Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(mutiko itsu bati eskua emanez) Anaia bat baino gehiago zara!
es
(estrech?ndole la mano a un mozalbete ciego) ?Mi m?s que Hermano m?o!
fr
(Serrant la main d'un jouvenceau aveugle.) Mon plus que fr?re !
en
(Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother!
eu
(besoez adineko bikote baten sorbaldak inguratuz) Ene lagun zaharrak!
es
(echando los brazos a los hombros de una pareja anciana) ?Amigos m?os queridos!
fr
(Entourant de ses bras les ?paules d'un vieux couple.) Chers vieux amis !
en
(Placing his arms round the shoulders of an old couple) Dear old friends!
eu
(neskamutil zarpazu batzuekin lau izkinetan jolasten hasten da) Kuku!
es
0?ega a las cuatro esquinas con ni?osy ni?as harapientos) ?Cucu!
fr
(Il joue aux quatre coins avec des gar?ons et des filles en haillons.) Coucou !
en
(He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls) Peep!
eu
Kuku!
es
?Tras!
fr
C'estmoi !
en
Bopeep!
eu
(kotxe txiki batean bizkiak paseatzen ditu) Kukumiku-andamiku...
es
 
fr
 
en
 
eu
Kukuak kantatzen du goizean goizetan... (eskujokari-jolasetan hasten da, zetazko musu-zapi gorri, laranja, hori, berde, urdin, indigo eta bioletak ateratzen ditu ahotik).
es
(pasea a unos mellizos en un cochecito) A tapar la calle que no pase nadie (hace juegos malabares, se saca pa?uelos de seda color rojo, naranja, amarillo, verde, azul, ?ndigo y violeta de la boca) Roygbiv.
fr
(Il pousse des jumeaux dans une voiture d'enfants.) Amstramgram c'esttoiladame. (Il accomplit des tours de jongleur, sort de sa bouche des mouchoirs en soie rouge, orange, jaune, verte, bleue, indigo et violette.) Rorajauverblinvi.
en
(He wheels twins in a perambulator) Ticktacktwo wouldyousetashoe? (He performs juggler's tricks, draws red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth) Roygbiv.
eu
Roygbiv.
es
32 pies por segundo.
fr
32 pieds par seconde.
en
32 feet per second.
eu
32 oinbete segundoko.
es
 
fr
 
en
 
eu
(alargun bat kontsolatzen du) Absentziak bihotza gaztetzen du.
es
(consuela a una viuda) La ausencia hace al coraz?n m?s joven.
fr
(Il console une veuve.) Loin des yeux, c?ur plus jeune.
en
(He consoles a widow) Absence makes the heart grow younger.
eu
(Higlandetako dantza bati ekiten dio, jarrera groteskoekin) Mugitu hanka horiek, madarikatuok.
es
(baila elgalop escoc?s con grotescas cabriolas) ?Moved las piernas, malditos!
fr
(Il danse un pas seul ?cossais en faisant le bouffon.) Haut la jambe, les d?mons !
en
(He dances the Highland fling with grotesque antics) Leg it, ye devils!
eu
(beterano elbarritu bati ohe-zauriak miazten dizkio) Zauri ohoragarriak!
es
(le besa las ?lceras a un veterano paralizado) ?Honorables heridas!
fr
(Il baise les escarres d'un vieil invalide.) Honorables blessures !
en
(He kisses the bedsores of a palsied veteran) Honourable wounds!
eu
(polizia gizen batekin trabatzen da) E. p:
es
(pone la zancadilla a unpolic?agordo)Q.T.C.:
fr
(Il fait tr?bucher un gros policier.) H.S.
en
(He trips up a fit policeman) U. p:
eu
ep.
es
colgado.
fr
horservice.
en
up.
eu
E p:
es
Q.T.C.:
fr
H.S.
en
U. p:
eu
ep.
es
colgado.
fr
horservice.
en
up.
eu
(neskame musugorri bati belarrira zerbait esan, eta barre atsegina egiten dio) Ai, bihurria halakoa!
es
(susurra al o?do de una camarera vergonzosay r?e amablemente) ?Ah, picaruela, picaruela!
fr
(Il chuchote ? l'oreille d'une serveuse rougissante et rit avec gentillesse.) Ah, coquine, coquine !
en
(He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly) Ah, naughty, naughty!
eu
(Maurice Butterly nekazariak eskainitako errefaua jaten du) Ederki!
es
(se come un nabo crudo que le ofrece Maurice Butterly, agricultor) ?Bueno!
fr
(Il mange un navet cru que lui offre Maurice Lamermoort, fermier.) Parfait !
en
(He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly, farmer) Fine!
eu
Bikaina!
es
?Espl?ndido!
fr
Splendide !
en
Splendid!
eu
(uko egiten dio Joseph Hynes kazetariak egindako hiru txelineko eskaintzari) Ene adiskide, inola ere ez!
es
(se niega a aceptar tres chelines que le ofrece joseph Hynes, periodista) ?Querido amigo, de ninguna manera!
fr
(Il refuse d'accepter trois shillings que lui offre Joseph Hynes, journaliste.) Mon cher ami, mais jamais de la vie !
en
(He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes, journalist) My dear fellow, not at all!
eu
(jaka eskale bati ematen dio) Onar ezazu, mesedez.
es
(da su americana a un mendigo) Por favor ac?ptela.
fr
(Il donne son manteau ? un mendiant.) Je vous en prie, prenez-le.
en
(He gives his coat to a beggar) Please accept.
eu
(sabel-herrestako lasterketa batean parte hartzen du agure eta atso elbarriekin batera) Tira, mutilak!
es
(participa en una carrera sobre el est?mago con ancianas y ancianos tullidos) ?Vamos, chicos!
fr
(Il participe ? une course sur le ventre avec des vieillards estropi?s des deux sexes.) Allons, les gars !
en
(He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples) Come on, boys!
eu
Bihurrikatu, neskak!
es
?Meneadlo, chicas!
fr
Tortillez-moi ?a, les filles !
en
Wriggle it, girls!
eu
HERRITARRA
es
EL PAISANO
fr
Le Citoyen
en
THE CITIZEN:
eu
(hunkiturik erdi itoan, malko bat xukatzen du bere bufanda esmeraldaz) Jainkoak bedeinka dezala!
es
(embargado por la emoci?n, se limpia una l?grima con la bufanda esmeralda) ?Que el buen Dios le bendiga!
fr
(?trangl? par l'?motion, essuie une larme avec son ?charpe ?meraude.) Que le bon Dieu le b?nisse !
en
(Choked with emotion, brushes aside a tear in his emerald muffler) May the good God bless him!
eu
(Ahari-adarraren turuta-hotsak isiltzeko deia egiten du.
es
(Los cuernos de carnero tocan a silencio.
fr
(Les cornes de b?lier sonnent pour demander le silence.
en
(The rams' horns sound for silence.
eu
Siongo zutoiala igotzen dute).
es
El estandarte de Si?n es izado)
fr
L'?tendard de Sion est envoy?.)
en
The standard of Zion is hoisted.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kapa eranzten du punpeziaz, gizenak agerian geratzen zaizkiola, paper bat hedatzen du, eta irakurtzen du arrandiaz) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
es
(se quita el manto imponentemente, revelando obesidad, desenrolla un papel y lee solemnemente) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilini Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
fr
(D?fait son manteau avec superbe, d?voilant son ob?sit?, d?roule un papier et lit d'une voix solennelle.) Aleph Beth Gimel Daleth Haggadah Tephilim Kasher Yom Kippour Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazoth Ashkenazim Meshuggah Talith.
en
(Uncloaks impressively, revealing obesity, unrolls a paper and reads solemnly) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
eu
(Itzulpen ofizial bat irakurtzen du Jimmy Henry hiriko idazkarilaguntzaileak).
es
(Una traducci?n oficiales le?da por fzmmy Henry, ayudante del secretario del ayuntamiento.)
fr
(Jimmy Henry, second greffier municipal, lit une traduction officielle.)
en
(An official translation is read by Jimmy Henry, assistant town clerk.)
eu
JIMMY HENRY
es
JIMMY HENRY
fr
Jimmy Henry
en
JIMMY HENRY:
eu
Kontzientziaren Auzitegia oraintxe da zabaldua.
es
Se procede a la apertura de la Comisi?n de Investigaci?n.
fr
La s?ance du Tribunal de la Conscience est ? pr?sent ouverte.
en
The Court of Conscience is now open.
eu
Bere Maiestate Txit Katolikoak agerian banatuko du justizia.
es
Su Majestad Cat?lica-proceder? a administrar justicia al aire libre.
fr
Sa Tr?s Catholique Majest? va maintenant administrer la justice en plein air.
en
His Most Catholic Majesty will now administer open air justice.
eu
Aholkularitza mediko eta legezkoa, akrostiko bikoitzen eta bestelako problemen ebazpenak doan.
es
Asesoramiento m?dico y jur?dico gratis, soluci?n para parejas y problemas diversos.
fr
Consultation m?dicale et juridique gratuite, solution des d?doublements et autres probl?mes.
en
Free medical and legal advice, solution of doubles and other problems.
eu
Denak gonbidatuak zarete.
es
Est?n todos cordialmente invitados.
fr
Tous cordialement invit?s.
en
All cordially invited.
eu
Dublin gure hiri leial honetan emana, Paradisu Aroko 1. urtean.
es
Dado en esta nuestra leal ciudad de Dubl?n en el a?o primero de la Era Paradis?aca.
fr
Donn? en notre loyale cit? de Dublin l'an 1 de l'?re Paradisiaque.
en
Given at this our loyal city of Dublin in the year I of the Paradisiacal Era.
eu
PADDY LEONARD
es
PADDY LEONARD
fr
Paddy Leonard
en
PADDY LEONARD:
eu
Zer egin behar dut, orduan, nire zerga eta tasekin?
es
?Qu? debo hacer con mis tasas e impuestos?
fr
Que dois-je faire pour mes imp?ts et contributions ?
en
What am I to do about my rates and taxes?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ordaindu, adiskide.
es
Pagarlos, amigo m?o.
fr
Payez-les, mon ami.
en
Pay them, my friend.
eu
PADDY LEONARD
es
PADDY LEONARD
fr
Paddy Leonard
en
PADDY LEONARD:
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
FLYNN SUDURLUZE
es
NAPIAS FLYNN
fr
Naze Flynn
en
NOSEY FLYNN:
eu
Hipoteka lor al dezaket nire sute-aseguruaren gainean?
es
?Puedo hacer una hipoteca a mi seguro de incendio?
fr
Puis-je prendre une hypoth?que sur mon assurance incendie ?
en
Can I raise a mortgage on my fire insurance?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zorrotz) Jaunok, ohar zaitezte, nire okerren araudiaren arabera, hitz emandakoari jarraituz, bost libera ordaindu beharko dituzuela sei hilabetez.
es
(inflexible) Se?ores, consideren que por la ley de agravios tienen la obligaci?n de pagar por compromiso adquirido durante seis meses la suma de cinco libras.
fr
(Opini?trement.) Messieurs, prenez connaissance qu'en vertu de la loi des torts et dommages vous ?tes somm?s d'observer une bonne conduite pendant six mois sous caution de la somme de cinq livres.
en
(Obdurately) Sirs, take notice that by the law of torts you are bound over in your own recognisances for six months in the sum of five pounds.
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
Daniel bat esan al dut?
es
?Un Daniel dije?
fr
Ai-je dit un Daniel ?
en
A Daniel did I say?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Que nenni !
en
Nay!
eu
Peter O'Brien bat!
es
?Un Peter O'Bnen!
fr
Un Peter O'Brien !
en
A Peter O'Brien!
