit de se pencher sur la vie priv?e de ce type !
en
(To the court) Why, look at the man's private life!
eu
Lau dobleko bizimodua egiten du.
es
?Lleva una existencia cu?druple!
fr
Il m?ne une quadruple existence !
en
Leading a quadruple existence!
eu
Atean uso, etxean otso.
es
Un ?ngel de cara a la calle y un diablo en casa.
fr
Ange des rues et d?mon domestique.
en
Street angel and house devil.
eu
Horren izena esatea bera ere ez da egokia gizon-emakumeen zeinahi bilkuratan!
es
?Su nombre no se debe mencionar en sociedad!
fr
Son nom ne devrait m?me pas ?tre prononc? devant les dames !
en
Not fit to be mentioned in mixed society!
