Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakur-burezurra, txakur-usna, begiak lurrean, helburu bakar baterantz doa.
es
Cr?neo perruno, husmeo perruno, los ojos en el suelo, se dirige a una gran meta.
fr
Cr?ne de chien, flair de chien, les yeux baiss?s, s'avance vers un seul et unique but.
en
Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal.
eu
Ai, petxeroa!
es
?Ay, pobre chucho infeliz!
fr
Ah, pauvre corps de chien !
en
Ah, poor dogsbody!
eu
Hemen datza txakur petxero baten gorpua.
es
Aqu? yacen los despojos de un pobre chucho infeliz.
fr
Ci-g?t le corps du pauvre corniaud.
en
Here lies poor dogsbody's body.
eu
-Tatters!
es
-?Pingajos!
fr
-Patouille !
en
-Tatters!
eu
Utzi hori, nazkagarria!
es
?Fuera de ah?, chucho!
fr
L?che ?a tout de suite, foutu b?tard !
en
Out of that, you mongrel!
eu
Oihuek muzindurik ekarrarazi zuten txakurra bere jabearengana, eta oinutsik emandako ostiko onbera batek harea-mihi baten beste alderantz bidali zuen, kalte larririk gabe, ihesaldian isipua hanka artean zuela.
es
El grito le trajo arrastrando de vuelta a su amo y un brusco puntapi? lo mand? ileso al otro lado de una lengua de arena, encogido en la huida.
fr
Le cri le ramena penaud vers son ma?tre et un coup de pied nu appliqu? de bon c?ur l'envoya pa?tre sans trop de d?g?ts de l'autre c?t? d'une langue de sable et il fila la queue basse.
en
The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand, crouched in flight.
eu
Gero, itzalgaizka itzuli zen inguru-bira zabal bat eginda.
es
Se volvi? cabizbajo en escorzo.
fr
L'air de rien, il fait un grand d?tour pour revenir.
en
He slunk back in a curve.
eu
Ez naik ikusten.
es
No me ve.
fr
Me voit pas.
en
Doesn't see me.
eu
Harrilubetaren paretik lauhazkan trakets joan, eta han nagitu zen, harkaitz bati usain egin, eta atzeko hanka prestatuta pixa egin zion.
es
A lo largo del borde del malec?n camin? torpemente, remolone?, oli? una roca y levantando una pata trasera ladeada orin? contra ella.
fr
Longeant le bord du m?le, il galope gauchement, fl?ne tranquille, renifle un rocher, et par-dessous la patte arri?re tendue en l'air, lui pisse dessus.
en
Along by the edge of the mole he lolloped, dawdled, smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it.
eu
Korrika-txikian aurrera egin, eta atzeko hanka altxata pixa-zurrustada labur bat egin zion aurretik usaindu gabeko harkaitz bati.
es
Trot? hacia delante y, levantando de nuevo la pata trasera, orin? breve y r?pido contra una roca no olida.
fr
Il repart au trot et, levant ? nouveau la patte, envoie aussi sec une petite rinc?e sur un rocher non flair?.
en
He trotted forward and, lifting again his hindleg, pissed quick short at an unsmelt rock.
eu
Pobreen atseginbide sinpleak.
es
Los sencillos placeres del pobre.
fr
Les joies simples du pauvre.
en
The simple pleasures of the poor.
eu
Atzeko hankekin hondarra aztarrikatu zuen:
es
Sus pezu?as traseras entonces esparcieron la arena:
fr
Puis ses pattes arri?re font gicler le sable :
en
His hindpaws then scattered the sand:
eu
gero, aurreko hankek zuloa egin zuten atzaparkadaka.
es
despu?s sus pezu?as delanteras chapotearon y cavaron.
fr
puis celles de devant fourragent et creusent.
en
then his forepaws dabbled and delved.
eu
Han lurperatutako zerbait, haren amonak edo.
es
Algo que enterrara all?, su abuela.
fr
Quelque chose qu'il a enterr? ici, sa grand-m?re.
en
Something he buried there, his grandmother.
eu
Harea harrotu zuen, hondotik, induska, eta belarriak tentetu zituen entzuteko, berriro hondarra aztarrikatu amorrazioz, eta laster gelditu zen, leopardo, pantera gisa, adulterioaren fruitu, putre haratustelzalea.
es
Hoz? en la arena, chapoteando, cavando y se par? a escuchar el aire, ara?? la arena de nuevo con la furia de sus garras, cesando pronto, leopardo, pantera, engendrado en enga?o matrimonial, carro?ando muertos.
fr
Il fouit le sable, fourrageant, creusant, et s'arr?te ? l'?coute du ciel, gratte encore le sable de ses griffes d?cha?n?es, s'interrompant bient?t, l?opard, panth?re, fruit de l'adult?re, vautour nettoyeur de cadavres.
en
He rooted in the sand, dabbling, delving and stopped to listen to the air, scraped up the sand again with a fury of his claws, soon ceasing, a pard, a panther, got in spousebreach, vulturing the dead.
eu
Berak ni atzo esnatu eta gero amets berbera, ala ez?
es
Despu?s de que me despertara ?l anoche el mismo sue?o Zo no lo era?
fr
Apr?s qu'il m'a r?veill? la nuit derni?re le m?me r?ve ou pas ?
en
After he woke me last night same dream or was it?
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Korridore irekia.
es
Vest?bulo abierto.
fr
Vestibule ouvert.
en
Open hallway.
eu
Putetxeen kalea.
es
Calle de rameras.
fr
Rue de catins.
en
Street of harlots.
eu
Oroit hadi.
es
Recuerda.
fr
Souviens-toi.
en
Remember.
eu
Harun al Raxid.
es
Han?n al-Raschid.
fr
Haroun al Rachid.
en
Haroun al Raschid.
eu
Ni ia haren pare.
es
Barr?ntolo.
fr
Je le presque.
en
I am almosting it.
eu
Gizon hark gidatu nindian, hitzaz.
es
Ese hombre me llev?, habl?.
fr
Cet homme me conduisait, parlait.
en
That man led me, spoke.
eu
Ez ninduan beldur.
es
Yo no ten?a miedo.
fr
Je n'avais pas peur.
en
I was not afraid.
eu
Zeraman meloiari nire aurpegiaren kontra eusten zioan.
es
El mel?n que ten?a me lo sostuvo contra la cara.
fr
Le melon qu'il portait, il le tenait tout contre mon visage.
en
The melon he had he held against my face.
eu
Irribarrez:
es
Sonri?:
fr
Souriait :
en
Smiled:
eu
fruta krematsuaren usaina.
es
tufillo a finta cremosa.
fr
odeur de fruit cr?meux.
en
creamfruit smell.
eu
Hura omen zen araua.
es
Esa era la regla, dijo.
fr
C'?tait la-r?gle, dit.
en
That was the rule, said.
eu
Barrura.
es
Dentro.
fr
Entre.
en
In.
eu
Zatoz.
es
Ven.
fr
Suis-moi.
en
Come.
eu
Tapiz gorria hedatua.
es
Alfombra roja extendida.
fr
Tapis rouge d?roul?.
en
Red carpet spread.
eu
Ikusiko duk nor.
es
Ya ver?s qui?n.
fr
Tu verras qui.
en
You will see who.
eu
Zakuak bizkarrean, bazihoazen egiptoar kobre-koloreak, oinak herrestan.
es
Con los sacos al hombro caminaban penosamente, los rojos egipcios.
fr
Se coltinaient leurs sacs en tra?nant la patte, ?gyptiens cuivr?s.
en
Shouldering their bags they trudged, the red Egyptians.
eu
Haren oin urdinxkek, galtza goratuetatik aterata, harea itsaskorra astintzen zuten, lepo afeitatu gabea estutzen zielarik estalzapi adreilu-koloreak.
es
Los amoratados pies de ?l sal?an de unos pantalones remangados y chapaleaban en la arena fr?a y h?meda, una bufanda color ladrillo apagado le estrangulaba el cuello desafeitado.
fr
Ses pieds bleuis sortant de ses pantalons relev?s claquent le sable collant, cache-nez brique terne qui lui ?trangle un cou pas ras?.
en
His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand, a dull brick muffler strangling his unshaven neck.
eu
Emakume-urratsez zerraion hura:
es
Con pasos de mujer segu?a ella:
fr
De ses pas de femme elle le suit :
en
With woman steps she followed:
eu
ohoina eta haren morta.
