Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 418 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsas belarrak eta oskolak itsatsiak ditu.
es
Est? encostrado de hierbasy conchas.
fr
Il est incrust? d'algues et de coquillages.
en
He is encrusted with weeds and shells.
eu
Bizikletaponpa bat dauka esku eskuinean.
es
La mano derecha sujeta una bomba de bicicleta.
fr
Dans sa main droite il tient une pompe ? bicyclette.
en
His right hand holds a bicycle pump.
eu
Ezkerraz karramarro galant bati heltzen dio bi atzapar handienetatik).
es
La mano izquierda agarra un enorme ?staco por las dos pinzas.)
fr
Sa main gauche serre les deux pinces d'une ?norme ?crevisse.)
en
His left hand grasps a huge crayfish by its two talons.)
eu
MANANAUN MACLIR
es
NIANANAUN MACLIR
fr
Mananaan Mac Lir
en
MANANAUN MACLIR:
eu
(uhin-ahotsez) Aum!
es
(con voz de olas) ?Aum!
fr
(D'une voix de vagues.) Aum !
en
(With a voice of waves) Aum!
eu
Hek!
es
?Jek!
fr
Hek !
en
Hek!
eu
Wal!
es
?Ual!
fr
Wal !
en
Wal!
eu
Ak!
es
?Ak!
fr
Ak !
en
Ak!
eu
Lub!
es
?Lub!
fr
Lub !
en
Lub!
eu
Mor!
es
?Mor!
fr
Mor !
en
Mor!
eu
Ma!
es
?Ma!
fr
Ma !
en
Ma!
eu
Jainkoen yoghin zuria.
es
Blanco yogui de los dioses.
fr
Yogin blanc des dieux.
en
White yoghin of the gods.
eu
Hermes Trismegistosen Poimandres ezkutua.
es
Oculto Poimandres de Hermes Trismegisto.
fr
Pimandre occulte d'Herm?s Trism?giste.
en
Occult pimander of Hermes Trismegistos.
eu
(itsas haize txistukariaren ahotsez) Punarjanam patsypunjaub!
es
(con voz de viento marino silbante) ?Punarjanam Patsypunjaub!
fr
(D'une voix sifflante de vent maritime.) Punarjanam patsypunjaub !
en
(With a voice of whistling seawind) Punarjanam patsypunjaub!
eu
Ez didazue adarrik joko.
es
No me tomar?n el pelo.
fr
Je ne veux pas qu'on me fasse marcher.
en
I won't have my leg pulled.
eu
Esana dauka bakarrak:
es
Lo ha dicho uno:
fr
Il a ?t? dit par quelqu'un :
en
It has been said by one:
eu
erne ezkerrarekin, Shaktiren kultuarekin.
es
ojo con la izquierda, el culto de Shakti.
fr
attention ? la gauche, au culte de Shakti.
en
beware the left, the cult of Shakti.
eu
(ekaitz-txorienaren tankerako garrasiz) Shakti Shiva, ilunpe ezkutuetako Aita!
es
(con un grito de aves de tormenta) iShakti Siva, Padre en oscuridad escondido!
fr
(Avec un cri d'oiseau de temp?te.) Shakti, Shiva ! P?re sombrecach? !
en
(With a cry of stormbirds) Shakti Shiva, darkhidden Father!
eu
(Ezkerreko eskuan daukan txangurroari kankarreko bat ematen dio bizikleta-ponpaz.
es
(golpea con la bomba de bicicleta el ?staco de la mano izquierda.
fr
(Il frappe de sa pompe ? bicyclette l'?crevisse dans sa main gauche.
en
(He smites with his bicycle pump the crayfish in his left hand.
eu
Zodiakoko hamabi zeinuek distiratzen dute beren erloju-esfera lagungarrian.
es
En su esfera cooperativa fulguran los doce signos del zod?aco.
fr
Sur son cadran coop?ratif luisent les douze signes du zodiaque.
en
On its cooperative dial glow the twelve signs of the zodiac.
eu
Itsasoaren kemen suharraz marru egiten du) Aum!
es
A?lla con la vehemencia del oc?ano) ?Aum!
fr
Il g?mit avec la v?h?mence de l'oc?an.) Aum !
en
He wails with the vehemence of the ocean.) Aum!
eu
Baum!
es
?Baum!
fr
Baum !
en
Baum!
eu
Pyjaum!
es
?Pyjaum!
fr
Pyjaum !
en
Pyjaum!
eu
Ni naiz supazterreko argia!
es
?Soy la luz de la hacienda!
fr
Je suis la lampe du foyer !
en
I am the light of the homestead!
eu
Ni naiz opilgile bipilaren gurina.
es
Soy la mantequilla de la cremer?a de ensue?er?a.
fr
Je suis le beurre r?veur cr?meur.
en
I am the dreamery creamery butter.
eu
(Judas-esku eskeletiko batek iraungitzen du argia.
es
(Una mano de judas esquel?tica estrangula la luz.
fr
(Une mainjudas squelettique ?trangle la lumi?re.
en
(A skeleton judashand strangles the light.
eu
Argi berdeak malba-kolorerantz egiten du.
es
La luz verde se vuelve malva.
fr
La lumi?re verte d?cro?t jusqu'au mauve.
en
The green light wanes to mauve.
eu
Argi-txorrotak ulu gisako bat txistujotzen du).
es
El chorro de gas a?lla silbando)
fr
Le br?leur g?mit en sifflant.)
en
The gasjet wails whistling.)
eu
GAS-TXORROTA
es
EL CHORRO DE GAS
fr
Le Br?leur
en
THE GASJET:
eu
Puaaah!
es
?Puah!
fr
Pouah !
en
Pooah!
eu
Pfui!
es
?Pfuiiiiiii!
fr
Pfuiiiiiii !
en
Pfuiiiiiii!
eu
(Zoe lasterka joaten da argi-mutilera, eta, zangoa bilduz, argi-sarea doitzen du).
es
(Zoe corre a la lucernay, doblando la pierna, ajusta el manguito)
fr
(Zoe court vers le lustre et, pliant une jambe, r?gle le manchon.)
en
(Zoe runs to the chandelier and, crooking her leg, adjusts the mantle.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Nork dauka zigarreta bat hemen nagoenarentzat?
es
?Qui?n tiene un pitillo para una servidora?
fr
Qui a une clope pour m?zigue ?
en
Who has a fag as I'm here?
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(bat mahaira botaz) Tori.
es
(tirando un cigarrillo en la mesa) Toma.
fr
(Jetant une cigarette sur la table.) Voil?.
en
(Tossing a cigarette on to the table) Here.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(burua harrotasun burlatiz alborantz okertu eta goraturik) Hori al da andre bati pota emateko modua?
es
(la cabeza a un lado con falso orgullo) ?As? es como se le da el chupito a una se?ora?
fr
(T?te pench?e de c?t? avec un air faussement orgueilleux.) Est-ce une fa?on de passer le pot ? une dame ?
en
(Her head perched aside in mock pride) Is that the way to hand the pot to a lady?
eu
(Zigarreta garrari hurbiltzeko luzatzen da Zoe, eta astiro birarazten du, besazpietako kalpar iluna erakutsiz.
es
(Seyergue para encender el cigarrillo con la llama, d?ndole vueltas lentamente, mostrando los mechones marrones de los sobacos.
fr
(Elle s'?tire pour allumer la cigarette ? la flamme, la faisant lentement tourner, d?voilant les touffes brunes de ses aisselles.
en
(She stretches up to light the cigarette over the flame, twirling it slowly, showing the brown tufts of her armpits.
eu
Lynchek bertzunaz azpiko gonaren alde bat altxatzen dio lotsagabeki.
es
Lynch con el atizador le levanta con frescura un lado de la combinaci?n.
fr
Lynch avec son tisonnier soul?ve hardiment sa combinaison d'un c?t?.
en
Lynch with his poker lifts boldly a side of her slip.
eu
Galtzarietatik gora haren haragi biluziak tonu ondina-berdea hartzen du zafiroaren azpian.
es
Desnuda de las ligas para arriba su carne parece bajo el zafiro de un verde de n?yade.
fr
Nue au-dessus de ses jarreti?res sa chair semble sous le saphir d'un vert ondine.
en
Bare from her garters up her flesh appears under the sapphire a nixie's green.
eu
Zigarretari patxadaz botatzen dio kea) Ikusten al duzu nire atzealdeko orezta?
es
Da chupadas calmosamente al cigarrillo) ?Puedes ver el lunar que tengo en el trasero?
fr
Elle tire tranquillement sur sa cigarette.) Tu vois le grain de beaut? sur mon derri?re ?
en
She puffs calmly at her cigarette.) Can you see the beautyspot of my behind?
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Ez nago begira.
es
No estoy mirando.
fr
Je ne regarde pas.
en
I'm not looking
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(begirada samurrez) Egia.
es
(pone una mirada tierna) ?No?
fr
(Lance un coup d'?il en tirelire.) Non ?
en
(Makes sheep's eyes) No?
eu
Zuk nola egin halakorik?
es
No har?as semejante cosa.
fr
On n'en ferait pas moins ?
en
You wouldn't do a less thing.
eu
Limoia xurgatu nahi duzu?
es
?Te gustar?a chupar un lim?n?
fr
On se presserait pas un peu le citron ?
en
Would you suck a lemon?
eu
(Lotsa itxurazkoz begirada makurra eginez, Bloomi modu esanguratsuan so egiten dio zeharka, eta bihurrikatuz bertzunetik libratzen du azpiko gona.
es
(Bizcando defalca verg?enza echa de soslayo una mirada con intenci?n a Bloom, luego se retuerce hacia ?l desenganch?ndose la combinaci?n del atizador.
fr
(Les yeux pliss?s de fausse honte elle pose un regard appuy? et entendu ? Bloom, puis se tortille pour se tourner vers lui, lib?rant sa combinaison du tisonnier.
en
(Squinting in mock shame she glances with sidelong meaning at Bloom, then twists round towards him, pulling her slip free of the poker.
eu
Janzki urdinak jario baten gisara estaltzen dio berriro haragia:
es
Fluido azul le fluye de nuevo por la carne.
fr
Un fluide bleu recouvre ? nouveau sa chair.
en
Blue fluid again flows over her flesh.
eu
Bloomek, zutik, irrikazko irribarrea egin, eta zer-suma gelditzen da.
es
Bloom de pie, sonr?e con deseo, rasc?ndose la barriga.
fr
Bloom, debout, avec un sourire de d?sir, se tourne les pouces.
en
Bloom stands, smiling desirously, twirling his thumbs.
aurrekoa | 524 / 418 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus