Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Zazpikia baitzen, kontu handiz zaindu eta elikatu zuen guraso adintsu eta ohatu batek.
es
Como ni?o sietemesino, hab?a sido cuidadosamente criadoy alimentado por una madre entrada en a?osy postrada en cama.
fr
Enfant du septi?me mois, il avait ?t? ?lev? avec soin et nourri par un parent ?g? et clou? au lit.
en
A sevenmonths' child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent.
eu
Bazitekeen aita erratu baten irristadak izatea tartean, baina orria pasatu eta aro berri bati ekin nahi zion, urrunean urkabea begien bistan zeukalarik, bere bizitzaren ilunabarreko egunetan familiaren bular pilpiratsuaren inguru abegikorrean gerizaturik.
es
Pod?a haber habido los deslices de un padre que ha errado pero quer?a pasar la hoja y ahora, cuando al fin ten?a la picota a la vista, llevar una vida retirada en el ocaso de sus d?as, impregnado del afectuoso ambiente del palpitante seno de la familia.
fr
Peut-?tre avait-il eu des d?faillances de p?re ?gar? mais il voulait tourner la page et ? pr?sent, alors qu'il ?tait enfin en vue du pilori, mener une vie popote au soir de sa vie, r?confort? par toute l'affection d'un environnement situ? dans le palpitant sein familial.
en
There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now, when at long last in sight of the whipping post, to lead a homely life in the evening of his days, permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family.
eu
Britainiar etxekotua baitzen, udako ilunabar hartan Loop Line trenbide-konpainiako tren-makina bateko kabinaren plataformatik ikusiak zituen, euriak muzin egiten zion bitartean ?ir?irka botatzeari, nolabait esateko, etxe-barne zoragarriko leihoetan barrena Dublingo hirigunean eta aldirietako etxepe maitatietan lurralderik hoberenaren benetako landa-giroko eszenak, zeinetan agertzen baitziren, Dockrelleko horma-paperez inguraturik-erroilu-dozena txelin bat eta bederatzi penikean saltzen den horietakoa-, ume britainiar jatorrak Haur Sakratuari otoitzak zezelkatzen; beren etxeko eginbeharretara buru-belarri emandako ikasle gazteak edo neskatxa eredugarriak pianoa jotzen edo denak batera arrosarioa familian kartsuki errezatzen Eguberrietako supazter-enborra txipli-txapla ari zela, bidezidorretan eta bidexka berdeetan neska gazteak eta haien mutilak paseatzen ziren bitartean Britannia metalez bildutako organo-soinuko akordeoiaren doinuan, lau erregistro faltsu eta hamabi toleseko hauspoa, sakrifizio bat, sekulako maukarik ederrena...
es
Como brit?nico naturalizado, hab?a visto aquel crep?sculo estival desde la plataforma de la cabina del maquinista de la l?nea de circunvalaci?n de la compa??a de ferrocarril mientras la lluvia estaba reacia a caer vislumbres, como si diera, a trav?s de las ventanas de hogares entra?ables de la ciudad de Dubl?n y distrito urbano, escenas verdaderamente rurales defelicidad de la tierra prometida empapeladas con papel de Dockreff a uno con nueve peniques la docena, inocentes ni?itos nacidos brit?nicos balbuciendo oraciones al Ni?o Jes?s, jovencitos escolares intentando resolver sus tareas o se?oritas modelicas tocando el pianoforte o al proviso todos con fervor recitando el rosario familiar alrededor del chisporroteante le?o de Navidad mientras que en los senderosy en los verdes caminos las rubias mozas con sus zagales paseaban al comp?s de los tonos del acorde?n ?rgano afinado de metal de Britania plateado con cuatro registros falsosy fuelles de doce pliegues, un sacrificio, la mgqorganga que) am?s....
fr
Britannique acclimat?, il avait vu ce soir d'?t? depuis la plate-forme d'une locomotive de la Loop line railway company tandis que la pluie se retenait, pour ainsi dire, de tomber par intermittence ? travers les vitres de merveilleux int?rieurs dans la cit? de Dublin et dans son district urbain des sc?nes v?ritablement rurales de bonheur du meilleur des pays avec des papiers peints de Dockrell ? un shilling neuf les douze rouleaux, d'innocents bambins n?sbritanniques bredouillant des pri?res au Saint Enfant, de jeunes ?coliers s'attelant ? leurs pensums ou des jeunes filles mod?les jouant du pianoforte ou plus tard tous r?citant avec ferveur le rosaire familial devant la b?chedeNo?l cr?pitante tandis que dans les ruelles et les vertes all?es les jouvencelles et leurs soupirants se promenaient court le temps les accents du m?lodion organison cercl?dem?tal Britannia avec quatre registres en fonction et soufflets douzeplis, un sacrifice, meilleur achat du moment...)
en
An acclimatised Britisher, he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses, as it were, through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell's wallpaper at one and ninepence a dozen, innocent Britishborn bairns lisping prayers to the Sacred Infant, youthful scholars grappling with their pensums or model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows, a sacrifice, greatest bargain ever...
eu
Algara berritua.
es
Risa renovada.
fr
(Les rires reprennent.
en
(Renewed laughter.
eu
Ardaila nahastekatu ulertezina.
es
?l murmulla incoherentemente.
fr
Il bredouille de mani?re incoh?rente.
en
He mumbles incoherently.
eu
Berriemaileak kexuka, ez dutela aditzen).
es
Los reporteros se quejan de que no oyen.)
fr
Les reporters se plaignent de ne pas entendre.)
en
Reporters complain that they cannot hear.)
eu
KALIGRAFOA ETA TAKIGRAFOA
es
PENDOLISTA Y TAQU?GRAFO
fr
Calligraphe et St?nographe
en
LONGHAND AND SHORTHAND:
eu
(beren ohar-liburuxketatik begirada altxatu gabe) Askatu gizonari bota horiek.
es
(sin quitar la vista de sus libretas) Des?tenle las botas.
fr
(Sans lever le nez de leurs carnets.) D?faites ses lacets de chaussures.
en
(Without looking up from their notebooks) Loosen his boots.
eu
MACHUGH IRAKASLEA
es
PROFESOR MACHUGH
fr
Professeur Machugh
en
PROFESSOR MACHUGH:
eu
(kazetarien mahaitik, eztul egin, eta oihuka) Hustu barrua, gizona.
es
(desde la mesa de la prensa, tose y dice) Su?ltelo ya, hombre.
fr
(Depuis le banc de la presse, tousse et appelle.) ? table, mon bonhomme.
en
(From the presstable, coughs and calls) Cough it up, man.
eu
Jaulki ezazu pixkanaka-pixkanaka.
es
Confi?selo poco a poco.
fr
Crache le morceau.
en
Get it out in bits.
eu
(Kontra-galdeketak aurrera jarraitzen du Bloomi eta kuboari dagokionez.
es
(El careo prosigue ref Bloom y el cubo.
fr
(L'interrogatoirecontradictoire se poursuit au sujet de Bloom et du seau.
en
(The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket.
eu
Kubo haundi bat.
es
Un cubo grande.
fr
Un grand seau.
en
A large bucket.
eu
Bloom bera.
es
El propio Bloom.
fr
Bloom lui-m?me.
en
Bloom himself.
eu
Heste-nahasketa.
es
Indisposici?n de vientre.
fr
 
en
 
eu
Beaver Streeten.
es
En Beaver Street.
fr
Troubles intestinaux.
en
Bowel trouble.
eu
Gripea, bai.
es
Retort~?n, s?.
fr
Dans Beaver street.
en
In Beaver street Gripe, yes.
eu
Oso gaizki.
es
Bastante mal.
fr
Assez terrible.
en
Quite bad.
eu
Igeltsero-kuboa.
es
El cubo de un yesero.
fr
Un seau de pl?trier.
en
A plasterer's bucket.
eu
Zango-zurrun oinez ibiliz.
es
Andando pernientumecido.
fr
En marchant sans plier les genoux.
en
By walking stifflegged.
eu
Gorriak ikusia.
es
Sufri? lo indecible.
fr
Souffrances absolument indicibles.
en
Suffered untold misery.
eu
Egundoko senperrak.
es
Agon?a mortal.
fr
V?ritable agonie.
en
Deadly agony.
eu
Eguerdi aldera.
es
A eso del mediod?a.
fr
Vers midi.
en
About noon.
eu
Amodioa ala borgoina.
es
El amor o el borgo?a.
fr
Amour ou bourgogne.
en
Love or burgundy.
eu
Bai, espinaka batzuk.
es
S?, unas espinacas.
fr
Oui, un peu d'?pinards.
en
Yes, some spinach.
eu
Une erabakigarria.
es
Momento crucial.
fr
Moment crucial.
en
Crucial moment.
eu
Ez zuen begiratu kubo barrura. Inork ez.
es
No mir? dentro del cubo. Nadie.
fr
Il n'avait pas regard? dans le seau.
en
He did not look in the bucket Nobody.
eu
Nahiko zerritua.
es
M?s bien una porquer?a.
fr
Personne.
en
Rather a mess.
eu
Ez erabat.
es
No del todo.
fr
Pas compl?tement.
en
Not completely.
eu
Titbitseko zenbaki atzeratu bat. Marraka eta katu-marruak.
es
Un n?mero atrasado de Titbits. Estruendo y silbos.
fr
Un ancien num?ro de Titbits.) (Rugissements et hu?es.
en
A Titbits back number.) (Uproar and catcalls.
eu
Bloom jaka luze tarratatu karez zikindu batekin, kopalet konkortu bat buruan oker jarria, sudurrean trabeska esparatrapu-zerrenda bat duela, xurrumurruan mintzo).
es
Bloom con levita rota con manchas de jalbegue, sombrero de copa abollado de lado en la cabeza, una tira de esparadrapo cruz?ndole la nariz, habla inaudiblemente.)
fr
Bloom en queuedepie d?chir?e tach?e de badigeon, chapeau-claque caboss? de travers sur le cr?ne, un morceau de sparadrap en travers du nez, parle de mani?re inaudible.)
en
Bloom in a torn frockcoat stained with whitewash, dinged silk hat sideways on his head, a strip of stickingplaster across his nose, talks inaudibly.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
(abokatu-ileorde grisa eta toga jantzita, protesta-ahots kexuz) Hau ez da lekua edariak pasatako gizaki erratu baten kontura arinkeria lizunak erasteko.
es
(con peluca gris y toga de pa?o de abogado, hablando con voz de protesta dolorida) Este no es lugar para ligerezas indecentes a expensas de un mortal que ha errado en estado de embriaguez.
fr
(En perruque grise d'avocat et robe d'avocat, parlant d'un ton de protestation chagrin?e.) Ce n'est pas ici le lieu d'une l?g?ret? ind?cente aux d?pens d'un mortel ?gar? ?pris de boisson.
en
(In barrister's grey wig and stuffgown, speaking with a voice of pained protest) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor.
eu
Hau ez da ez parranda zaratatsua, ez Oxfordeko maskarada, ez justiziaren parodia.
es
Esto no es una algarada ni una comparsa de Oxford ni es una parodia de la justicia.
fr
Nous ne sommes ni dans une p?taudi?re ni ? un bizutage d'Oxford et ceci n'est pas non plus une parodie de justice.
en
We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice.
eu
Nire bezeroa adingabea da, polizoi gisa etorririk hutsetik hasi zen immigrantea, eta bizimodua oneski ateratzen saiatzen dena orain.
es
Mi cliente es un menor, un pobre inmigrante extranjero que empez? de la nada como poliz?n y trata ahora de sacarse unos cuartos con honradez.
fr
Mon client est un nouveau-n?, un pauvre immigrant ?tranger qui a commenc? au plus bas comme passager clandestin et tente aujourd'hui de gagner honn?tement sa vie.
en
My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny.
eu
Delitu omen deneko hori herentziaren eraginezko une bateko okerbidearen ondorio da, haluzinazioak ekarria, salatzen dena bezalako gertaera (ustez) delituzkoak aski onartuak baitira nire bezeroaren jaioterrian, faraoien lurraldean, hain zuzen.
es
El delito inventado fue debido a una aberraci?n hereditaria moment?nea, motivada por alucinaciones, ya que tales familiaridades como el presunto hecho delictivo son perfectamente permitidas en el lugar de origen de mi cliente, la tierra de los Faraones.
fr
Le d?lit forg? a ?t? caus? par une aberration temporaire de l'h?r?dit?, due ? une hallucination, des familiarit?s telles que l'?v?nement dont il est apparemment coupable ?tant g?n?ralement autoris?es dans le pays natal de mon client, la terre des Pharaons.
en
The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity, brought on by hallucination, such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client's native place, the land of the Pharaoh.
eu
Prima facie, argitu nahi dizuet ez zuela inola ere haragizko ezagupenik izateko asmorik.
es
Primafacie, les invito a reconocer que no hubo intento de conocimiento camal.
fr
Prima facie, j'attire votre attention sur le fait qu'il n'y a pas eu tentative de connaissance chamelle.
en
Prima facie, I put it to you that there was no attempt at carnally knowing.
eu
Ezagupen intimorik ez zen gertatu, eta Driscoll kexatzen den delitua, haren bertutea eskatu zitzaiolakoa, ez zen errepikatu.
es
Relaciones ?ntimas no hubo y la infracci?n que denuncia Driscoll, sobre que su virtud fue importunada, no se repiti?.
fr
Il n'y a pas eu intimit? et l'agression dont se plaint Driscoll, ? savoir que sa vertu aurait ?t? sollicit?e, n'a pas ?t? r?p?t?e.
en
Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll, that her virtue was solicited, was not repeated.
eu
Atabismoari egotziko nioke bereziki.
es
Yo me referir?a en especial al atavismo.
fr
J'insisterai tout particuli?rement sur l'atavisme.
en
I would deal in especial with atavism.
eu
Izan dira nire bezeroaren familian itsas hondamendi eta sonanbulismo kasuak.
es
Ha habido casos de naufragios y sonambulismo en la familia de mi cliente.
fr
Il y a eu des cas de naufrages et de somnambulisme dans la famille de mon client.
en
There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client's family.
eu
Akusatua mintza ahal baledi, kontakizun oso bat aletuko luke... liburu baten azalen barruan sekula narratu den estrainioena.
es
Si el acusado pudiera hablar podr?a m?s de una historia revelar-una de las m?s extra?as que jam?s haya sido contada entre las cubiertas de un libro.
fr
Si l'accus? ?tait capable de parler il aurait tout loisir de narrer une histoire-une des plus ?tranges qui aient jamais ?t? racont?es dans les pages d'un livre.
en
If the accused could speak he could a tale unfold-one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book.
eu
Bera, ene jauna, porrot egina da, desegina baitu bularra.
es
?l mismo, se?or juez, est? hecho una piltrafa fisicamente con los problemas que tiene de pecho.
fr
Lui-m?me, votre honneur, est physiquement une ?pave du fait de la faiblesse de poitrine que connaissent les savetiers.
en
He himself, my lord, is a physical wreck from cobbler's weak chest.
eu
Defentsabidea du etorkiz mongoliarra dela, hots, erantzukizungabea bere egintzez.
es
Su alegato es que es de extracci?n mong?lica e irresponsable de sus actos.
fr
Sa d?fense se fonde sur son origine mongolienne et sur l'irresponsabilit? de ses actes.
en
His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions.
eu
Erabat sano eta osorik ez dago, egia esan.
es
No del todo en sus cabales, de hecho.
fr
Un peu d?bile, en r?alit?.
en
Not all there, in fact.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(Oinuts, korkox, marinel indiarren gerruntzea eta galtzak soinean, behatzak barrurantz bilduta barkazio-eske, bere sator-begi ?a?arrak ireki, eta argiek itsuturik ingurura begiratuta, eskua bekokitik astiro pasatzen du.
es
(Descalzo, contrahecho, con chaleco y pantal?n de marinero indio, las puntas de los pies apolog?ticas hacia dentro, abre unos ojos diminutos de topo y mira a su alrededor deslumbrado, pas?ndose una lenta mano por la frente.
fr
(Pieds nus, pigeonbr?chet?, en gilet et pantalon de lascar, orteils tourn?s en dedans en signe d'excuse, ouvre ses minuscules yeux de taupe et regarde autour de lui d'un air h?b?t?, passe lentement une main sur son front.
en
(Barefoot, pigeonbreasted, in lascar's vest and trousers, apologetic toes turned in, opens his tiny mole's eyes and looks about him dazedly, passing a slow hand across his forehead.
eu
Gero, gerrikoa marinelen estilora loturik, menekotasun ekialdetarreko makurtu batez epaitegiari diosal egiten dio, erpuru batez zerurantz seinalatuz). Gau edel oso edela egin gaul.
es
Luego se amarra la correa al estilo marinero y encogi?ndose de hombros a modo de obediencia oriental saluda al tribunal, se?alando con un pulgar hacia el cielo.) ?l hace muy mucho buena noche.
fr
Puis il remonte sa ceinture ? la mani?re des marins et avec un haussement d'?paules de d?f?rence orientale salue la cour en dirigeant un pouce vers le ciel.) Lui y fait une nuit tl? magnifique.
en
Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court, pointing one thumb heavenward.) Him makee velly muchee fine night.
eu
(besterik gabe lelo honekin hasten da)
es
(empieza una cantinela con naturalidad)
fr
(Il se met ? chantonner gaiement et simplement.)
en
(He begins to lilt simply) Li li poo lil chile
