Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 427 orrialdea | hurrengoa
eu
Hy Franks doktorea.
es
Hy Franks.
fr
Dr Hy Franks.
en
Dr Hy Franks.
eu
HENRY
es
HENRY
fr
Henry
en
HENRY:
eu
Dena galdua da orain.
es
Ya todo est? perdido.
fr
Tout est perdu maintenant.
en
All is lost now.
eu
(Viragek burua deskiribiltzen du di-da batean, eta besapean eusten dio).
es
(Virag se desenrosca la cabeza en un trisy la sujeta debajo del brazo.)
fr
(Virag d?visse sa t?te en un clin d'?il et la tient sous son bras.)
en
(Virag unscrews his head in a trice and holds it under his arm.)
eu
VIRAGEN BURUA
es
LA CABEZA DE VIRAG
fr
La T?te de Virag
en
VIRAG'S HEAD:
eu
Hitzontzia!
es
?Charlat?n!
fr
Arnaque.
en
Quack!
eu
(Irteten dira bakoitza bere aldetik).
es
(Mutis por separado)
fr
(Sortent l'un apr?s l'autre.)
en
(Exeunt severally.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(sorbalda gainetik Zoeri) Hik nahiago hukeen protestanteen okerbidea oinarritu zuen parroko borrokalaria.
es
(por encima del hombro a Zoe) T? habr?as preferido al cl?rigo luchador que fund? el error protestante.
fr
(Par-dessus son ?paule ? Zoe.) Tu aurais pr?f?r? le pasteur de choc qui fonda l'erreur protestante.
en
(Over his shoulder to zoe) You would have preferred the fighting parson who founded the protestant error.
eu
Baina erne Antistenes zakur zuhurrarekin, eta begira zer bukaera izan zuen Ario Heresiarkak.
es
Pero no olvides a Ant?stenes, el perro sabio, y las postrimer?as de Arrio el Heresiarca.
fr
Mais prends garde ? Antisth?ne, le sage canin, et l'ultime fin d'Arius Heresiarchus.
en
But beware Antisthenes, the dog sage, and the last end of Arius Heresiarchus.
eu
Komuneko agonia.
es
La agon?a en el retrete.
fr
L'agonie dans les toilettes.
en
The agony in the closet.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Dena Jainko bat eta bera da harentzat.
es
Todo es uno y el mismo Dios para ella.
fr
Un seul et le m?me Dieu pour elle.
en
All one and the same God to her.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(debozioz) Eta gauza guztien Jaun errege.
es
(devotamente) Y Se?or soberano de todas las cosas.
fr
(Avec d?votion.) Et Seigneur souverain de toute chose.
en
(Devoutly) And sovereign Lord of all things.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(Stepheni) Ziur naiz apaizkondo bat zarela.
es
(a Stephen) Estoy segura de que eres un cura arrepentido.
fr
(? Stephen.) Je suis s?re que tu es un pr?tre d?froqu?.
en
(To Stephen) I'm sure you're a spoiled priest.
eu
Edo frailea.
es
O un monje.
fr
Ou un moine.
en
Or a monk.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Halaxe da.
es
Lo es.
fr
C'est le cas.
en
He is.
eu
Kardinal baten semea.
es
Hijo de un cardenal.
fr
Un fils de cardinal.
en
A cardinal's son.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Bekatu kardinala.
es
Pecado cardinal.
fr
Un p?ch? cardinal.
en
Cardinal sin.
eu
Larru-jotzearen Ordenako monjeak.
es
Monjes del meteysaca.
fr
Les moines du goupillon.
en
Monks of the screw.
eu
(Bere Eminentzia Simon Stephen Dedalus kardinala, Irlanda osoko primatua, atean agertzen da, sotana gorria soinean, sandalia eta galtzerdiak jantzita.
es
(Su Eminencia Simon Stephen cardenal Dedalus, primado de toda Irlanda aparece en la entrada, vestido con sotana roja, sandalias y calcetines.
fr
(Son ?minence Simon Stephen cardinal Dedalus, primat de toute l'Irlande, appara?t sur le seuil, en soutane, sandales et chaussettes rouges.
en
(His Eminence Simon Stephen Cardinal Dedalus, Primate of all Ireland, appears in the doorway, dressed in red soutane, sandals and socks.
eu
Zazpi tximino ipotx ditu akolito, haiek ere gorriz, bekatu kardinalak, haren dandarrari goraturik eusten diotenak, azpitik kirika.
es
Siete ac?litos s?micos enanos, tambi?n de rojo, pecados cardinales, le sostienen la cola, fisgoneando por debajo de ella.
fr
Sept acolytes nains simiens, ?galement en rouge, p?ch?s cardinaux, tiennent sa tra?ne en guignant par en dessous.
en
Seven dwarf simian acolytes, also in red, cardinal sins, uphold his train, peeping under it.
eu
Kopalet zabortu bat darama buruan, albo baterantz okertua.
es
Lleva un estropeado sombrero de copa de lado en la cabeza.
fr
Il est coiff? d'un haut-de-forme caboss? pos? de guingois sur son cr?ne.
en
He wears a battered silk hat sideways on his head.
eu
Erpuruak besazpietan sartuak ditu, eta eskuak zabalduta.
es
Los pulgares los lleva metidos en los sobacosy las palmas desplegadas.
fr
Il a coinc? ses pouces sous ses aisselles et ses paumes sont grandes ouvertes.
en
His thumbs are stuck in his armpits and his palms outspread.
eu
Lepo inguruan kortxo-alezko arrosario bat darama, sakakortxo-gurutze batean bukatzen dena bular gainean.
es
Alrededor del cuello le cuelga un rosario de tapones que termina sobre su pecho en una cruz sacacorchos.
fr
Autour de son cou est suspendu un collier de bouchons qui se termine sur sa poitrine par une croix-tirebouchon.
en
Round his neck hangs a rosary of corks ending on his breast in a corkscrew cross.
eu
Erpuruak ateraz, hel egiten du zerura begira, grazia erregutuz espantu nabarmenez, eta aldarrikatzen du gehiegikeria arranditsuan):
es
Liberando los pulgares, invoca la gracia de lo m?s alto congrandes aspavientosy proclama con pompa inflada:)
fr
Retirant ses pouces, il invoque la gr?ce d'en haut avec de vastes gestes-vagues et proclame avec une pompeuse exag?ration :)
en
Releasing his thumbs, he invokes grace from on high with large wave gestures and proclaims with bloated pomp:)
eu
KARDINALA
es
EL CARDENAL
fr
Conservio prisonnier est ?tendu
en
THE CARDINAL:
eu
Conservio preso daukate Ziegarik beltzenean Hiru tonaz gorako kate Latzak beso-zangoetan.
es
Conservio yace cautivo yace en el calabozo m?s profundo con manillas y cadenas en sus extremidades que pesan m?s de tres toneladas.
fr
Les fers qui enserrent ses membres P?sent plus de trois tonnes.
en
With manacles and chains around his limbs Weighing upwards of three tons.
eu
(Guztiei begiratzen die une batez, eskuineko begia gogor itxita, ezkerreko masaila puzturik.
es
(Mira a todos por un momento, el ojo derecho bien cerrado, la mejilla izquierda hinchada.
fr
(Il les observe tous un moment, son ?il droit bien ferm?, sa joue gauche gonfl?e.
en
(He looks at all for a moment, his right eye closed tight, his left cheek puffed out.
eu
Gero, bere alaitasuna ezkutatu ezinik, batera eta bestera kulunkatzen da, besoak gerrian, eta kantatzen du umore zalapartatsuan):
es
Entonces, incapaz de reprimir su alegr?a, se mece adelantey atr?s, los brazos en jarras, y canta con animado humor bullanguero:)
fr
Puis, incapable de retenir son hilarit?, il se balance d'avant en arri?re, mains sur les hanches, et chante avec un humour gras et jovial :) Oh, le pauvre petit bonhomme
en
Then, unable to repress his merriment, he rocks to and fro, arms akimbo, and sings with broad rollicking humour:) O, the poor little fellow
eu
Ai, gure laguntxo gaixoak Horiak zituen zangoak Potoloa, gizena eta astuna arren, arina zen nola sugea. Baina basati aluren batek
es
 
fr
 
en
 
eu
Aza zuriak ongarritzea Baitzuen xede, garbitu zuen Nell Flahertyren ahate ar ahatezalea.
es
Ay, la pobre criatura lalalalalas patas de amarillo ten?a era orondo, gordo y pesado y vivo cual bicha mas un salvaje jodido para la cocorota aderezar al pato pat?filo de Nell Flaherty ha matado.
fr
Seseseses jambes ?taient jaune pomme L'?tait dodu, gras, lourd et vif comme un serpent Mais un foutu sauvage
en
Hihihihihis legs they were yellow He was plump, fat and heavy and brisk as a snake But some bloody savage To graize his white cabbage
eu
(eltxo mordo bat dabilkio jantzi gainean beren zuritasuna nabarmenduz.
es
(Una multitud de t?pulas pulula blanca por su t?nica.
fr
(Une multitude de moucherons pullulent blanc sur sa robe.
en
(A multitude of midges swarms white over his robe.
eu
Hazka egiten du saihets-hezurretan, besoak gurutzatuta, imintzioka, eta oihu egiten du):
es
Se rasca con los brazos cruzados en las costillas, haciendo muecas, y exclama.)
fr
Les bras crois?s il se gratte les c?tes en grima?ant et s'exclame :)
en
He scratches himself with crossed arms at his ribs, grimacing, and exclaims:)
eu
Kondenatuen oinaze latzak ari naiz sufritzen.
es
Sufro la agon?a de los condenados.
fr
Je souffre toutes les agonies des damn?s.
en
I'm suffering the agony of the damned.
eu
Ama santisimaren izenean, eskerrak ematen dizkiot Jesusi harpa-jotzaile horiek aho-batekoak ez izateaz ziztatzerakoan.
es
Por la madre del cordero, doy gracias a Jes?s que esos graciosillos no son un?nimes.
fr
Par le tour du b?ton, que Dieu soit lou? tous ces petits bonshommes ne sont pas unanimes.
en
By the hoky fiddle, thanks be to Jesus those funny little chaps are not unanimous.
eu
Hala balira, laster botako nindukete globo alu honen gainaldetik azpialdera.
es
Si lo fueran me echar?an de la faz del jodido globo.
fr
S'ils l'?taient ils me chasseraient de la surface du satan? globe.
en
If they were they'd walk me off the face of the bloody globe.
eu
(Burua alde batera okerturik, bedeinkazio-zeinua egiten du laburzki hatz erakusle eta erdikoarekin, Pazkoko musua ematen du, eta oinak batera herrestatuz joaten da modu barregarrian, kapela alde batetik bestera kulunkaraziz, eta, arin bai arin, bere isatsa daramatenen tamainaraino uzkurtzen da.
es
(Con la cabeza de lado bendice brevemente con los dedos indice y coraz?n, imparte el beso de la Pascua y se va doblearrastrando los pies c?micamente, haciendo oscilar el sombrero de un lado a otro, encogi?ndose a toda prisa hasta el tama?o de los que le llevan la cola.
fr
(La t?te de c?t? il b?nit rapidement de l'index et du m?dius, accorde le baiser pascal et sort avec dr?lerie en un pas de danse doubl?tra?nant, faisant osciller son chapeau d'un c?t? ? l'autre, r?tr?cissant rapidement jusqu'? atteindre la taille de ses porteurs de tra?ne.
en
(His head aslant he blesses curtly with fore and middle fingers, imparts the Easter kiss and doubleshuffles off comically, swaying his hat from side to side, shrinking quickly to the size of his trainbearers.
eu
Akolito ipotxak, irri?oka, sudurra luzatuz, ukondokadak elkarri emanez, estasiaturik begira, Pazkoa dela-eta elkarri musuka, atzetik datozkio sigi-sagan.
es
Los ac?litos enanos, con risitas fisgoneando, dr?ndose con el codo, mirando extasiados, bes?ndose por la Pascua, le siguen en zigzag.
fr
Les acolytes nains rigolent, guignent, se poussent du coude, lorgnent, p?quebaisent et zigzaguent derri?re lui.
en
The dwarf acolytes, giggling, peeping, nudging, ogling, Easterkissing, zigzag behind him.
eu
Haren ahots eztitsua urrutitik aditzen da, giza sendotasun errukitsuz, doinu gozoan):
es
Su voz se oye melosa de lejos compasivamente varonil melodiosa:)
fr
On entend sa voix moelleuse de loin, mis?ricordieuse masculine, m?lodieuse :)
en
His voice is heard mellow from afar, merciful male, melodious:)
eu
Ene bihotza eramanen du zugana Ene bihotza eramanen du zugana Eta gauaren hats hordigarriak Ene bihotza eramanen du zugana!
es
?Llevar?n mi coraz?n hasta ti, llevar?n mi coraz?n hasta ti, y el aliento de la noche fragante llevar? mi coraz?n hasta ti!
fr
Emportera mon c?ur vers toi, Et le souffle de la nuit embaum?e
en
Shall carry my heart to thee, Shall carry my heart to thee, And the breath of the balmy night
eu
(Atearen eskutoki engainagarriak bira egiten du).
es
(El tirador trucado de la puerta gira.)
fr
(La poign?e de porte truqu?e tourne.)
en
(The trick doorhandle turns.)
eu
ESKUTOKIA
es
EL TIRADOR DE LA PUERTA
fr
La Poignee de Porte
en
THE DOORHANDLE:
aurrekoa | 524 / 427 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus