Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bat-batean haserre) Gorroto diet lotsagabe gezurtiei.
es
(con repentino enfado) Odio a los sinverg?enzas falsos.
fr
(Se met imm?diatement ? bouder.) Je d?teste les pignoufs faux jetons.
en
(In sudden sulks) I hate a rotter that's insincere.
eu
Eman aukera behingoz puta alu bati.
es
Dale ya una oportunidad a una jodida puta.
fr
Les putes, faut bien qu'elles vivent.
en
Give a bleeding whore a chance.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(damuturik) Oso zakarra naiz.
es
(arrepentido) Soy muy desagradable.
fr
(P?nitentiellement.) Je suis fort d?sagr?able.
en
(Repentantly) I am very disagreeable.
eu
Zu, gaitz nahitaezko bat.
es
Eres un mal necesario.
fr
Tu es un mal n?cessaire.
en
You are a necessary evil.
eu
Nongoa zara?
es
?De d?nde eres?
fr
D'o? viens-tu ?
en
Where are you from?
eu
Londreskoa?
es
?De Londres?
fr
De Londres ?
en
London?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(pozik) Hog's Nortongoa, txerriak organo-jotzaile diren herria.
es
(con mucha labia) Soy de Hog's Norton donde los cochinos tocan la flauta.
fr
(Avec volubilit?.) De Hog's Norton o? les porcs jouent les orgues.
en
(Glibly) Hog's Norton where the pigs plays the organs.
eu
Yorkshiren jaioa (titi-muturra haztatzen hari zaion eskutik heltzen dio) Aizu, Tommy titizale.
es
Nac? en Yorkshire. (le sujeta la mano que le busca el pez?n) Oye, Preste Juan.
fr
Une fille du Yorkshire. (Elle retient la main de Bloom qui cherche son t?ton.) Dis donc, Tommy Tibout.
en
I'm Yorkshire born. (She holds his hand which is feeling for her nipple) I say, Tommy Tittlemouse.
eu
Utzi hori, eta goazen gaiztakeriak egitera.
es
Deja eso y empieza algo peor.
fr
Arr?te-moi ?a, tu peux faire pire.
en
Stop that and begin worse.
eu
Baduzu dirurik saio arin baterako?
es
?Tienes dinerito para un polvete r?pido?
fr
T'as pas un peu d'oseille pour un petit coup ?
en
Have you cash for a short time?
eu
Hamar txelin?
es
?Diez chelines?
fr
Dix shillings ?
en
Ten shillings?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(irribarreka eta astiro baiezkoa eginez) Gehiago, huri, gehiago.
es
(sonr?e, asiente lentamente) M?s, hur?, m?s.
fr
(Sourit, acquiesce lentement.) Davantage, houri, davantage.
en
(Smiles, nods slowly) More, houri, more.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Eta gehiago baino gehiago?
es
?Y la madre que te pari? m?s?
fr
Davantage avantage ?
en
And more's mother?
eu
(atzapartxo belusezkoz laztantzen du, bestela bezala) Etorri nahi duzu musika-gelara gure pianola berria ikustera?
es
(le tienta sin ceremonias con zarpas de terciopelo) ?Te vienes al sal?n de m?sica a ver nuestra pianola nueva?
fr
(Elle le papouille cavali?rement avec des pattes de velours.) Tu viendrais pas dans notre salle de musique voir notre pianola tout neuf ?
en
(She pats him offhandedly with velvet paws) Are you coming into the musicroom to see our new pianola?
eu
Etorri, eta larru bizirik jarriko naiz.
es
Ven y me despeloto del todo.
fr
Si tu viens je me d?nippe.
en
Come and I'll peel off.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(okzipuzioa zalantzati ukituz, Zoeren udare biluzien simetria kalkulatzen ari den saltzaile ibiltari inguratuaren lotsa paregabeaz) Bada norbait izugarri jeloskortuko litzaidakeena, jakingo balu.
es
(sinti?ndose el occipucio dubitativamente con el embarullamiento sin paralelo de un buhonero preocupado mientras ponderaba la simetr?a de sus peras peladas) Alguien se pondr?a terriblemente celosa si se enterara.
fr
(T?tant son occiput avec un air dubitatif et l'incomparable embarrassement d'un colporteur harass? jaugeant la sym?trie de ses poires pel?es.) J'en connais une qui serait terriblement jalouse si elle savait.
en
(Feeling his occiput dubiously with the unparalleled embarrassment of a harassed pedlar gauging the symmetry of her peeled pears) Somebody would be dreadfully jealous if she knew.
eu
Piztia begi-berdea.
es
El monstruo de ojos verdes.
fr
Le monstre aux yeuxverts.
en
The greeneyed monster.
eu
(serio) Badakizu zeinen zaila den.
es
(formalmente) Sabes lo dificil que es.
fr
(Avec s?rieux.) Tu sais comme c'est difficile.
en
(Earnestly) You know how difficult it is.
eu
Ez daukat zuri esan beharrik.
es
No tengo ni que dec?rtelo.
fr
Pas besoin de te le dire.
en
I needn't tell you.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(lausengaturik) Begiak ikusten ez duenaz, ez liteke bihotzik penatu.
es
(halagada) Ojos que no ven coraz?n que no siente. (le palpa) Ven.
fr
(Flatt?e.) Ce que l'on ne voit pas ne peut pas chagriner le c?ur. (Elle le papouille.) Viens.
en
(Flattered) What the eye can't see the heart can't grieve for. (She pats him) Come.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Sorgin barre-gaiztoa!
es
?Bruja hilarante!
fr
Caustique magicienne !
en
Laughing witch!
eu
Sehaska kulunkatzen duen eskua.
es
La mano que mece la cuna.
fr
La main qui fait trembler le berceau.
en
The hand that rocks the cradle.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Txikitxo!
es
?Rorro!
fr
B?b? !
en
Babby!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(nini-oihal eta longainarekin, buruhandi, kalpar beltza agerian, bere begi handiak finkatzen ditu neskaren azpiko gona jariakorrean, eta kontatzen ditu haren brontzezko itxigailuak behatz lodi batez, mingain bustia zintzilik eta zezelka) Bat bi hilu:
es
(con pa?al y babi, cabez?n, con una mata de pelo oscuro, fija los grandes ojos en su vaporosa combinaci?n y cuenta sus hebillas de bronce con un dedo regordete, la h?meda lengua colgando y balbuceando) Uno dos tles:
fr
(En langes et pelisse, grosset?te, avec une coiffe de cheveux noirs, fixe de gros yeux sur le fluide fourreau et en compte les boucles de bronze d'un doigt boudin?, sa langue humide pendante et bredouillante.) Un deux tloi :
en
(In babylinen and pelisse, bigheaded, with a caul of dark hair, fixes big eyes on her fluid slip and counts its bronze buckles with a chubby finger, his moist tongue lolling and lisping) One two tlee:
eu
blilu, bli, blat.
es
tles t?os tluno.
fr
tloi tleux tlun.
en
tlee tlwo tlone.
eu
ITXIGAILUAK
es
LAS HEBILLAS
fr
Les Boucles
en
THE BUCKLES:
eu
Maite nau.
es
Me quiere.
fr
T'aime.
en
Love me.
eu
Ez nau.
es
No me quiere.
fr
Passionn?ment.
en
Love me not.
eu
Banau.
es
Me quiere.
fr
Pas du tout.
en
Love me.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Isiltzea, amore ematea.
es
El que calla otorga.
fr
Qui ne dit mot consent.
en
Silent means consent.
eu
(Bereizitako erpetxoz heltzen dio eskutik, hatz erakusleaz esku-azpian monitore misteriotsuaren pasahitza Bloomi emanez, galbidera erakartzeko) Eskuak bero, errota hotz.
es
(Con peque?as garras separadas le aprisiona la mano, el dedo ?ndice d?ndole en la palma el santo y se?a del misterioso monitor, atray?ndole a su perdici?n) Manos calientes coraz?n filo.
fr
(Ses petites serres ouvertes agrippent sa main, son index tra?ant sur la paume le mot de touche de l'envoy? secret, l'entra?nant vers son triste sort.) Mains chaudes battant froid.
en
(With little parted talons she captures his hand, her forefinger giving to his palm the passtouch of secret monitor, luring him to doom.) Hot hands cold gizzard.
eu
(Zalantzan dabil usain, musika, tentazio artean.
es
(?l vacila en medio de perfumes, m?sica, tentaciones.
fr
(Il h?site au milieu de senteurs, de musique, de tentations.
en
(He hesitates amid scents, music, temptations.
eu
Zoek eskaileretarantz gidatzen du, bere besazpien usainaz, begi pintatuen galbideratze-indarraz, azpiko gonaren xarrastadaz, zeinaren izur bihurrietan zelatan baitago bera poseditu duten ar basati guztien lehoi-usaina).
es
Ella k conduce hacia los escalones, atray?ndole con el olor de sus sobacos, el vicio de sus ojos pintados, el frufr? de su combinaci?n en cuyos sinuosos pliegues acecha la fetidez leonina de todos los machos bestiales que la han pose?do.)
fr
Elle l'entra?ne vers les marches, l'attirant par l'odeur de ses aisselles, le vice de ses yeux peints, le froufrou de sa combinaison dans les plis sinueux duquel est tapie la f?tidit? l?onine de toutes les brutes m?les qui l'ont poss?d?e.)
en
She leads him towards the steps, drawing him by the odour of her armpits, the vice of her painted eyes, the rustle of her slip in whose sinuous folds lurks the lion reek of all the male brutes that have possessed her.)
eu
AR BASATIAK
es
LOS BESTIAS
fr
Les Brutes M?les
en
THE MALE BRUTES:
eu
(beroaldi eta gorotzaren sufre-hatsa dariela eta beren ukuilura igoz, orro apalez, beren buru herrestan eramanak kulunkatuz batera eta bestera) Ondo!
es
(exhalando azufre de la bramay cag?jonesy rampando en sus boyeras, bramando levemente, las cabezas drogadas movi?ndose adelantey atr?s) ?Bien!
fr
(?mettant des exhalaisons sulfureuses de rut et de crotte et rampant dans leur stalle, rugissant l?g?rement, leurs t?tes drogu?es oscillant de gauche ? droite.) Bien !
en
(Exhaling sulphur of rut and dung and ramping in their loosebox, faintly roaring, their drugged heads swaying to and fro) Good!
eu
(Zoe eta Bloom atalasera iristen dira, non eserita baitaude bi ahizpa puta.
es
(Zoe y Bloom alcanzan el portal donde dos hermanas putas est?n sentadas.
fr
(Zoe et Bloom atteignent l'entr?e o? deux cons?urs putes sont assises.
en
(Zoe and Bloom reach the doorway where two sister whores are seated.
eu
Harriduraz aztertzen dute Bloom beren bekain marraztuen azpitik eta irribarre egiten diote haren buru-makurtu presatiari.
es
Lo examinan con curiosidad por debajo de sus cejas lapizadas y sonr?en a su ligera reverencia.
fr
Elles l'examinent avec curiosit? de sous leurs sourcils dessin?s et sourient ? sa r?v?rence rapide.
en
They examine him curiously from under their pencilled brows and smile to his hasty bow.
eu
Estropezu egiten du baldarki).
es
?l tropieza torpemente)
fr
Il tr?buche maladroitement.)
en
He trips awkwardly.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bere esku zorionekoaz Bloom berehala salbatuz) Aupaaa!
es
(su mano afortunada salv?ndolo de inmediato) ?Upa!
fr
(Sa main heureuse le rattrapant.) Hopla !
en
(Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa!
