Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(bere esku zorionekoaz Bloom berehala salbatuz) Aupaaa!
es
(su mano afortunada salv?ndolo de inmediato) ?Upa!
fr
(Sa main heureuse le rattrapant.) Hopla !
en
(Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa!
eu
Ez erori mailetan gora.
es
No te caigas escaleras arriba.
fr
Faut pas tomber l?-haut.
en
Don't fall upstairs.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zintzoa zazpi aldiz erortzen da.
es
El hombre justo cae siete veces.
fr
Le juste tombe sept fois.
en
The just man falls seven times.
eu
(alde batera baztertzen da atalasean) Zure atzetik, heziera onak agintzen duenez.
es
(se echa a un lado del umbral) Despu?s de usted es de buena educaci?n.
fr
(Il s'?carte sur le seuil.) Apr?s toi, les bonnes mani?res.
en
(He stands aside at the threshold) After you is good manners.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Andreak lehenbizi, jaunak atzetik.
es
Las se?oras primero, los caballeros despu?s.
fr
Les dames d'abord, puis les messieurs.
en
Ladies first, gentlemen after.
eu
(Atzean uzten du atalasea.
es
(Ella cruza el umbral.
fr
(Elle franchit le seuil.
en
(She crosses the threshold.
eu
Zalantzan gelditzen da.
es
?l vacila.
fr
Il h?site.
en
He hesitates.
eu
Jiratu, eta, eskuak luzatuz, barrura gidatzen du.
es
Ella se vuelve y, tendiendo las manos, tira de el hacia dentro.
fr
Elle se retourne et, tendant les mains, le tire ? elle.
en
She turns and, holding out her hands, draws him over.
eu
Bloomek jauzi egiten du.
es
?l salta.
fr
Il saute.
en
He hops.
eu
Atalondoko esekitoki kakodunean gizon baten kapela eta zira daude zintzilik.
es
De la percha astada del vest?bulo cuelgan un sombrero de hombrey un impermeable.
fr
Un chapeau et un imperm?able d'homme sont accroch?s au portemanteau cornu de l'entr?e.
en
On the antlered rack of the hall hang a man 's hat and waterproof.
eu
Buruhasten da, baina, haiek ikusita, bekozkoa jarri lehenik, eta irribarre egiten du gero, kezkaturik.
es
Bloom se descubre pero, al verlos, frunce el ce?o, luego sonr?e, preocupado.
fr
Bloom se d?couvre mais, en les voyant, fronce les sourcils, puis sourit, soucieux.
en
Bloom uncovers himself but, seeing them, frowns, then smiles, preoccupied.
eu
Solairu-arteko tranpaleko ate bat irekitzen da bat-batean.
es
Una puerta en el descansillo de esquina se abre de golpe.
fr
Une porte ? mi-?tage s'ouvre brusquement.
en
A door on the return landing is flung open.
eu
Alkandora purpura eta galtza grisak soinean dituen gizon bat, galtzerdi marroiekikoa, tximinoibileran pasatzen da, bere buru soila eta ahuntz-bizarra goratuta, ur-pitxer bete bat beso artean estu hartuta, tirante beltz isats-bikoak dandarrazka orpoen gainean.
es
Un hombre con camisa p?rpuray pantalones grises, calcetines marrones, pasa con andares de simio, la cabeza calva y barba de chivo levantadas, abrazando una jarra de agua llena, las dos tiras de los tirantes negros colg?ndole por los talones.
fr
Un homme v?tu d'une chemise violette et d'un pantalon gris, chausset? de marron, traverse d'un pas de singe, son cr?ne chauve et son bouc bien droits, serrant contre lui une pleine cruchebroc d'eau, ses bretelles noires ? deuxqueues tra?nant sur ses talons.
en
A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an ape's gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar, his twotailed black braces dangling at heels.
eu
Arin aurpegia bazterturik, korrika doan azeri baten spaniel-begiak atalondoko mahaian aztertzeko makurtzen da:
es
Apartando la cara apresuradamente Bloom se inclina para examinar sobre la mesa del vest?bulo los ojos de perro de aguas de un zorro en marcha:
fr
D?tournant rapidement le visage Bloom se penche pour examiner sur la table de l'entr?e les yeux d'?pagneul d'un renard courant :
en
Averting his face quickly Bloom bends to examine on the halltable the spaniel eyes of a running fox:
eu
gero, buru goratuaz usnaka, Zoeri jarraitzen dio musika-gela barrura.
es
luego, con la cabeza levantada husmeando, sigue a Zoe al sal?n de m?sica.
fr
puis la t?te lev?e pour renifler, il suit Zoe dans la salle de musique.
en
then, his lifted head sniffing, follows Zoe into the musicroom.
eu
Tisu-paper malba-kolorezko estalki batek apaltzen du lanpara baten argia.
es
Una pantalla de papel de seda malva ensombrece la luz de la lucerna.
fr
Un abatjour de papiercr?pon mauve att?nue la lumi?re du lustre.
en
A shade of mauve tissuepaper dims the light of the chandelier.
eu
Sits bat dabil itzulinguruka eta itzulinguruka hegan, talka eginez eta iheska.
es
Vueltas y vueltas da una mariposa nocturna, chocando, escapando.
fr
Une phal?ne tourne encore et encore, se cogne, ?chappe.
en
Round and round a moth flies, colliding, escaping.
eu
Zoruan ezko-oihalezko mosaiko bat dago, erronboide jade-kolorez, urdinez eta zinabriokolorez osatua.
es
El suelo est? cubierto de un lin?leo en mosaico de romboides jadey azury cinabrio.
fr
Le sol est recouvert d'un linol?um mosa?que de rhombo?des jade et azur et cinabre.
en
The floor is covered with an oilcloth mosaic of jade and azure and cinnabar rhomboids.
eu
Oinatzak daude markatuta haren gainean norabide guztietan, orpoa orpoari begira, orpoa oinzola-zubirantz, behatzak behatzei begira, oin elkartuak, oin herrestatuen nahasmendu bat gorputz fantasmarik gabe, denak nahaste-borraste zurrunbilotsuan.
es
Hay huellas de pies en todos los sentidos, tac?n con tac?n, tac?n con puente, punta con punta, pies juntos, una danza moruna de pies que se arrastran sin visiones corp?reas, todos en trifuka zurriburri.
fr
Des traces de pas y sont imprim?s dans tous les sens, talon contre talon, talon contre cambrure, pointe contre pointe, pieds joints, une moresque de pieds gliss?s sans corps fant?mes, une m?l?e sensdessusdessous.
en
Footmarks are stamped over it in all senses, heel to heel, heel to hollow, toe to toe, feet locked, a morris of shuffling feet without body phantoms, all in a scrimmage higgledypiggledy.
eu
Hormak hagin-hostailaren eta soilune argitsuen irudiekiko paperez tapizatuta daude.
es
Las paredes est?n empapeladas con papel de frondas de tejo y claros abiertos.
fr
Les murs sont tapiss?s d'un papier de feuillage d'if et de lumineuses clairi?res.
en
The walls are tapestried with a paper of yewfronds and clear glades.
eu
Tximiniaren burdin sarearen aurrean hegazterren-lumazko pantaila bat dago.
es
Sobre el emparrillado de la chimenea se expone una pantalla de plumas de pavo real.
fr
Dans l'?tre est ouvert un parefeu de plumes de paon.
en
In the grate is spread a screen of peacock feathers.
eu
Lynch zangoak antxumatuta kukubilkatzen da ile nahasiko alfonbratxoaren gainean, bisera atzekoz aurrera jantzita.
es
Lynch agazapado con las piernas cruzadas en la afombrilla de pelo enmara?ado, la gorra con la visera hacia atr?s.
fr
Lynch est assis jambes crois?es sur les poils emm?l?s de la carpette de foyer, sa casquette ? l'envers.
en
Lynch squats crosslegged on the hearthrug of matted hair, his cap back to the front.
eu
Batutaz denbora markatzen du astiro.
es
Con un puntero marca el ritmo lentamente.
fr
Il bat la mesure lentement avec une baguette.
en
With a wand he beats time slowly.
eu
Kitty Ricketts, marinel-janzkia soinean duen puta ihar zurbil bat, koralezko eskumuturrekoa agerian utziz oreinkume-larruzko besobabesak beheratuta eta poltsa katedun bat eskuan daramatzana, mahaiaren ertzean eserita dago, zangoa kulunkatuz eta bere buruari begira tximiniaren apalean daukan ispilu urrekara batean.
es
Kitty Ricketts, una p?lida puta huesuda con traje marino, guantes de ceivatilla enrollados hacia delante mostrando una mu?equera de coya? un bolso con cadenilla en la mano, est? encaramada en el borde de la mesa columpiando la pierna y mir?ndose en el espejo dorado en la repisa de la chimenea.
fr
Kitty Ricketts, une prostitu?e osseuse et bl?me en costume marin, gants de daim retrouss?s pour montrer un petit bracelet de corail, une aum?ni?re en mailles m?talliques ? la main, assise sur le bord de la table, balance une jambe et s'observe dans le miroir dor? sur le manteau de la chemin?e.
en
Kitty Ricketts, a bony pallid whore in navy costume, doeskin gloves rolled back from a coral wristlet, a chain purse in her hand, sits perched on the edge of the table swinging her leg and glancing at herself in the gilt mirror over the mantelpiece.
eu
Kortsearen parpailaren mutur bat jakatik beherantz pixka bat aterea du.
es
Un herrete de la cinta del cors? le asoma por debajo de la chaqueta.
fr
Une attache de la dentelle de son corset d?passe un peu sous sa veste.
en
A tag of her corsetlace hangs slightly below her jacket.
eu
Lynchek piano ondoko bikotea seinalatzen die isekaz).
es
Lynch apunta burlonamente a la parda del piano.)
fr
Lynch montre d'un air moqueur le couple au piano.)
en
Lynch indicates mockingly the couple at the piano.)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(eskuaz babesturik eztulka) Ergel samarra da.
es
(tose tap?ndose con la mano) ?sa es algo imb?cil.
fr
(Tousse derri?re sa main.) Elle est un peu d?bile.
en
(Coughs behind her hand) She's a bit imbecillic.
eu
(hatz erakusle dilindari batez seinalatzen du) Beidabeida.
es
(se?ala con el ?ndice bamboleante) Tatetate.
fr
(Elle fait un signe en agitant l'index.) Blabblab.
en
(She signs with a waggling forefinger) Blemblem.
eu
(Lynchek gona eta gerruntze zuria altxatzen dio batutaz. Berak presaka birrezartzen ditu beren lekuan) Mesedez.
es
(Lynch le levanta la falda y la enagua blanca con el puntero. Ella se las recompone apresuradamente) Un respeto.
fr
(Lynch retrousse sa jupe et son jupon blanc avec sa baguette. Elle les rabat rapidement.) Un peu de respect.
en
(Lynch lifts up her skirt and white petticoat with his wand she settles them down quickly.) Respect yourself.
eu
(zotin egiten du, eta, hurrena, leinuruka ari den ile hennaz gorrituaren gainean daukan marinel-txanoa arin tolesten du).
es
(hipa, luego se dobla r?pidamente el sombrero de marinero bajo el cual fulgura el pelo, rojo de alhe?a) ?Oh, perd?n!
fr
(Elle a un hoquet, puis courbe rapidement son b?ret de marin sous lequel luisent ses cheveux, rouges de henn?.) Oh, millexcuses !
en
(She hiccups, then bends quickly her sailor hat under which her hair glows, red with henna) O, excuse!
eu
O, barkatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Argi gehiago, Charley (argi-mutilera joan, eta gasa toperaino irekitzen du).
es
M?s luz de calcio, Charley. (va a la lucerna y abre el gas del todo).
fr
Plus de lumi?re, Charley. (Elle s'approche du lustre et tourne le gaz plein jet.)
en
More limelight, Charley. (She goes to the chandelier and turns the gas full cock)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(gas-txorrotari begira) Zer gertatzen zaio gaur?
es
(observa el chorro degas) ?Qu? le pasa esta noche?
fr
(Observe le br?leur.) De quoi souffre-t-il ce soir ?
en
(Peers at the gasjet) What ails it tonight?
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(sakon) Mamu bat eta iratxo batzuk sartu dira.
es
(hondamente) Entran un espectro y unos trasgos.
fr
(Avec profondeur.) Entrent un spectre et des gobelins.
en
(Deeply) Enter a ghost and hobgoblins.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Jo bizkarrean Zoe.
es
Palmada en la espalda a Zoe.
fr
Tape sur le dos de Zoe.
en
Clap on the back for Zoe.
eu
(Lynchen eskuetan leinuruka ari da batuta:
es
(El puntero en la mano de Lynch centellea:
fr
(La baguette brille dans la main de Lynch :
en
(The wand in Lynch's hand flashes:
eu
letoizko burtzin bat.
es
un atizador de lat?n.
fr
un tisonnier en cuivre.
en
a brass poker.
eu
Stephen pianolaren ondoan dago zutik, han baitaude botata haren kapela eta lizar-makila.
es
Stephen de pie junto a la pianola sobre la que est?n tirados su sombrero y la vara de fresno.
fr
Stephen est debout devant le pianola sur lequel sont ?tal?s son chapeau et sa fr?necanne.
en
Stephen stands at the pianola on which sprawl his hat and ashplant.
eu
Bi hatzez errepikatzen du bosteko hutsen seriea.
es
Con dos dedos repite una vez m?s la serie de quintas disminuidas.
fr
Avec deux doigts il reprend une fois de plus la s?rie de quintes sans but.
en
With two fingers he repeats once more the series of empty fifths.
eu
Florry Talbot, puta ile-hori haragi-belaka bat, txabusina marrubi-kolore lizundu zarpil bat soinean duela, sofaren ertzean etzana besoa eta zangoa zabaldurik, besaurrea zintzilik eroria trabes-euskarriaren gainetik, entzuten dago.
es
Flony Talbot, una puta rubia endebluchay de carnesfojas con una bata andrajosa defresa enmohecida, que est? recostada en la esquina del sof? con brazos y piernas extendidos, el antebrazo fl?ccido colgante por encima del travesero, escucha.
fr
Florry Talbot, une blonde prostitu?e molle oieblanche en robe d?guenill?e de fraise moisie, ?tal?e de toutsonlong dans le coin du canap?, son bras mou pendant par-dessus le coussin, ?coute.
en
Florry Talbot, a blond feeble goosefat whore in a tatterdemalion gown of mildewed strawberry, lolls spreadeagle in the sofacorner, her limp forearm pendent over the bolster, listening.
eu
Bekaratxo handi bat dauka betazal logaletutik zintzilik).
es
Un orzuelo grande le cae de su p?rpado so?oliento.)
fr
Un gros orgelet tra?ne sur une paupi?re endormie.)
en
A heavy stye droops over her sleepy eyelid.)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(zotin egiten du berriro, eta ostikoa ematen du bere zaldi-hankaz) Oi, barkatu!
es
(hipa de nuevo con patada de pie caballuno) ?Oh, perd?n!
fr
(Hoquette une fois de plus avec une ruade de son pied pos?.) Oh, millexcuses !
en
(Hiccups again with a kick of her horsed foot) O, excuse!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