es
el rufi?n y su hembra pendanga.
fr
le ruffian chouraveur et sa meuf tournant en balade.
en
the ruffian and his strolling mort.
eu
Bizkarretik zintzilik zeramak atsoak harrapakina.
es
Bot?n colgado a la espalda.
fr
D?pouilles qu'elle a jet?es par-dessus l'?paule.
en
Spoils slung at her back.
eu
Oin biluziak hareaz eta txirla-hondakin ?imi?oz zikinduak.
es
Arena suelta y cascajo de conchas encostraban los pies desnudos de ella.
fr
Des grains de sable et d'infimes d?bris de coquillages formaient une cro?te sur ses pieds nus.
en
Loose sand and shellgrit crusted her bare feet.
eu
Emakumearen aurpegi zailduaren inguruan ilea airean.
es
Por la cara ventoagrietada le ca?a el cabello.
fr
Au vent qui avait rougi son visage flottaient les cheveux.
en
About her windraw face hair trailed.
eu
Bere ugazabaren atzean, haren mirabea, bing awast, antxintxika, Romevillera.
es
Tras su se?or, su compa?era, mont?n de desechos camino de la urbe.
fr
Suivant son seigneur et ma?tre, son humble servante, bing awast ? Romville toute.
en
Behind her lord, his helpmate, bing awast to Romeville.
eu
Gauak ezkutatzen dizkionean gorputzaren akatsak, bere xal marroia jantzita deika, txakurrek zerritutako karrerapetik.
es
Cuando la noche oculta los defectos de su cuerpo reclama dentro de su chal marr?n desde una arcada donde los perros se han cagado.
fr
Quand la nuit cache les imperfections de son corps, racole coiff?e d'un ch?le marron sous une arche souill?e par les chiens.
en
When night hides her body's flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired.
eu
Emaztekiaren azukre-koxkorra Dublin Royaleko bi soldadu gonbidatzen O'Loughlin's-en, Blackpitts auzoan.
es
Su chulapo invita a dos Fusderos del Real de Dubl?n en casa O'Loughlin en Blackpitts.
fr
Son joli c?ur r?gale deux soldats du Dublin Royal chez O'Loughlin, quartier de Blackpitts.
en
Her fancyman is treating two Royal Dublins in O'Loughlin's of Blackpitts.
eu
Jo'iok larrua, diotsa ijito-hizkeran, jo, O nire elakri-lumi kuttunari!
es
B?sala, t?ratela en jerga de p?caros, porque ?Ay, mi linda gachona amorosa!
fr
Fous-la, baise-la, dit autrement en rom affranchi, O, ma dimber baise dell !
en
Buss her, wap in rogues' rum lingo, for, O, my dimber wapping dell!
eu
Zuritasun deabruzkoa piltzar maiztuen pean.
es
Blancura sat?nica bajo sus rancios harapos.
fr
Blancheur d'ennemie publique sous ses guenilles rances.
en
A shefiend's whiteness under her rancid rags.
eu
Fumbally's Lane gau hartan:
es
En Fumbally's Lane aquella noche:
fr
Fumbally's lane ce soir-l? :
en
Fumbally's lane that night:
eu
larru-ondegiko usainak.
es
los tufos de la curtidur?a.
fr
ces odeurs de tannerie.
en
the tanyard smells.
eu
Basta zuri, ezpain gorri
es
Blancas tus manos, roja tu boca y tu cuerpo es delicado.
fr
Blanches tes mimines, rouge ta poire,
en
White thy fambles, red thy gan And thy quarrons dainty is.
eu
Ene elakri-lumia
es
Ven conmigo a la alcoba.
fr
Et t'es bien balanc?e encor,
en
Couch a hogshead with me then.
eu
Zatoz gaur txaribelera Gure da gau guzia.
es
En la noche besoy abrazo.
fr
Nuit d'enfer, on se m?lange et dors !
en
In the darkmans clip and kiss.
eu
Atsegin-eztitan antsikabetzea esaten ziok horri fratre porcospino Akinoko tripaundiak.
es
Morosa delectaci?n llama el Aquino barrig?n a esto, frote porcospino.
fr
D?lectation morose que Thomas d'Aquin la barrique appelle ?a, frate porcospino.
en
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino.
aurrekoa | 524 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus