Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 428 orrialdea | hurrengoa
eu
ESKUTOKIA
es
EL TIRADOR DE LA PUERTA
fr
La Poignee de Porte
en
THE DOORHANDLE:
eu
Zuganaaaa!
es
?Tiii!
fr
Touaaaa !
en
Theeee!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Deabrua ate horretan dago.
es
El diablo est? en esa puerta.
fr
Cette porte a le diable au corps.
en
The devil is in that door.
eu
(Gizaseme-silueta bat pasatzen da eskailera kirrinkaritik, eta esekitokitik zira eta kapela nola hartzen dituen entzuten da.
es
(Una figura de hombre baja las chirriantes escaleras y se le oye coger el impermeabley el sombrero de la percha.
fr
(Une silhouette masculine descend l'escalier qui craque et on l'entend prendre imperm?able et chapeau au portemanteau.
en
(A male form passes down the creaking staircase and is heard taking the waterproof and hat from the rack.
eu
Bloom nahi gabe abiatzen da, eta, ia atea itxiz pasaeran, poltsikotik txokolatea hartu, eta Zoeri eskaintzen dio urduri).
es
Bloom da un paso adelante involuntariamente y, medio cerrando la puerta al pasar, extrae el chocolate del bolsillo y se lo ofrece nerviosamente a Zoe.)
fr
Bloom fait machinalement un pas en avant et, fermant la porte ? moiti? en passant, sort le chocolat de sa poche et l'offre timidement ? Zoe.)
en
Bloom starts forward involuntarily and, half closing the door as he passes, takes the chocolate from his pocket and offers it nervously to Zoe.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(ilea usaintzen dio, suhar) Hmmm!
es
(le huele el pelo con energ?a) i Ummm!
fr
(Renifle vivement les cheveux de Bloom.) Hmmm !
en
(Sniffs his hair briskly) Hmmm!
eu
Eskerrak eman amari.
es
Dale las gracias a tu madre por los conejos.
fr
Remerciez bien votre m?re pour les lapins.
en
Thank your mother for the rabbits.
eu
Gustuko dudanak txoratu egiten nau.
es
Me encanta lo que me gusta.
fr
J'appr?cie fort ce que j'aime.
en
I'm very fond of what I like.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gizaseme-ahots bat atalasean putekin hizketan ari dela entzunda, belarriak ernetzen ditu) Eta bera balitz?
es
(oyendo una voz de hombre hablar con las putas en el escal?n de la puerta, aguza el o?do) ?Y si fuera ?l?
fr
(Entendant une voix masculine en conversation avec les putains sur les marches de l'entr?e, tend l'oreille.) Si c'?tait lui ?
en
(Hearing a male voice in talk with the whores on the doorstep, pricks his ears) If it were he?
eu
Ondorengoa?
es
?Despu?s?
fr
Apr?s ?
en
After?
eu
Edo ez duelako?
es
?O porque no?
fr
Ou parce que non ?
en
Or because not?
eu
Edo bigarren bustialdi baterako?
es
?O como remate?
fr
Ou le double ?v?nement ?
en
Or the double event?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(zilar-papera urratzen du) Behatzak sardexkak baino lehen sortuak dira.
es
(rasga el papel de plata) Los dedos se inventaron antes que los tenedores.
fr
(D?chire le papier d'argent.) Les doigts ont pr?c?d? les fourchettes.
en
(Tears open the silverfoil) Fingers was made before forks.
eu
(Pusketa bat hartu eta hozkatzen du, beste pusketa bat Kitty Rickettsi ematen dio, eta gero Lynchengana bihurtzen da koketeriaz) Inolako erreparorik karamelu frantsesei?
es
(rompe un trozo y lo mordisquea, da otro trozo a Kity Ricketts y luego se vuelve coquetamente a Lynch) ?Alguna objeci?n a las tabletas francesas?
fr
(Elle rompt un morceau et le mordille, en donne un morceau ? Kitty Ricketts puis se tourne, aguichatte, vers Lynch.) Tu n'as rien contre une friandise fran?aise ?
en
(She breaks off and nibbles a piece gives a piece to Kitty Ricketts and then turns kittenishly to Lynch) No objection to French lozenges?
eu
(Hark baietz.
es
(?l asiente.
fr
(Il accepte.
en
(He nods.
eu
Zoek barre egiten dio) Oraintxe hartu edo ahaztu. (Lynchek ahoa zabaltzen du, burua okertuta.
es
Ella se mofa de el.) ?La tomas o la dejas? (?l abre la boca, la cabeza erguida.
fr
Elle le provoque.) Tout de suite ou tu attends ton tour ?(Il ouvre la bouche en penchant la t?te.
en
She taunts him.) Have it now or wait till you get it? (He opens his mouth, his head cocked.
eu
Zoek ezkerreranzko biratan zirurikatzen du saria.
es
Ellagira el premio en c?rculo a la izquierda.
fr
Elle fait tourner le pr?sent en un cercle gauche.
en
She whirls the prize in left circle.
eu
Lynchen buruak jarraitu egiten dio.
es
La cabeza lo sigue.
fr
Sa t?te suit.
en
His head follows.
eu
Neskak eskuineranzko biratan zirurikatzen du orain.
es
Lo gira de vuelta en c?rculo a la derecha.
fr
Elle le fait tourner en un cercle droit.
en
She whirls it back in right circle.
eu
Bekoz beko begiratzen dio Lynchek).
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartu!
es
?l la mira) ?C?gelo!
fr
Il l'observe.) Attrape !
en
He eyes her.) Catch!
eu
(Pusketa bat botatzen dio.
es
(Le echa un trozo.
fr
(Elle lance un morceau.
en
(She tosses a piece.
eu
Lynchek hozkada trebeaz hartu, eta txikitxiki egiten du kraskatuz).
es
Con una diestra dentellada lo coge y lo rompe de un mordisco con un crujido)
fr
D'un mouvement de t?te adroit il l'attrape et le casse d'un coup de dent.)
en
With an adroit snap he catches it and bites it through with a crack.)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(murtxikatuz) Nirekin Ferian zegoen ingeniariak onak ditu.
es
(masticando) El ingeniero con el que estuve en la feria s? que los tiene riqu?simos.
fr
(M?chant.) L'ing?nieur avec qui je suis all? ? la vente de charit? en a de tr?s jolis.
en
(Chewing) The engineer I was with at the bazaar does have lovely ones.
eu
Likorerik hoberenez beteak.
es
Rellenos de los mejores licores.
fr
Pleins des meilleures liqueurs.
en
Full of the best liqueurs.
eu
Eta Erregeordea han zen bere andrearekin.
es
Y el virrey estaba all? con su se?ora.
fr
Et le vice-roi ?tait l? avec sa dame.
en
And the viceroy was there with his lady.
eu
Toften zaldiko-maldikoan bai ederki pasatu dugula.
es
Pasamos un buen rato en el tiovivo de Toft.
fr
La rigolade qu'on s'est pay?e sur les chevaux de bois de Toft.
en
The gas we had on the Toft's hobbyhorses.
eu
Oraindik txorabiatuta nago.
es
A?n estoy mareada.
fr
J'en suis encore toute chamboul?e.
en
I'm giddy still.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(Svengalirenaren gisako beroki larruzkoa soinean, besoak tolestuta eta flekillo napoleonikoarekin, sabel-ahotsezko exortzismo bati ekiten dio, bekozkoa jarrita, arrano-begirada irmoa atean finko.
es
(con el abrigo de pieles de Svengali, los brazos cruzados y flequillo a lo Napole?n, frunce el ce?o en exorcismo ventriloquial con mirada penetrante de ?guila hacia la puerta.
fr
(En manteau de fourrure ? la Svengali, bras crois?s m?che napol?onienne, fronce les sourcils en un exorcisme ventriloque en lan?ant un regard per?ant d'aigle sur la porte.
en
(In Svengali's fur overcoat, with folded arms and Napoleonic forelock, frowns in ventriloquial exorcism with piercing eagle glance towards the door.
eu
Gero, ezkerreko hanka aurreratua duela zurrun, behatz aginkorrez pase arin bat egiten du aurrena, eta logia-maisuaren zeinua gero, eskuineko besoa ezkerreko sorbaldatik jaitsiz) Alde!, alde!, alde!, nornahi zarela ere!
es
Luego r?gido con el pie izquierdo adelantado hace un pase veloz con dedos impelentesy hace la se?al del maestro, bajando el brazo derecho del hombro izquierdo.) ?Vete, vete, vete, yo te suplico, quienquiera que seas!
fr
Puis raide, pied gauche en avant, il fait un geste rapide de ses doigts imp?rieux et dessine le signe du ma?tre ?lu en abaissant son bras droit ? partir de son ?paule gauche.) Va, va, va, je t'en conjure, qui que tu sois !
en
Then rigid with left foot advanced he makes a swift pass with impelling fingers and gives the sign of past master, drawing his right arm downwards from his left shoulder.) Go, go, go, I conjure you, whoever you are!
eu
(Gizaseme-eztula eta pauso-hotsa entzuten dira kanpoko lainoan barrena.
es
(Una tos y pasos de hombre se oyen fuera en la bruma.
fr
(On entend une toux et un pas masculins qui disparaissent dans le brouillard au-dehors.
en
(A male cough and tread are heard passing through the mist outside.
eu
Bloomen hazpegiak erlaxatu egiten dira.
es
El rostro de Bloom se relaja.
fr
Les traits de Bloom se d?tendent.
en
Bloom's features relax.
eu
Esku bat ezartzen du txalekoan, lasai pausatuz.
es
Coloca una mano en el chaleco, en actitud tranquila.
fr
Il met une main dans son gilet, adopte une pose tranquille.
en
He places a hand in his waistcoat, posing calmly.
eu
Zoek txokolatea eskaintzen dio).
es
Zoe le ofrece chocolate)
fr
Zoe lui offre du chocolat.)
en
Zoe offers him chocolate.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(arranditsu) Eskerrik asko.
es
(solemnemente) Gracias.
fr
(Solennellement.) Merci.
en
(Solemnly) Thanks.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Egizu eskatzen zaizuna.
es
Haz lo que te ordenan.
fr
Faites ce qu'on vous demande.
en
Do as you're bid.
eu
Zatoz!
es
?Toma!
fr
Tenez !
en
Here!
eu
(Takoi-klankateko irmoa entzuten da eskaileretan).
es
(El s?lido taconeo de pasos se oye en la escalera)
fr
(On entend un pas ferme talonclaquant dans l'escalier.)
en
(A firm heelclacking tread is heard on the stairs.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(txokolatea hartzen du) Afrodisiakoa?
es
(toma el chocolate) ?Afrodis?aco?
fr
(Prend le chocolat.) Aphrodisiaque ?
en
(Takes the chocolate) Aphrodisiac?
eu
Mota-belarra eta poleoa.
es
Tanaceto y poleo.
fr
Tanaisie et pouliot.
en
Tansy and pennyroyal.
eu
Baina erosi diat.
es
Pero yo lo compr?.
fr
Mais c'est moi qui l'ai achet?.
en
But I bought it.
eu
Banillak lasaitzen ote du?
es
?La vainilla calma o?
fr
La vanille calme ou ?
en
Vanilla calms or?
aurrekoa | 524 / 428 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus