Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Atsegin-eztitan antsikabetzea esaten ziok horri fratre porcospino Akinoko tripaundiak.
es
Morosa delectaci?n llama el Aquino barrig?n a esto, frote porcospino.
fr
D?lectation morose que Thomas d'Aquin la barrique appelle ?a, frate porcospino.
en
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino.
eu
Adan errugabea aise ibiltzen zen larrutan, lizunkeriarik gabe.
es
Ad?n sin mancha cabalgaba sin brama.
fr
Avant la chute Adam montait sa jument sans le rut.
en
Unfallen Adam rode and not rutted.
eu
Utzi aldarrikatzen:
es
Ll?male d?jale:
fr
Bramer laissez-le faire :
en
Call away let him:
eu
Nire elakri-lumia!
es
tu cuerpo es delicado.
fr
t'es bien balanc?e encor.
en
thy quarrons dainty is.
eu
Hizkera hori ez duk izpi batez ere harena baino okerragoa.
es
Lengua ni chispa peor que la suya.
fr
Langage pas un pet plus grave que le sien.
en
Language no whit worse than his.
eu
Fraidekondoen hitzak, arrosario-aleak kalakan haien kordoietan:
es
Palabras frailunas, chirler?a de rosarios marianos en sus cordones:
fr
Mots de moinillons, grains de rosaires bredouill?s sur leur ceinture :
en
Monkwords, marybeads jabber on their girdles:
eu
alproja-hitzak, poltsikoetan talkan diharduten pipitak.
es
picard?as, pepitas que se entrechocan en sus bolsillos.
fr
mots de racaille, p?pites rugueuses qui rebondissent au fond de leurs poches.
en
roguewords, tough nuggets patter in their pockets.
eu
Horra pasaeran orain.
es
Pasan ahora.
fr
Les voil?.
en
Passing now.
eu
Zeharbegirada bat nire Hamlet-kapelari.
es
Ojeada de soslayo a mi sombrero de Hamlet.
fr
Regard en coin sur mon chapeau Hamlet.
en
A side eye at my Hamlet hat.
eu
Eta, bat-batean, biluzik banengo hementxe, nagoen lekuan?
es
?Si estuviera repentinamente desnudo aqu? tal como estoy sentado?
fr
Si je me retrouvais soudain tout nu comme je vous parle ?
en
If I were suddenly naked here as I sit?
eu
Ez nagok.
es
No lo estoy.
fr
Mais non.
en
I am not.
eu
Mundu osoko hareetan barrena, eguzkiaren ezpata sutuak jazarturik, mendebalderantz, ilunabarreko lurraldeetara oinez.
es
Por las arenas de todo el mundo, seguida por la espada llameante del sol, hacia el oeste, emigrando a tierras del lubrican.
fr
Cheminant de par les sables du monde entier, poursuivi par l'?p?e de feu du soleil, vers l'ouest, longue marche vers les terres du soir.
en
Across the sands of all the world, followed by the sun's flaming sword, to the west, trekking to evening lands.
eu
Emakumeak bere zama zeramak, schleppeatzen, herrestatzen, arrastatzen, trascinatzen dik.
es
Ella camina penosamente, jorra, remolca, arrastra, tresna su carga.
fr
Elle haie, schleppe, tra?ne, poulie, trascine sa charge.
en
She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load.
eu
Marea mendebaleranzko bat, ilargiak eragina, bere uberan.
es
Una marea hesp?nda, lunaria, en su estela.
fr
Mar?e faisant cap ? l'ouest, remorqu?e par la lune, dans son sillage.
en
A tide westering, moondrawn, in her wake.
eu
Mareak, miriadaka-uhartedunak, haren baitan, odol ez nirea, oinopa ponton, itsaso ardo-kolorea.
es
Mareas, minadinsuladas, dentro de ella, sangre no m?a, oinopa ponton, mar vinoscuro.
fr
Mar?es ?maill?es de myriades d'?les, en elle, ce sang n'est pas le mien, oinopa ponton, mer vinsombre.
en
Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa ponton, a winedark sea.
eu
Hona hemen ilargiaren mirabea.
es
He aqu? la esclava de la luna.
fr
Contemple la servante de la lune.
en
Behold the handmaid of the moon.
eu
Lo-orduetan seinale hezeak ordua jotzen dik, jaikitzeko agintzen ziok.
es
En sue?os la mojadura da la se?al, le manda levantarse.
fr
Dans le sommeil, le signe humide sonne son heure, la prie de se lever.
en
In sleep the wet sign calls her hour, bids her rise.
eu
Ezkon-ohe, haurgintza-ohe, heriotza-ohe, kandela fantasmalekin.
es
Lecho nupcial, lecho de parto, lecho de muerte, fantasvelado.
fr
Lit nuptial, lit d'enfantement, lit de mort, cierge fun?bre.
en
Bridebed, childbed, bed of death, ghostcandled.
eu
Omnis caro ad te veniet.
es
Omnis caro ad te veniet.
fr
Omnis caro ad te veniet.
en
Omnis caro ad te veniet.
eu
Hor dator gizona, banpiro zurbila, begiak ekaitzean zehar, bere saguzar-belak itsasoa odoleztatuz, ahoa haren ahoaren musua hartzeko prest.
es
?l viene, p?lido vampiro, a trav?s de los ojos de la tormenta, sus velas de murci?lago ensangrentando el mar, boca al beso de su boca.
fr
Il approche, p?le vampire, ? travers la temp?te ses yeux, sa voilure de chauve-souris ensanglante la mer, l?vres coll?es ? mes l?vres.
en
He comes, pale vampire, through storm his eyes, his bat sails bloodying the sea, mouth to her mouth's kiss.
eu
Horra.
es
Vamos.
fr
Voici.
en
Here.
eu
Hartu ondo gogoan, mutil.
es
Traspasa con un alfiler a ese tipo ?quieres?
fr
?pingle-moi ce gaillard, veux-tu bien ?
en
Put a pin in that chap, will you?
eu
Nire taulatxoak.
es
Mis tablillas.
fr
Mes tablettes.
en
My tablets.
eu
Musua haren musuaren zain.
es
Boca a su beso.
fr
Bouche volant le baiser.
en
Mouth to her kiss.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bi behar ditek.
es
Debe hab? do'.
fr
Il en faut deux.
en
Must be two of em.
eu
Itsatsi ondo.
es
P?galo' bien.
fr
Ensemble cousus main.
en
Glue em well.
eu
Ahoz aho, musuz musu.
es
Boca al beso de su boca.
fr
L?vres coll?es ? mes l?vres.
en
Mouth to her mouth's kiss.
eu
Gizonaren ezpainek miazten eta ahoaz hartzen airezko ezpain mami-gabeak:
es
Sus labios enlabiaron y embocaron labios de aire descarnados:
fr
Ses l?vres se d?livraient de murmures, embouchure pour la bouche sans chair de l'air :
en
His lips lipped and mouthed fleshless lips of air:
eu
emakumearen sabelerako ahoa.
es
boca a sus lunentra?as.
fr
bouche pos?e sur sa bouchuuuttteruse.
en
mouth to her moomb.
eu
Ilargi-sabel-ahoa, oro-sabeltzen duen hilobi-zuloa.
es
Tra?as, tumba omnientra?ante.
fr
Graviditombe, m'accouche ma triste tombe.
en
Oomb, allwombing tomb.
eu
Gizonaren ahoak moldatu zuen irteten zen arnasa, hi-tzik gabea:
es
Su boca molde? el aliento que emanaba, inarticulado:
fr
L?vres moule chuintant des souffles d'air sans paroles :
en
His mouth moulded issuing breath, unspeeched:
eu
oiaaah:
es
u??ja:
fr
ooheehaa :
en
ooeeehah:
eu
argizagi-erauntsi baten orroa puztu, lehertu, marrakatuz: bidaiaiaiaiaiaiaiaaaaiiiiiiiiiiia.
es
bramar de planetas catar?ticos, globulares, llameantes, bramando andoandoandoandoando.
fr
grondement de cataracte des plan?tes, orb?es, s'embrasant, grondant voyevoyevoyevoyevoyage.
en
roar of cataractic planets, globed, blazing, roaring wayawayawayawayaway.
eu
Papera.
es
Papel.
fr
Papier.
en
Paper.
eu
Diru-paperak, zapart egin dezatela.
es
Los billetes, maldita sea.
fr
Les billets, envoie p?ter.
en
The banknotes, blast them.
eu
Deasy kaiku horren gutuna.
es
La carta del viejo Deasy.
fr
Lettre du vieux Deasy.
en
Old Deasy's letter.
eu
Hemen.
es
Aqu?.
fr
Voici.
en
Here.
eu
Adeitasunagatik esker onez, erauzi behealde zuria.
es
D?ndole las gracias por la hospitalidad le corto el trozo en blanco.
fr
En vous remerciant pour l'hospitalit? arrache le bas de la feuille laiss? vierge.
en
Thanking you for the hospitality tear the blank end off.
eu
Bizkarra eguzkiari emanez, makurtu zen harrizko mahai baterantz, hitz batzuk zirri-marratzera.
es
Volviendo la espalda al sol se estir? sobre una tabla de roca y garabate? unas palabras.
fr
Tournant le dos au soleil il s'allongea de tout son long pour griffonner quelques mots.
en
Turning his back to the sun he bent over far to a table of rock and scribbled words.
eu
Bigarren aldia diat ahazten zaidala liburutegiko ikas-mahaitik fitxak hartzea.
es
Es la segunda vez que olvido coger fichas del mostrador de la biblioteca.
fr
?a fait deux fois que j'oublie de prendre des fiches sur la banque de la biblioth?que.
en
That's twice I forgot to take slips from the library counter.
eu
Haren itzala harkaitzen gainean zetzan, berak makurturik bukatzen zuen bitartean.
es
Su sombra ca?a sobre las rocas mientras se inclinaba, acabando.
fr
Son ombre s'allongeait sur les rochers tandis que lui se courbait, en finissait.
en
His shadow lay over the rocks as he bent, ending.
eu
Zergatik ez ote mugagabea, eta izarrik urruneneraino iristen?
es
?Por qu? no inacabable hasta la estrella m?s lejana?
fr
Pourquoi pas infinie courant jusqu'? l'astre le plus recul? ?
en
Why not endless till the farthest star?
eu
Ilun han zaudek argi horren atzean, argitasunean izarniatzen duen iluntasuna, Kasiopeako delta, munduak.
es
Oscuramente est?n ah? tras esta luz, oscuridad brillando en la claridad, delta de Casiopea, mundos.
fr
T?n?breux ils guettent derri?re cette lumi?re, t?n?bres brillant dans la clart?, delta de Cassiop?e, mondes.
en
Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds.
eu
Han zagok nire ni hori, bere augure-makila lizarrezkoaz, sandalia mailegatuetan, egunez itsaso zurbil baten ertzean, inor begira izan gabe, izar bitxien erreinu baten pean gau ubelean ibilki.
es
M? ah? sentado con su lituo de fresno de augur, con sandalias prestadas, durante el d?a junto a un mar l?vido, inobservado, por la noche violeta caminando bajo un reino de estrellas ignotas.
fr
Moi ?tre assis l? avec de l'augure sa baguette de fr?ne, en sandales emprunt?es, de jour au bord d'une mer livide, passant inaper?u, parcourant la nuit violette sous l'enseigne d'astres mal d?grossis.
en
Me sits there with his augur's rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night walking beneath a reign of uncouth stars.
eu
Itzal ahitu hori jaurtitzen diat, giza eite saihetsezina, dei egiten zioat berriro.
es
Tiro esta acabada sombra de m?, ineluctable forma humana, ll?mala que vuelva.
fr
Je rejette cette ombre finie, in?luctable modalit? de la forme humaine, la rappelle.
en
I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back.
eu
Mugagabea, nirea ote litzateke, nire formaren forma?
es
?Inacabable, ser?a m?a, forma de mi forma?
fr
Infinie, serait-elle mienne, forme de ma forme ?
en
Endless, would it be mine, form of my form?
eu
Nor dago niri beha hemen?
es
?Qui?n me observa aqu??
fr
Qui m'observe ici ?
en
Who watches me here?
eu
Nork irakurriko ote ditu inon nik idatzitako hitzok?
es
?Qui?n leer? alguna vez en alg?n lugar estas palabras que escribo?
fr
Qui donc lira un jour ces mots ?crits ?
en
Who ever anywhere will read these written words?
eu
Zeinuak eremu zurian.
es
Signos en un campo blanco.
fr
Signes pos?s sur un blanc champ.
en
Signs on a white field.
eu
Nonbait norbaiti hire ahots-doinurik gozoenean.
es
En alg?n lugar para alguien con tu voz m?s enflautada.
fr
Un jour ? quelqu'un de ta voix la plus m?lodieuse.
en
Somewhere to someone in your flutiest voice.
