Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe diat erosi.
es
Mejor que compre uno.
fr
Ferais mieux d'en acheter un.
en
Better buy one.
eu
Sudur-zulotik ateratako muki lehorra harkaitz baten ertzean utzi zuen arretaz.
es
Dej? el moco seco que se hab?a sacado de la nariz sobre el reborde de una roca, cuidadosamente.
fr
Il colla la crotte s?ch?e cur?e de sa narine sur l'ar?te d'un rocher, soigneusement.
en
He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock, carefully.
eu
Eta, orain, begira dezala nahi duenak.
es
En cuanto a lo dem?s que mire quien quiera.
fr
Maintenant regarde qui veut.
en
For the rest let look who will.
eu
Atzean.
es
Detr?s.
fr
Derri?re.
en
Behind.
eu
Beharbada izango duk norbait.
es
Quiz? haya alguien.
fr
Peut-?tre quelqu'un.
en
Perhaps there is someone.
eu
Aurpegia sorbalda gainean bihurtu zuen, gibelerat beha.
es
Volvi? la cara sobre un hombro, contornada.
fr
Il tourne la t?te par-dessus l'?paule, issant yeux regardant en arri?re.
en
He turned his face over a shoulder, rere regardant.
eu
Hiru-mastako baten tantai garaiak airea zeharkatzen ari ziren belak trabes-zirietan bildurik kaira sartzean, badian gora, isilik mugituz, ontzi isila.
es
Moviendo las altas vergas de una goleta en el aire, con las velas recogidas en las crucetas, de arribada, contracorriente, movi?ndose silenciosamente, un barco silencioso.
fr
D?pla?ant dans le ciel ses hauts espars, un trois-m?ts, voiles mises en croix, rentre au port, remontant le courant, se d?pla?ant en silence, vaisseau silencieux.
en
Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship. +
eu
II
es
II
fr
II. L'ODYSS?E
en
PART 2. THE ODYSSEY
eu
 
es
 
fr
 
en
Trieste, 1915
eu
[4]
es
4
fr
a
en
 
eu
Leopold Bloom jaunak atsegalez jaten zituen abereen eta hegaztien gibelerraiak.
es
A Mr. Leopold Bloom le gustaba saborear los ?rganos internos de reses y aves.
fr
Monsieur L?opold Bloom se r?galait des entrailles des animaux et des volatiles.
en
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls.
eu
Gogoko zituen barrenki-zopa, errota intxaurkarak, bihotz bete errea, gibel-xerrada albardatuak, bakailao-arraba frijituak.
es
Le gustaba la sopa de menudillos espesa, las mollejas que saben a nuez, el coraz?n asado relleno, los filetes de h?gado empanados, las huevas de bacalao fritas.
fr
Il aimait une ?paisse soupe d'abats, les g?siers au go?t de noisette, un c?ur farci r?ti, des tranches de foie pan?es frites, des laitances de morue frites.
en
He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes.
eu
Arkume-giltzurrun errea gustatzen zitzaion gehiena, gernu-lurrin arin baten gustu fina uzten baitzion aho-sabaian.
es
Lo que m?s le gustaba eran los ri?ones de cordero a la plancha que le proporcionaban al paladar un delicado gustillo a orina tenuemente aromatizada.
fr
Plus que tout il aimait les rognons de mouton grill?s qui lui laissaient sur le palais la saveur l?g?rement acidul?e d'un d?licat go?t d'urine.
en
Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
eu
Giltzurrunak zerabiltzan gogoan gosariko gauzak erretilu konkortsuan berarentzat txukun jartzen ari zela, sukaldean poliki zebilen bitartean.
es
Ten?a los ri?ones en mente mientras se mov?a por la cocina con suavidad, ajustando las cosas del desayuno para ella en la bandeja gibosa.
fr
Il avait les rognons en t?te tandis qu'il se d?pla?ait ? pas l?gers dans la cuisine et installait sur le plateau bomb? ce dont elle avait besoin pour son petit d?jeuner.
en
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray.
eu
Argitasun eta giro izoztua zeuden sukaldean; kanpoan, ordea, uda-goiz giro atsegina zabaldua zen dagoeneko.
es
Luz y aire helados hab?a en la cocina pero fuera una ma?ana agradable de verano por todas partes.
fr
Dans la cuisine l'air et la lumi?re ?taient glac?s, mais dehors c'?tait partout la douceur d'un matin d'?t?.
en
Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere.
eu
Gose-punttu bat pizten zion horrek.
es
Le abrieron un poco la gazuza.
fr
?a lui donnait un petit creux.
en
Made him feel a bit peckish.
eu
Ikatz-kozkorrak goritzen ari ziren.
es
El carb?n se enrojec?a.
fr
Les braises rougeoyaient.
en
The coals were reddening.
eu
Beste ogi-xerrada bat gurinarekin:
es
Otra rebanada de pan con mantequilla:
fr
Une autre tranche de pain beurr? :
en
Another slice of bread and butter:
eu
hiru, lau:
es
tres, cuatro:
fr
trois, quatre :
en
three, four:
eu
ederki.
es
bien.
fr
bien.
en
right.
eu
Berari ez zitzaion gustatzen platera gainezka.
es
A ella no le gustaba el plato lleno.
fr
Elle n'aimait pas une assiette trop pleine.
en
She didn't like her plate full.
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Right.
eu
Erretiluari atzea eman, irakin-ontzia suzulotik altxatu, eta zeharka paratu zuen su gainean.
es
Apart?ndose de la bandeja, levant? el hervidor de la hornilla y lo coloc? de lado sobre el fuego.
fr
Il se d?tourna du plateau, prit la bouilloire sur la plaque o? elle se tenait au chaud et la posa de guingois sur le feu.
en
He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire.
eu
Hantxe gelditu zen hura, zozo eta kokoriko, muturra irtenda zuela.
es
All? qued? posado, deslucido y achaparrado, con el pitorro levantado.
fr
Elle y resta, maussade et trapue, le bec tendu.
en
It sat there, dull and squat, its spout stuck out.
eu
Te-kikarakada laster.
es
Un t? pronto.
fr
Tasse de th? bient?t.
en
Cup of tea soon.
eu
Ona.
es
Bueno.
fr
Tr?s bien.
en
Good.
eu
Ahoa lehor.
es
Boca seca.
fr
Bouche s?che.
en
Mouth dry.
eu
Katuak mahaiaren hanka bat inguratu zuen zurrun ibiliz, isatsa tente.
es
La gata camin? estiradamente alrededor de una pata de la mesa el rabo espigado.
fr
Raide sur ses pattes, la chatte faisait le tour du pied de la table, la queue dress?e.
en
The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
eu
-Mkgnao!
es
-?Marra?au!
fr
-Mkgnao !
en
-Mkgnao!
eu
-katuak miauka. -A, hor al hintzen?
es
-Ah, con que est?s ah?, dijo Mr. Bloom, apart?ndose del fuego.
fr
-Ah ! te voil?, dit M. Bloom en se d?tournant du feu.
en
-O, there you are, Mr Bloom said, turning from the fire.
eu
-esan zuen Bloomek, sutegitik jiratuz. Katuak miauka erantzun zion, ibilera zurrunean mahaiaren hanka inguratuz.
es
La gata maull? como respuesta y zangolote? de nuevo estiradamente alrededor de una pata de la mesa, maullando.
fr
La chatte r?pondit par un miaulement et, raide et digne, fit ? nouveau en miaulant le tour du pied de la table.
en
The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table, mewing.
eu
Holaxe begiratzen zidak idazmahaiaren gainetik.
es
Tal como ella zangolotea por mi escritorio.
fr
C'est ainsi qu'elle se pavane sur mon bureau.
en
Just how she stalks over my writingtable.
eu
Mrrr.
es
Prr.
fr
Rrron.
en
Prr.
eu
Hazka egin buruan.
es
R?scame la cabeza.
fr
Gratte-moi la t?te.
en
Scratch my head.
eu
Mrrrr.
es
Prr.
fr
Rrron.
en
Prr.
eu
Bloomek jakinguraz begiratzen zion, onbera, silueta beltz lirainari.
es
Mr. Bloom mir? amablemente con curiosidad la ?gil forrna negra.
fr
M. Bloom observait avec une curiosit? bienveillante l'agile silhouette noire.
en
Mr Bloom watched curiously, kindly the lithe black form.
eu
Ikusteko garbia:
es
Limpia a la vista:
fr
Si propre ? voir :
en
Clean to see:
eu
katemearen larru leunaren distira, isats-muturraren azpialdean zuen tanto txuria, begi berde dizdizariak.
es
el brillo de su piel lustrosa, el bot?n blanco bajo el mocho de la cola, los verdes ojos esplendentes.
fr
l'?clat de son pelage lustr?, le bouton blanc sous la naissance de la queue, les ?clairs que lan?aient les yeux verts.
en
the gloss of her sleek hide, the white button under the butt of her tail, the green flashing eyes.
eu
Katuarenganantz makurtu zen, eskuak belaunburuetan.
es
Se inclin? hacia ella, las manos en las rodillas.
fr
Il se pencha vers elle, les mains sur les genoux.
en
He bent down to her, his hands on his knees.
eu
-Esnea pitxitxirentzat-esan zuen.
es
-Leche para la minina, dijo.
fr
-Du lait pour la minette ! dit-il.
en
-Milk for the pussens, he said.
eu
-Mkgnao-katuak miauka.
es
-?Maarra?au! may? la gata.
fr
-Mrkgnao !
en
-Mrkgnao!
eu
Ergelak omen dituk.
es
Los toman por tontos.
fr
se plaignit la chatte.
en
the cat cried.
eu
Esaten duguna hobeto ulertzen ditek, guk berek diotena baino.
es
Entienden lo que decimos mejor que nosotros les entendemos a ellos.
fr
Ils comprennent ce que nous disons mieux que nous ne les comprenons.
en
They understand what we say better than we understand them.
eu
Nahi duen guztia ulertzen dik.
es
?sta entiende todo lo que quiere.
fr
Elle comprend tout ce qu'elle veut.
en
She understands all she wants to.
eu
Mendekuzalea ere bai.
es
Vengativa tambi?n.
fr
Et rancuni?re avec ?a.
en
Vindictive too.
eu
Krudela.
es
Cruel.
fr
Cruelle.
en
Cruel.
eu
Berez.
es
Su naturaleza.
fr
Sa nature.
en
Her nature.
eu
Zer tankera hartzen ote dit?
es
Es curioso que los ratones no gua?en nunca.
fr
Curieux que les souris ne couinent jamais.
en
Curious mice never squeal.
eu
Harritzekoa saguek ez kurrixka egitea.
es
Parece que les guste.
fr
Semblent aimer ?a.
en
Seem to like it.
aurrekoa | 524 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus