Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 419 orrialdea | hurrengoa
eu
Bloomek, zutik, irrikazko irribarrea egin, eta zer-suma gelditzen da.
es
Bloom de pie, sonr?e con deseo, rasc?ndose la barriga.
fr
Bloom, debout, avec un sourire de d?sir, se tourne les pouces.
en
Bloom stands, smiling desirously, twirling his thumbs.
eu
Kitty Rickettsek bere erdiko hatza txistuz busti, eta, ispiluan begiratuz, bekainak leuntzen ditu.
es
Kitty Ricketts se lame el dedo del coraz?n con salivay, mir?ndose al espejo, se alisa las cejas.
fr
Kitty Ricketts se l?che le m?dius et, s'observant dans le miroir, lisse avec sa salive ses deux sourcils.
en
Kitty Ricketts licks her middle finger with her spittle and, gazing in the mirror, smooths both eyebrows.
eu
Lipoti Virag, basilikogramata, tximinian behera jaisten da, eta bi urrats egiten ditu ezkerrera, trikimako arrosa dardartien gainean kulunkan.
es
Lipoti Virag, escriba real sale disparado por el tubo de la chimeneay se contonea dos pasos a la izquierda sobre torpes zancos rosas.
fr
Lipoti Virag, basilicogrammate, d?gringole rapidement par le tuyau de la chemin?e et fait deux effets de jambes balourds vers la gauche sur des ?chasses roses.
en
Lipoti Virag, basilicogrammate, chutes rapidly down through the chimneyflue and struts two steps to the left on gawky pink stilts.
eu
Beroki sail batean saltxitxa moduan bilduta dago, zira marroi bat darama gainean, eta pergamino-erroilu bat kolkoan gordeta.
es
Va embutido en diversos abrigos y lleva puesta una gabardina marr?n bajo la que sostiene un rollo de pergamino.
fr
Il est saucissonn? dans plusieurs pardessus et porte un macintosh brun sous lequel il tient un parchemin roul?.
en
He is sausaged into several overcoats and wears a brown macintosh under which he holds a roll of parchment.
eu
Ezkerreko begian Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrellen monokuloak distira egiten dio. Buruan pshent bat du.
es
En el ojo izquierdo le resplandece el mon?culo de Cashel Boyle O'ConnorFitzmaunce T?dall Farref En la cabeza est?posado un Pshent egipcio.
fr
Dans son ?il gauche ?tincelle le monocle de Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell. Sur sa t?te est perch? un pshent ?gyptien.
en
In his left eye flashes the monocle of Cashel Boyle O'connor Fitzmaurice Tisdall Farrell. On his head is perched an Egyptian pshent.
eu
Bi idazluma atereak ditu belarrien gainetik).
es
Dos c?lamos sobresalen por encima de las orejas.)
fr
Deux plumes d?passent sur ses oreilles.)
en
Two quills project over his ears.)
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(takoiak elkarturik, buru-makurtu bat egiten du) Virag Lipoti naiz, Szombathelykoa.
es
(los talones juntos, hace una reverencia) Me llamo Virag Lipoti, de Szombathely.
fr
(S'incline, talons joints.) Mon nom est Virag Lipoti, de Szombathely.
en
(Heels together, bows) My name is Virag Lipoti, of Szombathely.
eu
(eztul egiten du pentsakor, lehor). Biluztasun promiskuoa nabarmena da inguru hauetan, e?
es
(tose pensativamente, secamente) Hay mucha desnudez promiscua por estos parajes ?verdad?
fr
(Il tousse pensivement, avec s?cheresse.) La nudit? entre les sexes me para?t assez courante dans ces parages, hein ?
en
(He coughs thoughtfully, drily) Promiscuous nakedness is much in evidence hereabouts, eh?
eu
Oharkabean neskaren atze-ikuspegiak agerian utzi du ez dituela jantzita aski intimoak diren janzkiak, hain zuzen ere hiri halako tirria sortzen diaten horiexek.
es
No intencionadamente el panorama desde detr?s revel? el hecho de que no lleva esas prendas algo ?ntimas de las que eres particularmente devoto.
fr
Par inadvertance la vision de son post?rieur a r?v?l? qu'elle ne porte pas ces articles plut?t intimes auxquels tu portes tant de d?votion.
en
Inadvertently her backview revealed the fact that she is not wearing those rather intimate garments of which you are a particular devotee.
eu
Izterreko ziztada-aztarnaz jabetua izango haiz, noski?
es
La se?al de la inyecci?n en el muslo espero que la percibieras.
fr
La trace d'injection sur la cuisse ne t'a pas ?chapp? je l'esp?re ?
en
The injection mark on the thigh I hope you perceived?
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Good.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Granpapachi.
es
Granpapachi.
fr
Granpapachi.
en
Granpapachi.
eu
Baina...
es
Pero.....
fr
Mais...
en
But...
eu
VIRAG
es
VIRAD
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
Bigarrena, berriz, marrubi-koloreteduna eta babes-zapi zurikoa-eta horren ileak ez dio gutxi zor gure gopher-elixir tribalari-, kaleko jantzian zagok, eta kortse estua duela esango nikek, nola esertzen den erreparatuta.
es
La n?mero dos por el contrario, la de los coloretes cereza y la peinadora blanca, cuyo pelo debe no poco a nuestro elixir tribal de maderas resinosas, va con indumentaria de calle y bien encorsetada por la manera como se sienta, opinar?a yo.
fr
Num?ro deux, d'autre part, celle en rouge cerise et blanc coiffeuse, dont la chevelure ne doit pas qu'un peu ? notre ?lixir tribal de bois de gopher est en tenue de marcheuse et, d'apr?s son assise, est corset?e serr?, j'opinerais.
en
Number two on the other hand, she of the cherry rouge and coiffeuse white, whose hair owes not a little to our tribal elixir of gopherwood, is in walking costume and tightly staysed by her sit, I should opine.
eu
Bizkarrezurra titi artetik ateratzeko zorian dik, nolabait esateko.
es
Genio y figura, como quien dice.
fr
Bien droite et raide devant, pourrais-je dire.
en
Backbone in front, so to say.
eu
Zuzendu nazak hala ez bada, baina beti pentsatu diat gizaki kaskarinek burututako horrelako egintzak, barne-janzkien ikuspegi iheskorrak agerian uzten dituztenak, biziki erakargarriak zitzaizkiala haien exhibizionistizitatea dela medio.
es
Corr?geme si no es as? pero desde siempre tengo entendido que el acto as? realizado por humanos fr?volos con visiones moment?neas de ropa interior te llamaba la atenci?n en virtud de su exhibicionististicicidad.
fr
D?trompe-moi mais j'ai toujours compris que l'acte ainsi accompli par de fol?tres humains avec aper?us de lingerie te s?duisait en vertu de son exhibitionnististicit?.
en
Correct me but I always understood that the act so performed by skittish humans with glimpses of lingerie appealed to you in virtue of its exhibitionististicicity.
eu
Hitz batez esateko.
es
En una palabra.
fr
En un mot.
en
In a word.
eu
Hipogrifoa.
es
Hipogrifo.
fr
Hippogriffe.
en
Hippogriff.
eu
Hizpidean naiz?
es
?No es verdad?
fr
Ai-je raison ?
en
Am I right?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nahiko meharra da.
es
Est? algo flaca.
fr
Elle est un peu mince.
en
She is rather lean.
eu
VIRAG
es
VIRAD
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(nahiko gustura) Bai, horixe!
es
(no sin agrado) ?Perfectamente!
fr
(Pas d?sagr?ablement.) Absolument !
en
(Not unpleasantly) Absolutely!
eu
Begi zorrotza duk, eta gonaren aneka-erako poltsiko horiek eta ziba-efektu xume hori aldaka-borobiltasuna iradokitzeko pentsatuak dituk.
es
Bien observado y esos bolsillos de alforja de la falda y el efecto ligeramente de peonza est?n ideados para sugerir redondez de caderas.
fr
Bien observ? et ces poches paniers de la jupe avec ce petit effet ? la hussarde contribuent ? donner l'impression de larges hanches.
en
Well observed and those pannier pockets of the skirt and slightly pegtop effect are devised to suggest bunchiness of hip.
eu
Berriki likidazioren batean eskuratua izango dik, ergelen bati ziri ederra sartuta.
es
Una nueva adquisici?n en alguna liquidaci?n final por el que alg?n primo ha sido engaitado.
fr
Achat r?cent dans quelques soldes monstres apr?s avoir engant? une poire.
en
A new purchase at some monster sale for which a gull has been mulcted.
eu
Emagaldu-janzki dotoreak begiaren iruzurrerako.
es
Galas de meretriz para enga?ar el ojo.
fr
Fanfreluches maquerelleuses pour tromper le regard.
en
Meretricious finery to deceive the eye.
eu
Erreparatu xehetasunik txikienei ematen zaien arretan.
es
Observa la atenci?n a los detalles m?s nimios.
fr
Remarque l'attention au d?tail des poussi?res.
en
Observe the attention to details of dustspecks.
eu
Ez utzi sekula bihar janzteko, gaur jantzi dezakeana.
es
No te pongas ma?ana lo que puedas llevar hoy puesto.
fr
Ne jamais mettre le lendemain ce que l'on peut porter le jour m?me.
en
Never put on you tomorrow what you can wear today.
eu
Paralaxia!
es
?Paralaje!
fr
Parallaxe !
en
Parallax!
eu
(lepoa-luzatzearen tik batekin) Entzun al duk nire garunaren kraskada horren hotsa?
es
(con una contracci?n nerviosa de la cabeza) ?Has o?do ese crujido seco de mi cerebro?
fr
(Avec une crispation nerveuse de la t?te.) As-tu entendu mon cerveau cliquer ?
en
(With a nervous twitch of his head) Did you hear my brain go snap?
eu
Polisilabaxia!
es
?Polisilabaje!
fr
Pollysyllabax !
en
Pollysyllabax!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ukondo bat esku batean ezarrita, hatz erakusle bat masailaren kontra) Triste dagoela dirudi.
es
(el codo descansando en la mano, un ?ndice contra la mejilla) ?sa parece triste.
fr
(Un coude dans le creux d'une main, un index contre sa joue.) Elle a l'air triste.
en
(An elbow resting in a hand, a forefinger against his cheek) She seems sad.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(zinikoki, erbinude-hortz horiak agerian, ezkerreko begia beheratzen du behatz batekin, eta zakar hasten da zaunkaz).
es
(c?nicamente, ense?a los dientes de comadreja amarillos, se baja el ojo izquierdo con un dedoy ladra roncamente) ?Trampa!
fr
(Cyniquement, ses dents de fouine d?couvertes, jaunes, tire son ?il droit vers le bas avec un doigt et aboie d'une voix rauque.) Mystification !
en
(Cynically, his weasel teeth bared yellow, draws down his left eye with a finger and barks hoarsely) Hoax!
eu
Iruzurra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erne flapper eta atsekabetu-itxurakoekin.
es
Cuidado con las jovencitas y con las afligidas.
fr
Prends garde ? la minette et ? la tristesse feinte.
en
Beware of the flapper and bogus mournful.
eu
Karrikako liliak.
es
Lirios de la calle.
fr
Lis dans l'all?e.
en
Lily of the alley.
eu
Guztiek ditek Rualdus Columbusek aurkitutako nabar-lorea.
es
Todas poseen la flor descubierta por Rualdus Columbus.
fr
Toutes poss?dent le bouton de c?libataire d?couvert par Rualdus Columbus.
en
All possess bachelor's button discovered by Rualdus Columbus.
eu
Eman iraultzi bat.
es
Dale un revolc?n.
fr
Culbute-la.
en
Tumble her.
eu
Kolunbio-zirikaldi bat.
es
Dale un columb?n.
fr
Colombute-la.
en
Columble her.
eu
Kameleoia.
es
Camale?n.
fr
Cam?l?on.
en
Chameleon.
eu
(adeitsuago) Ederki, orduan, eskatuko diat arreta jartzeko hirugarren piezari.
es
(m?s cordialmente) Bien pues, perm?teme llamar tu atenci?n hacia la prenda n?mero tres.
fr
(Un peu plus affable.) Eh bien, permets-moi d'attirer ton attention vers la troisi?me personne.
en
(More genially) Well then, permit me to draw your attention to item number three.
eu
Betaurrekorik gabe ere badik horrek zer ikusia agerian.
es
Lo tiene casi todo visible a simple vista.
fr
Une grande partie d'elle est visible ? l'?il nu.
en
There is plenty of her visible to the naked eye.
eu
Erreparaiok burezurrean daukan materia begetal oxigenatuaren mulkoari.
es
Observa la masa de sustancia vegetal oxigenada sobre el cr?neo.
fr
Remarque la masse de mati?re v?g?tale oxyg?n?e sur son cr?ne.
en
Observe the mass of oxygenated vegetable matter on her skull.
eu
To!, begira nola arrimatzen den!
es
?Vaya, vaya, c?mo se restriega!
fr
Diantre, elle saute !
en
What ho, she bumps!
eu
Festako mari-xatar, hanka-luze eta ipurdi-gizena.
es
El patito feo de la fiesta, larguirucha y culigorda.
fr
Le vilain petit canard de la couv?e, un peu longue et lourde de quille.
en
The ugly duckling of the party, longcasted and deep in keel.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
aurrekoa | 524 / 419 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus