Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ixo, ixo, haultxo, ixilik Txeli-hanka gauelo ekali Oldaindu bi txeli...
es
Na na poblecito ni?in tlae pie de seldo cada noche paga dos chelis....
fr
Polte pi?cosson tous les soils Li paye deux shilly...
en
Blingee pigfoot evly night Payee two shilly...
eu
(Builaka isilarazten dute)
es
(Le hacen callar a berridos.)
fr
(Les hu?es l'obligent ? se taire.)
en
(He is howled down.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
(jendailari, kartsu) Guztiak kontra dituen borrokaldia da nire bezeroarena.
es
(acaloradamente alpopulacho) Esta pelea es de uno contra todos.
fr
(S'adresse avec chaleur ? la populace.) C'est un combat solitaire.
en
(Hotly to the populace) This is a lonehand fight.
eu
Ala Hades!, ez dut inola ere onartuko nire ezein bezero modu honetan bozatu eta jazartua izan dadin zakur amorratu eta hiena barre-jarioen talde baten esku.
es
Por todos los demonios, que no consentir? que un cliente m?o sea amordazado y acosado de esta forma por una jaur?a de perros sarnosos y hienas rientes.
fr
Par le Styx, je ne permettrai pas qu'un de mes clients soit de cette mani?re b?illonn? et harcel? par une meute de roquets et de hy?nes ricanantes.
en
By Hades, I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas.
eu
Aspaldi gainditu zuen Moisesen legeak oihaneko legea.
es
El c?digo de Mois?s ha reemplazado a la ley de la jungla.
fr
Le code mosa?que a d?tr?n? la loi de la jungle.
en
The Mosaic code has superseded the law of the jungle.
eu
Zinez diot, eta enfasiz esan ere, justiziaren bidea une batez ere oztopatu nahi gabe, akusatua ez zela gertaeraren gaizkide izan eta demandagilea ez zela behartua izan.
es
Lo digo y lo repito con el mayor ?nfasis, sin desear ni por un momento anular la acci?n de la justicia, el acusado no fue c?mplice y la demandante no fue forzada.
fr
Je le dis et le r?p?te avec vigueur, sans vouloir un seul instant entraver les desseins de la justice, l'accus? n'a pas ?t? complice par instigation et la demanderesse n'a pas ?t? molest?e.
en
I say it and I say it emphatically, without wishing for one moment to defeat the ends of justice, accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with.
eu
Akusatuak bere alaba balitz bezala tratatu zuen gazte hori (Bloomek J. J.
es
La joven fue tratada por el acusado como si fuera su propia hija.
fr
La jeune personne a ?t? trait?e par le d?fendeur comme si elle avait ?t? sa propre fille.
en
The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter.
eu
O'Molloyren eskua hartu, eta ezpainetara hurbiltzen du). Froga aurkaezinak aurkeztuko ditut argiro frogatzeko ezkutuko eskuren bat bere jukutriekin dabilela berriro ere.
es
(Bloom coge la mano de J J O'Molloyy se la lleva a los labios) Presentar? pruebas irrefutables para demostrar sin el menor atisbo de duda que la mano secreta est? otra vez con sus viejos trucos.
fr
(Bloom saisit la main de J.J. O'Molloy et la porte ? ses l?vres.) Je ferai appel ? une preuve r?futatoire afin de d?montrer jusqu'? plus soif que la main secr?te pratique toujours son jeu habituel.
en
(Bloom takes J. J. O'Molloy's hand and raises it to his lips.) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game.
eu
Zalantzarik bada, Bloom jazartu.
es
En caso de duda pers?gase a Bloom.
fr
En cas de doute pers?cutons Bloom.
en
When in doubt persecute Bloom.
eu
Nire bezeroa, berez gizon xaloa, azkenekoa izango litzateke munduan modestiaren ikuspegitik mingarri den ezer txarrik egiteko edo harririk botatzeko okerreko bidea hartu zuen neska bati, hain zuzen ere malapartaturen batek, haren egoeraren erantzule izanik, ezkutuko gozokerietarako hura erabili eta gero.
es
Mi cliente, un hombre de natural t?mido, ser?a la ?ltima persona del mundo en hacer algo poco caballeroso a lo que la modestia ofendida pudiera objetar o arrojar la piedra a una chica que eligi? el camino equivocado cuando alg?n miserable, responsable de su estado, se hubiera despachado a gusto con ella.
fr
Mon client, un homme fonci?rement timide, serait le dernier homme ? commettre une action indigne d'un gentilhomme que la pudeur bless?e pourrait condamner ou ? jeter la pierre ? une jeune fille qui a mal tourn? quand quelque ignoble personnage, responsable de l'?tat dans lequel elle se trouve, est parvenu ? lui faire accepter tout son bon plaisir.
en
My client, an innately bashful man, would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard, responsible for her condition, had worked his own sweet will on her.
eu
Bloomek zuzen jokatu nahi du.
es
?l quiere vivir honradamente.
fr
Il veut marcher droit.
en
He wants to go straight.
eu
Ezagutzen dudan gizonik zintzoena iruditzen zait.
es
Le considero el hombre m?s honorable que conozco.
fr
Je le consid?re comme l'homme le plus blanc que je connaisse.
en
I regard him as the whitest man I know.
eu
Orain erreka jota dabil Asia Txiki urrunean duen Agendath Netaim izeneko jabetza zabalaren hipoteka dela medio, zeinen irudiak laster erakutsiko diren.
es
Est? pasando por una racha de mala suerte por el momento debido a la hipoteca de sus extensas propiedades en Agendath Netaim en la lejana Asia Menor, de las cuales se mostrar?n ahora unas transparencias.
fr
Il est pour le moment dans la d?bine ? cause de l'hypoth?que qui gr?ve ses immenses domaines d'Agendath Neta?m dans la lointaine Asie Mineure, dont nous allons ? pr?sent vous projeter quelques vues.
en
He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.
eu
(Bloomi) Egintza atsegin horri ekingo al diozu mesedez?
es
(a Bloom) Le sugiero que ahora sea generoso.
fr
(? Bloom.) Je sugg?re que vous agissiez maintenant en galant homme.
en
(To Bloom) I suggest that you will do the handsome thing.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Penike bat liberako.
es
Un penique por libra.
fr
Un demi pour cent.
en
A penny in the pound.
eu
(Kinneretheko lakuaren irudi bat proiektatzen dute paretan, azienda bazkatzen behe-laino zilarrezko lausotzaile batean bildurik ikusten dena.
es
(La imagen del lago de Kinnereth con ganado borroso herbajeando en la neblina de plata se proyecta en la pared.
fr
(L'image du lac de Kinnereth avec le b?tail indistinct qui pa?t dans la brume argent?e est projet?e sur le mur.
en
(The image of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall.
eu
Moses Dlugacz, albino udo-begia, bonbatxo urdinekin, zutik agertzen da galerian, esku banatan zidra eta txerri-giltzurruna dituela).
es
Mois?s Dlugacz, albino de ojos de hur?n, con mono azul, se pone de pie en la tribuna, sujetando en cada mano una cidray un ri??n de cerdo.)
fr
Moses Dlugacz, albinos fouineyeux, en salopette bleue, se l?ve dans la galerie, avec dans chaque main un c?drat orange et un rognon de porc.)
en
Moses Dlugacz, ferreteyed albino, in blue dungarees, stands up in the gallery, holding in each hand an orange citron and a pork kidney.)
eu
DLUGACZ
es
DLUGACZ
fr
Dlugacz
en
DLUGACZ:
eu
(erlasturik) Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13.
es
(con voz ronca) Bleibtreustrasse, Berl?n, W. 13.
fr
(D'une voix rauque.) Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13.
en
(Hoarsely) Bleibtreustrasse, Berlin, W.13.
eu
(J. J. O'Molloy idulki baxu batera igotzen da, eta arranditsu heltzen dio bere jakaren hegalari.
es
J J. O'Molloy se sube a una peana baja y se sostiene la solapa de la americana con solemnidad.
fr
(J.J. O'Molloy grimpe sur une plinthe basse et tient avec solennit? le revers de sa veste.
en
(J. J. O'Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity.
eu
Aurpegia luzatu egiten zaio, zurbil eta bizartsu bihurtzen da, eta begi hondoratuak, John F. Taylorren hetikaren orbanak eta masail-hezur ihartuak ageri ditu.
es
La cara se le alarga, se pone p?liday barbada, con ojos hundidos, los manchones de tisisy p?mulosfebriles de John F. Taylor.
fr
Son visage s'allonge, devient p?le et barbu, avec les yeux creux, les taches phtisiques et les pommettes hectiques de John F. Taylor.
en
His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F. Taylor.
eu
Musuzapiaz ezpainak xukaturik, eta odol arrosa-kolorearen purrustada lasterrari erreparatzen dio).
es
Se lleva el pa?uelo a la boca y escrutzna la galopante marea de sangre ros?cea.)
fr
Il applique son mouchoir sur sa bouche et examine le flux galopant de sang ros?tre.)
en
He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J.J.O'MOLLOY:
eu
(ia ahotsik gabe) Barkatu. Marranta larria dut, berriki jaikia naiz ohetik.
es
(casi sin voz) Disc?lpenme. Sufro un fuerte enfiiamiento, acabo de levantarme de la cama.
fr
(Presque sans voix.) Excusez-moi, je souffre d'un s?v?re coup de froid, je quitte ? peine mon lit de malade.
en
(Almost voicelessly) Excuse me. I am suffering from a severe chill, have recently come from a sickbed.
eu
Hitz oso ondo hautatuak (Seymour Busheren hegazti-burua, azeri-mustatxa eta hitz-jario proboszideoa bereganatzen ditu).
es
Unas cuantas palabras bien escogidas.
fr
Quelques mots bien sentis.
en
A few wellchosen words.
eu
Aingeruaren liburua irekitzea egokitzen denean baldin eta bular hausnarzaleak arima-itxuraldatutik eta arima-itxuraldatzailetik inauguratutako ezerk bizitzea merezi badu, nik diot akusatuen aulkian dagoenari erauki dakiola zalantzaren onura.
es
(Adopta cabezapajarera, bigote zorrunoy elocuenciaproboscidia de Seymour Bushe.) Cuando el libro del ?ngel sea abierto si algo de lo que el pecho meditabundo ha inaugurado de alma transfigurada y de alma transfigurante merece vivir yo digo conc?dase al acusado en el banquillo el sagrado beneficio de la duda.
fr
(Il emprunte la t?te avienne, la moustache de renard et l'?loquence proboscidienne de Seymour Bushe.) Lorsqu'aura ?t? ouvert le livre de l'ange si quelque chose de l'?metransfigur?e et de l'?metransfigurante inaugur? par ce sein pensif m?rite d'exister alors je d?clarerais accordez au prisonnier ? la barre le b?n?fice sacr? du doute.
en
(He assumes the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe.) When the angel's book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt.
eu
(Zerbait idatzia duen paper bat sartzen dute aretoan).
es
(Un papel en el que hay algo escrito es introducido en la sala)
fr
(Un morceau de papier couvert de texte est pass? au juge.)
en
(A paper with something written on it is handed into court.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gala-janzkian) Informerik onenak eman ditzakete honako hauek:
es
(en traje talar) Puedo dar las mejores referencias. Messrs.
fr
(En habit de cour.) Peux fournir les meilleures r?f?rences.
en
(In court dress) Can give best references.
eu
Messrs Callan, Coleman. Wisdom Hely jauna, bake-epailea.
es
Callan, Coleman. Mr. Wisdom Hely Juez de Paz.
fr
Messrs Callan, Coleman, M. Wisdom Hely Juge de Paix.
en
Messrs Callan, Coleman. Mr Wisdom Hely J. P.
eu
Nire nagusiohia, Joe Cuffe.
es
Mi antiguo jefe Joe Cuffe, Mr.
fr
Mon vieux patron Joe Cuffe.
en
My old chief Joe Cuffe.
eu
V. B. Dillon, Dublingo alkate-ohia.
es
V. B. Dillon, ex alcalde de Dubl?n.
fr
M.V.B. Dillon, ex-lord-maire de Dublin.
en
Mr V. B. Dillon, ex lord mayor of Dublin.
eu
Goi-mailakoen zirkulu hautetsian mugitu izan naiz...
es
Me he movido en el c?rculo m?gico de los m?s altos....
fr
J'ai ?volu? dans le cercle enchanteur des plus hautes...
en
I have moved in the charmed circle of the highest...
eu
Dublingo gizarteko erreginak.
es
Reinas de sociedad de Dubl?n.
fr
Reines de la soci?t? dublinoise.
en
Queens of Dublin society.
eu
(axolakabe) Gaur arratsaldean aritu naiz berriketan Erregeordearen egoitzan nire adiskideekin, Sir Robert erret astronomoa eta Lady Ball, harrera-ospakizunean.
es
(despreocupadamente) Estaba precisamente charlando esta tarde en la residencia virreinal con mis camaradas, Sir Robert y Lady Ball, astr?nomo real, en la recepci?n.
fr
(D'un ton nonchalant.) Justement je bavardais cet apr?s-midi au palais viceroyal avec mes vieux copains, sir Robert et lady Bail, astronome royal, au lever.
en
(Carelessly) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals, sir Robert and lady Ball, astronomer royal at the levee.
eu
Aizu, Sir Bob, esan diot...
es
Sir Berto, le dije......
fr
Sir Bob, ai-je dit......
en
Sir Bob, I said...
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
(dantza-jantzi opalo-kolore eskote-zabal bat, ukondorainoko eskularru boli-koloreak, longaina akoltxatu gorrixka zibelina-mendelarekin, apain-orrazi bitxiduna eta arrano arrantzalearen luma ilean) Atxilo ezazu, herrizaina.
es
(con vestido de baile ?palo descotado y guantes mal hasta el codo, llevando cabriol? enguatado en bloques rectangulares ribeteado de marta cebellina, peineta de brillantes y air?n de ?guila pescadora en el pelo) Arr?stelo, agente.
fr
(En robe de bal d?collet?e opale avec longs gants ivoire, portant une pelisse matelass?e brique garnie de zibeline, un peigne de brillants et une aigrette de plumes dans les cheveux.) Arr?tez-le, monsieur l'agent.
en
(In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves, wearing a sabletrimmed brickquilted dolman, a comb of brilliants and panache of osprey in her hair) Arrest him, constable.
eu
Gutun izengabe bat bidali zidan aprendiz-idazkera ezkerreranzkoan nire senarra North Riding Tipperarykoan zelarik Munsterko zirkuituan, James Lovebirch sinatua.
es
Me escribi? una carta an?nima con letra hacia la izquierda de aprendiz cuando mi marido estaba en el North Riding de Tipperary en el circuito del Munster, firmada James Azotedamor.
fr
Il m'a ?crit une lettre anonyme en lettres maladroitement renvers?es alors que mon ?poux ?tait dans le District Nord de Tipperary pour la session de Munster, sign?e Aim? Laverge.
en
He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit, signed James Lovebirch.
eu
Paradisutik ikusiak omen zituen nire borobiltasun paregabeak Theatre Royaleko palko batean eserita nengoela La Cigaleren emanaldi agindupeko batean.
es
Dec?a que hab?a visto desde el para?so mis redondeces sin par hall?ndome yo sentada en un palco del Royal 1"heatre en una representaci?n real de La Cigale.
fr
Il disait que du poulailler il avait vu mes globes hors pair alors que j'?tais assise dans une loge du Theatre Royal lors d'une repr?sentation de gala de La Cigale.
en
He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale.
eu
Grina sakonki piztua omen zitzaion.
es
Le hab?a avivado la pasi?n hondamente, dec?a.
fr
Je l'avais profond?ment enflamm?, disait-il.
en
I deeply inflamed him, he said.
eu
Proposamen ez oso txukunak egin zizkidan, portaera lizunera ni lerratzeko arratsaldeko lau eta erdietan hurrengo ostegunean, Dunsinkeko orduaz.
es
Me hizo proposiciones indecorosas para que me comportara indecentemente a las cuatro y media post meridiam el jueves siguiente, hora Dunsink.
fr
Il m'a fait des propositions inconvenantes, me demandant de commettre l'adult?re ? quatre heures et demie de l'apr?s-midi le jeudi suivant, heure de Dunsink.
en
He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p.m. on the following Thursday, Dunsink time.
eu
Monsieur Paul de Kocken lan bat bidali nahi zidan, Hiru kortseko neska zuena izenburutzat.
es
Se ofrec?a a enviarme por correo una obra de ficci?n de Monsieur Paul de Verga, titulada La chica de los tres pares de sostenes.
fr
Il me proposait de m'envoyer par la poste une ?uvre de fiction de Monsieur Paul de Kock, intitul?e La Demoiselle aux trois corsets.
en
He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock, entitled The Girl with the Three Pairs of Stays.
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
(untxi-larruzko kapela eta berokia soinean, sudurreraino bozaturik, bere berlinatik jaitsi, eta zarigueia-larruzko beso-zorro izugarritik ateratako kareizko ertzeko betaurrekoez erreparatzen du) Neuri ere bai.
es
(con gorrito y capa de foca artificialy envuelta hasta la nariz, baja de su berlina y explora con sus quevedos de carey que se saca del enorme manguito de zarig?eya) Tambi?n a m?.
fr
(En toque et p?lerine de lapin imitationphoque, emmitoufl?e jusqu'au nez, descend de son brougham et scrute ? travers un face-?-main cercl? d'?caille qu'elle sort de son immense manchon d'opossum.) ? moi ?galement.
en
(In cap and seal coney mantle, wrapped up to the nose, steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzing-glasses which she takes from inside her huge opossum muff) Also to me.
eu
Bai, uste dut pertsona nardagarri bera dela.
es
S?, creo que es el mismo indeseable.
fr
Oui, je crois qu'il s'agit de la m?me personne d?testable.
en
Yes, I believe it is the same objectionable person.
eu
Zeren Sir Thornley Stokerren etxearen kanpoaldean itxi baitzidan kotxeko atea egun elurtsu batean laurogeita hamahiruko otsaileko hotzaldi ospetsuan, hain zuzen ere zorroteneko sareta eta bainugelako zisternako flotagailua ere izoztu zitzaizkidan hartan.
es
Porque me cerr? la puerta del coche ante la casa de Sir Thornley Stoker un d?a de nevisca durante la ola de filo de febrero del noventaitr?s cuando incluso la rejilla del bajante y el flotador de la cisterna del ba?o se congelaron.
fr
Parce qu'il a referm? la porti?re de ma voiture devant la porte de sir Thornley Stoker un jour de neige mouill?e pendant la p?riode de froid de f?vrier quatrevingttreize quand m?me la grille du tuyau de d?charge et la soupape ? flotteur de la citerne de ma salle de bains ?taient gel?es.
en
Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker's one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and the ballstop in my bath cistern were frozen.
eu
Gerora, edelweiss lore bat gehitu zuen, goi mendietan nire ohoretan bildua omen zuena.
es
Con posterioridad me adjunt? un brote de edelweiss recogido en las cimas, seg?n dijo, en mi honor.
fr
Subs?quemment il m'a adress? sous enveloppe une fleur d'edelweiss cueillie dans les hauteurs, comme il disait, pour me rendre hommage.
en
Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour.
