Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Makurtu zen Stephen pitzadura-marra oker bat zuen ispilura begiratzeko. Ileak tente.
es
Stephen se inclin? hacia delante y escudri?? el espejo que sosten?an frente a ?l, partido por una raja torcida. El pelo de punta.
fr
Stephen se pencha et scruta le miroir qu'on lui tendait, travers? par une f?lure en zigzag, le cheveu dress? sur la t?te.
en
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end.
eu
Horrelakoxea ikusten naitek berak eta besteek.
es
Como ?l y otros me ven.
fr
Tel que lui et les autres me voient.
en
As he and others see me.
eu
Nork aukeratua ote aurpegi hau niretzat?
es
?Qui?n eligi? esta cara por m??
fr
Qui m'a choisi ce visage ?
en
Who chose this face for me?
eu
Petxero gaixoa, zorriak kendu behar zaizkiona.
es
Este infeliz chucho apaleado al que hay que espulgar.
fr
Ce corniaud qu'il faut ?pucer.
en
This dogsbody to rid of vermin.
eu
Hori ere galdezka diat.
es
Tambi?n me lo pregunta.
fr
Il me le demande aussi.
en
It asks me too.
eu
-Neskamearen gelatik manejatu diat-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Lo trinqu? del cuarto de la chacha, dijo Buck Mulligan.
fr
-Je l'ai piqu? dans la chambre de la bonniche, dit Buck Mulligan.
en
-I pinched it out of the skivvy's room, Buck Mulligan said.
eu
Hari balio ziok.
es
Le est? bien merecido.
fr
C'est bien fait pour elle.
en
It does her all right.
eu
Izebak beti neskame zatarrak edukitzen ditik Malachirentzat.
es
La t?a siempre coge sirvientas fe?chas para Malachi.
fr
La tante a toujours des domestiques moches ? l'intention de Malachie.
en
The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi.
eu
Ez dezazula utzi tentazioan erortzen.
es
No le dejes caer en la tentaci?n.
fr
Ne l'induisez pas en tentation.
en
Lead him not into temptation.
eu
Eta Ursula dik izena-berriro irribarre eginez, Stephenen begi arakatzaileetatik baztertu zuen ispilua.
es
Y se llama Ursula.
fr
Et elle a pour nom Ursule.
en
And her name is Ursula.
eu
-Calibanen amorrua, ispiluan ikusten ez zuelako bere aurpegia-esan zuen-.
es
Riendo de nuevo, apart? el espejo de los ojos escudri?antes de Stephen.
fr
Se remettant ? rire, il ?loigna le miroir des yeux scrutateurs de Stephen.
en
Laughing again, he brought the mirror away from Stephen's peering eyes.
eu
Oscar Wilde bizirik balego, hi ikusteko.
es
-La rabia de Calib?n por no verse la cara en el espejo, dijo.
fr
-La rage qui s'empare de Caliban quand il ne voit pas son visage dans le miroir.
en
-The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said.
eu
Atzera eginez eta behatza luzaturik, garraztasunez esan zuen Stephenek:
es
?Si Wilde viviera para verte! Retrocedi? y, se?alando, dijo con amargura Stephen:
fr
Si Wilde ?tait seulement en vie pour te voir. Se reculant, et le doigt point?, Stephen dit am?rement :
en
If Wilde were only alive to see you! Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness:
eu
-Arte irlandarraren sinbolo bat duk.
es
-Todo un s?mbolo del arte irland?s.
fr
-C'est un symbole de l'art irlandais.
en
-It is a symbol of Irish art.
eu
Neskame baten ispilu pitzatua.
es
El espejo rajado de una sirvienta.
fr
Le miroir f?l? d'une servante.
en
The cracked looking-glass of a servant.
eu
Buck Mulliganek bat-batean besoaz Stepheni besotik heldu, eta bira osoa eman zuen dorre gainean, bizar-labana eta ispilua patrikan sartuta klinki-klanka zituela.
es
Buck Mulligan repentinamente se cogi? del brazo de Stephen y pase? con ?l por la torre, la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los hab?a metido.
fr
Buck Mulligan tout ? coup passa son bras dans celui de Stephen et d?ambula avec lui autour de la plate-forme, rasoir et miroir cliquetant dans la poche o? il les avait fourr?s.
en
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen's and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.
eu
-Ez nikek hiri honela adarra jotzen ibili beharko, Kinch, ez da hala?
es
-No est? bien que me meta as? contigo ?verdad, Kinch?
fr
-?a n'est pas bien de te mettre en bo?te comme ?a, hein, Kinch ?
en
-It's not fair to tease you like that, Kinch, is it?
eu
-esan zuen adeitsu-.
es
dijo amablemente.
fr
dit-il gentiment.
en
he said kindly.
eu
Jainkoak ondo zakik horietako edozein baino argiagoa haizela.
es
Sabe Dios que tienes m?s valor que cualquiera de ellos.
fr
Dieu sait que tu as plus de caract?re qu'aucun d'entre eux.
en
God knows you have more spirit than any of them.
eu
Berriro ere iskin egin zidak.
es
Otro quite.
fr
Encore par?.
en
Parried again.
eu
Beldurra ziok nire artearen bisturiari, nik berearenari bezala.
es
Teme la lanceta de mi arte como yo temo la suya.
fr
Il craint le bistouri de mon art tout comme je redoute celui du sien.
en
He fears the lancet of my art as I fear that of his.
eu
Altzairuzko luma hotza.
es
La pluma acerada y fr?a.
fr
La froide plume d'acier.
en
The cold steelpen.
eu
-Neskame baten ispilu pitzatua!
es
-?El espejo rajado de una sirvienta!
fr
-Miroir f?l? d'une servante.
en
-Cracked lookingglass of a servant!
eu
Esa'iok hori behealde horretako idi gisako horri, eta atera'iok ginea bat.
es
Cu?ntaselo al cabestro de abajo y s?cale una guinea.
fr
Raconte ?a en bas ? l'esp?ce de bovin d'Oxford et tape-le d'une guin?e.
en
Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea.
eu
Diruz ustelduta zagok, eta hi ez omen haiz jaun bat.
es
Apesta a dinero y no te considera un se?or.
fr
Il pue le fric et consid?re que tu n'es pas un gentleman.
en
He's stinking with money and thinks you're not a gentleman.
eu
Horren aitak zuluei jalapa salduz egin zian dirua, edo gisako iruzurren batekin.
es
Su viejo se forr? vendiendo jalapa a los zul?es o con cualquier otro timo de mierda.
fr
Son vieux a fait sa thune en vendant de l'huile de ricin aux Zoulous ou une de ces arnaques ? la con.
en
His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other.
eu
Kinch, biok elkarrekin lan egingo bagenu, egingo genikek zerbait uhartearen alde.
es
Dios, Kinch, si t? y yo al menos trabaj?ramos juntos podr?amos hacer algo por esta isla.
fr
Bon dieu, Kinch, si toi et moi on pouvait seulement travailler ensemble on arriverait peut-?tre ? faire quelque chose pour l'?le.
en
God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island.
eu
Helenizatu.
es
Helenizarla.
fr
L'hell?niser.
en
Hellenise it.
eu
Cranlyren besoa.
es
El brazo de Cranly.
fr
Le bras de Cranly.
en
Cranly's arm.
eu
Haren besoa.
es
Su brazo.
fr
Son bras.
en
His arm.
eu
-Eta zerri hauei erreguka ibili beharra daukaala pentsatze hutsa...
es
-Y pensar que tengas que mendigar de estos puercos.
fr
-Et penser que tu es oblig? de mendier devant ces porcs.
en
-And to think of your having to beg from these swine.
eu
Nik bakarrik zakiat zer haizen.
es
Soy el ?nico que sabe lo que eres.
fr
Je suis le seul ? savoir ce que tu es.
en
I'm the only one that knows what you are.
eu
Zergatik ez duk fede gehiago nigan?
es
?Qu? es lo que te encabrita contra m??
fr
Pourquoi n'as-tu pas plus confiance en moi ?
en
Why don't you trust me more?
eu
Hainesengatik?
es
?Se trata de Haines?
fr
Est-ce que c'est Haines ?
en
Is it Haines?
eu
Zarata egiten badu, Seymour ekarraraziko diat, eta Clive Kempthorperi egindakoa baino okerragoa egingo zioagu.
es
Si va a dar la lata me traigo a Seymour y le armamos una peor que la que le armaron a Clive Kempthorpe.
fr
S'il fait le moindre boucan ici je ferai venir Seymour et on lui fera un bizutage encore pire que les autres avec Clive Kempthorpe.
en
If he makes any noise here I'll bring down Seymour and we'll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe.
eu
Gazte dirudunen ahotsak Clive Kempthorperen gelan.
es
Gritos juveniles de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe.
fr
Cris juv?niles de voix friqu?es dans la turne de Clive Kempthorpe.
en
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe's rooms.
eu
Musu-zurbilak:
es
Rostrosp?lidos:
fr
Visages p?les :
en
Palefaces:
eu
saihets-hezurrei eutsiz elkarri helduka. Ai! Lehertuko nauk.
es
se desternillan de risa, agarr?ndose unos a otros. ?Ay, que voy a fallecer!
fr
ils se tiennent les c?tes de rire, s'accrochant les uns aux autres, ?, j'expire !
en
they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I shall expire!
eu
Berriak pixkanaka eman neskari, Aubrey!
es
?Dale la noticia con tacto, Aubrey!
fr
Qu'on lui apprenne la nouvelle avec m?nagements, Aubrey !
en
Break the news to her gently, Aubrey!
eu
Hilko nauk bestela!
es
?Que la palmo!
fr
C'est ? mourir !
en
I shall die!
eu
Alkandoratik tarrataturiko litsak airean zartaka ari, saltoka eta balantzaka inguratu zian mahaia, galtzak orpoetan, Ades Magdalenekoa jostun-guraizeak harturik atzetik zuela.
es
Los jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa, los pantalones ca?dos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de sastre.
fr
Les pans de chemise coup?s en rubans battant l'air il sautille ? cloche-pied autour de la table, le pantalon sur les talons, poursuivi par Ades, de Magdalen College, arm? de ciseaux de tailleur.
en
With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor's shears.
eu
Txekor izutuaren aurpegia, marmeladaz urreztatua.
es
Cara de temero asustado dorada con mermelada.
fr
Visage de veau ?pouvant? dor? ? la marmelade d'orange.
en
A scared calf's face gilded with marmalade.
eu
Geldi nire galtzekin!
es
?No me baj?is los pantalones!
fr
Je veux pas qu'on me d?culotte !
en
I don't want to be debagged!
eu
Ez hasi alukeriatan!
es
?Que no me tore?is!
fr
Je suis pas du b?tail !
en
Don't you play the giddy ox with me!
eu
Gazteen oihuak leiho irekitik patioa aztoratzen arratsean.
es
Gritos desde la ventana abierta turban el atardecer del patio.
fr
Des cris venus de la fen?tre ouverte qui r?pandent l'alarme dans le soir de la cour d'honneur.
en
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle.
eu
Lorazain gor bat, mantala soinean duela, Matthew Arnolden aurpegiaz maskaraturik, sega-makinari bultzaka soropil itzaltsuan, zorrotz begiratuz belar-izpi hegalariei.
es
Un jardinero sordo, con mandil, enmascarado con la cara de Matthew Amold, empuja el cortac?sped por la hierba umbr?a observando atentamente las briznas danzarinas de los brotes de c?sped.
fr
Un jardinier sourd, avec son tablier, portant sur son visage le masque de Matthew Arnold, pousse sa tondeuse sur la sombre pelouse en surveillant de pr?s la danse des f?tus d'herbe.
en
A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold's face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms.
eu
Gu geu...
es
Para nosotros....
fr
? nousautres...
en
To ourselves...
eu
paganismo berria...
es
un nuevo paganismo....
fr
nouveau paganisme...
en
new paganism...
eu
omphalos.
es
omphalos.
fr
omphalos.
en
omphalos.
