Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
ASPALDIKO BIZILAGUN BAT
es
UN ANTIGUO VECINO
fr
Un Vieux R?sident
en
AN OLD RESIDENT:
eu
Ohore bat zara gure herriarentzat, jauna, horixe zara.
es
Sois un honor para vuestro pa?s, se?or, eso es lo que sois.
fr
Vous faites honneur ? votre pays, monsieur, voil? ce qu'il faut savoir.
en
You're a credit to your country, sir, that's what you are.
eu
EMAKUMEZKO SAGAR-SALTZAILE BAT
es
MUJER DE LAS MANZANAS
fr
Une Pommarchande
en
AN APPLEWOMAN:
eu
Irlandak behar duen moduko gizona da.
es
Es un hombre de los que Irlanda necesita.
fr
C'est l'homme que l'Irlande a besoin.
en
He's a man like Ireland wants.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nire menpeko maiteok, aro berri baten egunsentia da.
es
S?bditos queridos, una nueva era est? a punto de despuntar.
fr
Mes bienaim?s sujets, une nouvelle ?re va voir le jour.
en
My beloved subjects, a new era is about to dawn.
eu
Are gehiago esango dizuet nik, Bloomek, uste baino hurbilago da aro hori.
es
Yo, Bloom, os digo en verdad que est? incluso muy pr?xima.
fr
Moi, Bloom, je vous dis en v?rit? qu'elle est ? port?e de main.
en
I, Bloom, tell you verily it is even now at hand.
eu
Bai, fidatu Bloomen hitzaz, berandu baino lehen sartuko zarete urrezkoa izango den hirian, etorkizuneko Hibernia Berriko Bloomusalemen.
es
S?, palabra de Bloom, muy pronto habr?is de entrar en la ciudad dorada del ma?ana, en la nueva Bloomusal?n en la Nueva Hibemia del futuro.
fr
Oui, parole de Bloom, vous entrerez d'ici peu dans la cit? dor?e qui va na?tre, la nouvelle Bloomusalem dans la Nova Hibernia de l'avenir.
en
Yea, on the word of a Bloom, ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future.
eu
(Irlandako konderri guztietako hogeita hamabi langilek, beren gremio-ezaugarriekin, Derwan eraikitzailearen gidaritzapean, Bloomusalem berria eraikitzen dute.
es
(Treintaid?s trabajadores, con escarapelas, desde todos los condados de Irlanda, bajo lagu?a de Derwan el constructor, levantan la nueva BloomusaUn.
fr
(Trente-deux ouvriers, portant rosettes, venus de tous les comt?s d'Irlande construisent, sous la direction de Derwan l'entrepreneur, la nouvelle Bloomusalem.
en
(Thirtytwo workmen, wearing rosettes, from all the counties of Ireland, under the guidance of Derwan the builder, construct the new Bloomusalem.
eu
Eraikin kolosala da, kristalezko gainaldearekin, txerri-giltzurrun eskerga baten eitea emanez egina, berrogei mila gelakoa.
es
Es un edificio colosal con tejado de cristal construido en forma de un enorme ri??n de cerdo, que alberga cuarenta mil habitaciones.
fr
C'est un ?difice colossal au toit de cristal, ayant la forme d'un ?norme rognon de porc et contenant quarante mille pi?ces.
en
It is a colossal edifice with crystal roof, built in the shape of a huge pork kidney, containing forty thousand rooms.
eu
Obra egiteko, zenbait eraikin eta oroitarri eraitsiak dira.
es
En el transcurso de la obra diversos edificios y monumentos son demolidos.
fr
? mesure que sa construction avance, plusieurs immeubles et monuments sont d?molis.
en
In the course of its extension several buildings and monuments are demolished.
eu
Gobernuaren bulegoak behin-behinekoz trenbideko txaboletara eramanak.
es
Oficinas del gobierno se transfieren temporalmente a barracas del ferrocarril.
fr
Les bureaux de l'administration sont temporairement transf?r?s dans les remises du chemin de fer.
en
Government offices are temporarily transferred to railway sheds.
eu
Etxe asko lurrarekin berdinduak.
es
Numerosas casas son arrasadas.
fr
De nombreuses maisons sont enti?rement ras?es.
en
Numerous houses are razed to the ground.
eu
Bizilagunei upel eta kutxetan eman zaie ostatu, L. B.
es
Los habitantes son alojados en barriles y cajas, todas marcadas en rojo con las letras:
fr
Les habitants sont log?s dans des tonneaux et des caisses, tous marqu?s des lettres rouges :
en
The inhabitants are lodged in barrels and boxes, all marked in red with the letters:
eu
letra gorriz markatuetan. Txiro batzuk zurubi batetik erortzen dira.
es
L. B. Diversos desharrapados caen de una escalera.
fr
L.B. Plusieurs indigents tombent d'une ?chelle.
en
L. B. several paupers fill from a ladder.
eu
Dublingo harresietako batzuk, ikusle zintzoz beterik, lurrera erortzen dira).
es
Una parte de las murallas de Dubl?n, abarrotadas de leales mirones, se desploma.)
fr
Une partie des murs de Dublin, charg?s de loyaux spectateurs, s'?croule.)
en
A part of the walls of Dublin, crowded with loyal sightseers, collapses.)
eu
TURISTAK
es
LOS MIRONES
fr
Les Spectateurs
en
THE SIGHTSEERS:
eu
(hiltzeko zorian) Morituri te salutant.
es
(muri?ndose) Morituri te salutant.
fr
(En mourant.) Morituri te salutant.
en
(Dying) Morituri te salutant.
eu
(hiltzen dira)
es
(mueren)
fr
(Ils meurent.)
en
(They die)
eu
(Zira marroiko gizon bat tranpazulo batetik ateratzen da bat-batean.
es
(Un hombre con una gabardina marr?n surge de pronto por una trampilla.
fr
(Un homme en macintosh brun jaillit d'une trappe.
en
(A man in a brown macintosh springs up through a trapdoor.
eu
Behatz luzatu bat aurreratzen du Bloomenganantz).
es
Se?ala con el dedo extendido a Bloom)
fr
Il pointe un doigt ?tir? vers Bloom.)
en
He points an elongated finger at Bloom.)
eu
ZIRADUNA
es
EL HOMBRE DE LA GABARDINA
fr
L'Homme au Macintosh
en
THE MAN IN THE MACINTOSH:
eu
Ez sinetsi hitz bat ere horri.
es
No crean ni una palabra de lo que dice.
fr
Ne croyez pas un seul mot de ce qu'il dit.
en
Don't you believe a word he says.
eu
Gizon hau Leopold M'Intosh da, bazternahastaile ezaguna.
es
Ese hombre es Leopold Gandina, conocido incendiario.
fr
Cet homme est Leopold M'Intosh, l'incendiaire notoire.
en
That man is Leopold M'Intosh, the notorious fireraiser.
eu
Higgins du benetako izena.
es
Su verdadero nombre es Higgins.
fr
Son v?ritable nom est Higgins.
en
His real name is Higgins.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Tiro horri!
es
?Disp?renle!
fr
Tirez dessus !
en
Shoot him!
eu
Kristau txakur halakoa!
es
?Perro cristiano!
fr
Chien de chr?tien !
en
Dog of a christian!
eu
Berdin M'intoshi!
es
?Y aqu? se acab? Gandina!
fr
Bien fait pour M'Intosh !
en
So much for M'Intosh!
eu
(Kanoi-tiro bat.
es
(Un disparo de ca??n.
fr
(Un coup de canon.
en
(A cannonshot.
eu
Ziraduna desagertu egiten da.
es
El hombre de la gabardina desaparece.
fr
L'homme au macintosh dispara?t.
en
The man in the macintosh disappears.
eu
Bloomek mitxoletak zartatzen ditu bere zetroaz.
es
Bloom con su cetro aplasta amapolas.
fr
Bloom fauche des pavots avec son sceptre.
en
Bloom with his sceptre strikes down poppies.
eu
Etsai ahaltsu asko bat-batean hil omen dira, horixe dio zabaldu den berriak, besteak beste, azienda-jabeak, parlamentariak, batzorde iraunkorretako kideak.
es
Se informa de las muertes instant?neas de muchos enemigos poderosos, ganaderos, miembros del parlamento, miembros de comisiones permanentes.
fr
On annonce la mort instantan?e de nombreux ennemis puissants, chepteliers, membres du parlement, membres de commissions permanentes.
en
The instantaneous deaths of many powerful enemies, graziers, members of parliament, members of standing committees, are reported.
eu
Bloomen bizkartzainek banatzen dituzte Ostegun Santuko txanponak, oroigarridominak, ogiak eta arrainak, urzaleen intsigniak, Henry Clay puru garestiak, zopa egiteko behi-hezurrak doan, gomazko preserbatiboak gutun-azal zigilatu eta urre-hariz loturikoetan, gurin-goxokia, ananazko karamelu-txotxak, hiru erpineko billet douxak, joskin-trajeak, haragi albardatua katiluetan, Jeyes Fluid botilak, erosketa-txartelak, 40 eguneko induljentziak, txanpon faltsuak, etxaldean gizendutako txerrien saltxitxak, antzerkirako sarrerak, tranbia-linea guztietarako baliozkoak diren denboraldi-abonuak, Koroa hungariarrak patrozinatutako loteria-billeteak, penike bateko bazkaritarako txartelak, Munduko Hamabi Libururik txarrenen berrinprimaketa merkeak:
es
La guardia de corps de Bloom distribuye almosnas de Jueves Santo, medallas conmemorativas, panesy peces, distintivos de la campa?a de abstinencia de alcohol, costosos puros Henry Clay, huesos blancos para sopa gratis, preservativos de goma en sobres sellados atados con hilo de oro, helados de caramelo, crocante de pi?a, billets doux en forma de sombreros de tres picos, trajes de confecci?n, escudillas de carne rebozada, botellas de Zotal, vales de compra, indulgencias de 40 d?as, monedas espurias, salchichas de cerdo cebados en granja, pases para el teatro, abonos de temporada v?lidos para todas las l?neas de tranv?a, cupones de la loter?a patrocinada por la Corona h?ngara, vales para comidas de a penique, reimpresiones baratas de los Doce peores libros del mundo:
fr
Les gardesducorps de Bloom distribuent les largesses du jeudi saint, m?dailles comm?moratives, pains et poissons, badges antialcooliques, cigares Henry Clay de luxe, os de vache gratuits pour la soupe, pr?servatifs en caoutchouc dans des enveloppes scell?es entour?es d'un fil d'or, butterscotch, bonbons ? l'ananas, billets doux pli?s en forme de bicorne, costumes surmesure, jattes de hachis parmentier, bouteilles de D?sinfectant Jeyes, bons d'achat, indulgences de 40 jours, pi?ces douteuses, saucisses de cochons nourris au lait, billets de faveur, cartes d'abonnement valables sur toutes les lignes de tram, billets de la loterie royale et privil?gi?e de Hongrie, coupons de repas ? un penny, ?ditions bon march? des Douze Pires Romans du Monde :
en
Bloom's bodyguard distribute Maundy money, commemoration medals, loaves and fishes, temperance badges, expensive Henry Clay cigars, free cowbones for soup, rubber preservatives in sealed envelopes tied with gold thread, butter scotch, pineapple rock, billets doux in the form of cocked hats, readymade suits, porringers of toad in the hole, bottles of Jeyes' Fluid, purchase stamps, 40 days' indulgences, spurious coins, dairyfed pork sausages, theatre passes, season tickets available for all tramlines, coupons of the royal and privileged Hungarian lottery, penny dinner counters, cheap reprints of the World's Twelve Worst Books:
eu
Froggy eta Fritz (politikoa), Haurraren zainketak (infantilista), 50 Otordu 7 txelin eta 6 penikean (kulinarioa), Jesus mito eguzkitarra izan zen? (historikoa), Libra zaitez minetik (medikoa), Unibertsoaren Laburbilduma haurrentzat (kosmikoa), Irri dagigun denok (irrigarria), Iragarki-biltzailearen esku-liburua (kazetakoa), Ama-laguntzailearen amodiozko gutunak (erotikoa), Nor da Nor espazioan (astrikoa), Bihotza hunkitu ziguten kantak (melodikoa), Nola aberastu penikez penike (egonarrizkoa).
es
Froggy y Fritz (diplom?tico), El cuidado de su beb? (infantino), 50 Men?s por 7 chelines con 6 (culinico), ?Fue jes?s un mito solar? (hist?rico), Desh?gase del dolor (m?dico), Compendio del universo para ni?os (c?smico), Ri?monos un poco (hiUrico), Vadem?cum del agente de publicidad (period?stico), Cartas de amor de la madre inferiora (er?tico), Qui?n es qui?n en el espacio (?strico), Canciones que nos llegaron al coraz?n (mel?dico), C?mo hacerse rico penique a penique (pars?m?rrico).
fr
Marianne et Gretchen (politique), Soins de b?b? (infantilique), 50 Repas pour 7 shillings 6 (culinique), J?sus ?tait-il un mythe solaire (historique), Eliminez cette douleur (m?dique), Compendium de l'univers pour les tout-petits (cosmique), Gloussons tous en c?ur (hilarique), Vade-mecum du placier (journalique), Lettres d'amour de la M?re Assistante (?rotique), Who's Who de l'espace (astrique), Chansons qui ont touch? notre c?ur (m?lodique), La Richesse facile par Basdelaine (parsimonique).
en
Froggy And Fritz (politic), Care of the Baby (infantilic), 50 Meals for 7/6 (culinic), Was Jesus a Sun Myth? (historic), Expel that Pain (medic), Infant's Compendium of the Universe (cosmic), Let's All Chortle (hilaric), Canvasser's Vade Mecum (journalic), Loveletters of Mother Assistant (erotic), Who's Who in Space (astric), Songs that Reached Our Heart (melodic), Pennywise's Way to Wealth (parsimonic).
eu
Sekulako burrundara eta bultzakadak.
es
Avalancha general y empellones.
fr
Bousculade et m?l?e g?n?rale.
en
A general rush and scramble.
eu
Emakumeak bultzaka, Bloomi tunikaren ertza ukitzeko.
es
Las mujeres empujan hacia delante para tocarle el borde de la t?nica a Bloom.
fr
Les femmes se pressent afin de toucher le bord du v?tement de Bloom.
en
Women press forward to touch the hem of Bloom's robe.
eu
Gwendolen Dubedat andrea jendetzaren artetik agertzen da supituki, jauzi eginez zaldi gainera igo, eta masail banatan musu ematen dio, biba-aldarri handien artean.
es
Lady Gwendolen Dubedat irrumpe por entre la muchedumbre, sube de un salto a su caballo y le besa en ambas m jillas entre grandes v?tores.
fr
La dame Gwendolen Wimafoy se fraye un chemin dans la foule, saute sur son cheval et l'embrasse sur les deux joues au milieu de grandes exclamations de joie.
en
The Lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng, leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation.
eu
Magnesiozko-sualdiz argazki bat egiten dute.
es
Se hace una fotograf?a con fogonazo de magnesio.
fr
Flash au magn?sium pour une photographie.
en
A magnesium flashlight photograph is taken.
eu
Haurrak eta titi-umeak gora altxatzen dituzte).
es
Ni?itos y lactantes son levantados en alto.)
fr
On tend vers lui b?b?s et nourrissons.)
en
Babes and sucklings are held up.)
eu
EMAKUMEAK
es
LAS MUJERES
fr
Les Femmes
en
THE WOMEN:
eu
Aitatxo!
es
?Padrecito!
fr
Petit p?re !
en
Little father!
eu
Aitatxo!
es
?Padrecito!
fr
Petit p?re !
en
Little father!
eu
UMEAK ETA TITI-UMEAK
es
LOS NI?ITOS Y LACTANTES
fr
Les B?b?s et les Nourrissons
en
THE BABES AND SUCKLINGS:
eu
Txalo-txalo Poldy laster da etxean.
es
Palmitas palmitas que viene Poldito
fr
Tape tape des mains que Popold revienne t?t
en
Clap clap hands till Poldy comes home,
eu
Pastelak beretzat dakartza aldean.
es
Y trae pastelitos a Leo solito.
fr
Pour L?o tout seul poche pleine de g?teaux.
en
Cakes in his pocket for Leo alone.
eu
(Bloomek, makurtuz, Boardman ninia ukitzen du sabelean emeki).
es
(Bloom, inclin?ndose, le hace as? con el dedo delicadamente a Beb? Boardman en el est?mago.)
fr
(Bloom, pench? en avant, tapote doucement le ventre de B?b? Boardman.)
en
(Bloom, bending down, pokes Baby Boardman gently in the stomach.)
eu
BOARDMAN NINIA
es
EL BEB? BOARDMAN
fr
B?b? Boardman
en
BABY BOARDMAN:
eu
(zotinka, esne gatzatua ahotik dariola) Haiaiaia.
es
(hipa, con leche cuajada corri?ndole por la boca) Ajoyaya.
fr
(Hoquets, du lait sur coule de sa bouche.) Hajajaja.
en
(Hiccups, curdled milk flowing from his mouth) Hajajaja.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(mutiko itsu bati eskua emanez) Anaia bat baino gehiago zara!
es
(estrech?ndole la mano a un mozalbete ciego) ?Mi m?s que Hermano m?o!
fr
(Serrant la main d'un jouvenceau aveugle.) Mon plus que fr?re !
en
(Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother!
