Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Harritzekoa saguek ez kurrixka egitea.
es
Parece que les guste.
fr
Semblent aimer ?a.
en
Seem to like it.
eu
Maite ditek, antza.
es
?A saber qu? le parecer? yo?
fr
Me demande de quoi j'ai l'air pour elle.
en
Wonder what I look like to her.
eu
Dorre baten altuerakoa ikusten ote nau?
es
?Alto como una torre?
fr
Aussi haut qu'une tour ?
en
Height of a tower?
eu
Ez.
es
No, puede saltarme.
fr
Non, elle peut sauter plus haut que ma t?te.
en
No, she can jump me.
eu
Jauzi batez pasa zitekek nire gainetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oilaskoei beldurra ziek-esan zuen burlaka-.
es
-Tiene miedo de las gallinas, la tonta, dijo burlonamente.
fr
-A peur des poulets, dit-il d'un ton moqueur.
en
-Afraid of the chickens she is, he said mockingly.
eu
Baita txitei ere.
es
Tiene miedo de los piop?os.
fr
A peur des pillots-pillots.
en
Afraid of the chookchooks.
eu
Ez diat ikusi katuak baino tentelagorik.
es
No he visto nunca una minina m?s est?pida que esta minina.
fr
Je n'ai jamais vu une minette aussi stupide que cette minette.
en
Her nature. Curious mice never squeal.
eu
-Mrkrgnao!
es
-?Maararra?au!
fr
-Mrkrgnao !
en
-Mrkrgnao!
eu
-esan zuen katuak ozenki.
es
dijo la gata con fuerza.
fr
fit la chatte d'une voix forte.
en
the cat said loudly.
eu
Begiak kliskatu zituen bere lotsa-begirada grinatsuen eraginez, kexatiro eta luze miauka, Bloomi bere hortz esne-zuriak erakutsiz.
es
Parpade? hacia arriba con ?vidos ojos ruborosoentomantes, maullando larga y quejumbrosamente, mostr?ndole los dientes blancoleche.
fr
Elle leva la t?te, clignant ses yeux avides ? demi ferm?s de honte et, avec de longs miaulements plaintifs, lui montra ses dents blanc-lait.
en
She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth.
eu
Bloomek katuaren betsein ilunei begiratu zien, irrikaz ?arroturik harribitxi berde bilakatu ziren arte.
es
El observ? los oscuros surcos de los ojos que se angostaban de codicia hasta hacerse piedras verdes.
fr
Il observait les fentes sombres des pupilles que r?tr?cissait la convoitise jusqu'? ce que les yeux devinssent des jades verts.
en
He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones.
eu
Gero, arasara joan zen, Hanlon esnezaleak berarentzat propio betetako pitxerra hartu zuen, esne bero-apartsua platertxo batean isuri, eta poliki utzi zuen lurrean.
es
Luego fue hacia el aparador, cogi? la jarra que el lechero de Hanlon le acababa de llenar, verti? leche c?lidaburbujeante en un platillo y lo puso despaciosamente en el suelo.
fr
Il alla ensuite jusqu'au buffet, prit le pot que le laitier de Hanlon venait de lui remplir, versa du lait ti?demousseux dans une soucoupe et lentement la posa sur le sol.
en
Then he went to the dresser, took the jug Hanlon's milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor.
eu
-Gurrrht!
es
-?Grrrr!
fr
-Gurrhr !
en
-Gurrhr!
eu
-marru egin zuen katuak, esnea miaztera lasterrean joanda.
es
may?, corriendo para lamer.
fr
fit la chatte en se pr?cipitant pour le laper.
en
she cried, running to lap.
eu
Katuaren biboteak distira apalez ikusi zituen argi ahulean, hiru aldiz muturraz esnea ukitu eta miazka edaten ari zela.
es
Observ? los bigotes que reluc?an met?licamente en la luz d?bil mientras se agachaba tres veces y lam?a delicadamente.
fr
Il regardait les moustaches qui brillaient d'un ?clat m?tallique dans la faible lumi?re tandis qu'elle baissait la t?te ? trois reprises et lapait ? petits coups.
en
He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly.
eu
Horiek moztuz gero saguehizarako balio ez dutela gelditzen ote?
es
?A saber si ser? verdad que si se los cortan no pueden cazar ratones?
fr
Je me demande s'il est vrai qu'ils ne peuvent plus chasser les souris si on les leur coupe.
en
Wonder is it true if you clip them they can't mouse after.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Argia zabalduko ditek ilunpetan, beharbada, muttur horiek.
es
Relucen en la oscuridad, quiz?, las puntas.
fr
Peut-?tre qu'elles brillent dans le noir, les pointes.
en
They shine in the dark, perhaps, the tips.
eu
Edo ilunperako sentigarri moduko batzuk izango dituk, akaso.
es
O como antenas en la oscuridad, quiz?.
fr
Ou peut-?tre que ?a leur sert d'antennes dans l'obscurit?.
en
Or kind of feelers in the dark, perhaps.
eu
Katuaren miazkaldia entzuten gelditu zen.
es
Escuch? su lamer lamiscante.
fr
Il ?coutait ses coups de langue qui lapaient.
en
He listened to her licking lap.
eu
Urdaiazpikoa eta arrautzak, ez.
es
Huevos con jam?n, no.
fr
Des ?ufs au jambon, non.
en
Ham and eggs, no.
eu
Arrautza onik ez idorraldi honekin.
es
Nada de huevos con esta sequ?a.
fr
Pas de bons ?ufs avec cette s?cheresse.
en
No good eggs with this drouth.
eu
Ur garbi freskoa behar duk.
es
Necesitan agua fresca y limpia.
fr
Besoin d'eau pure et fra?che.
en
Want pure fresh water.
eu
Osteguna:
es
Jueves:
fr
Jeudi :
en
Thursday:
eu
ez duk ba egun ona Buckley's-etik arkume-giltzurruna ekartzeko.
es
tampoco es un buen d?a para ri?ones de cordero en Buckley.
fr
pas non plus un bon jour pour un rognon de mouton chez Buckley.
en
not a good day either for a mutton kidney at Buckley's.
eu
Gurinetan frijitua, piper-hauts ukitu batekin.
es
Fritos con mantequilla, un pellizco de pimienta.
fr
Frit au beurre, avec une tomb?e de poivre.
en
Fried with butter, a shake of pepper.
eu
Hobe txerri-giltzurruna Dlugacz's-etik.
es
Mejor un ri??n de cerdo en Dlugacz.
fr
Mieux vaut un rognon de porc chez Dlugacz.
en
Better a pork kidney at Dlugacz's.
eu
Irakin-ontziko ura berotu bitartean.
es
Mientras hierve el agua.
fr
Pendant que l'eau chauffe.
en
While the kettle is boiling.
eu
Katuak astiroago miaztu zuen platertxoa, garbi-garbi utzi arte.
es
Lam?a m?s lentamente, relamiendo luego el platillo a lametones.
fr
Elle lapait plus lentement, puis elle passa sa langue sur la soucoupe pour la nettoyer.
en
She lapped slower, then licking the saucer clean.
eu
Zergatik dituzte hain mingain lakarrak?
es
?Por qu? tendr?n la lengua tan rasposa?
fr
Pourquoi ont-ils la langue si r?peuse :
en
Why are their tongues so rough?
eu
Hobeto miazteko, xularmez betea.
es
Para relamer mejor, todas las cavidades porosas.
fr
pour mieux laper, des trous poreux partout.
en
To lap better, all porous holes.
eu
Ez al da ezer berak jateko modukorik?
es
?Nada que pueda comerse?
fr
Rien qu'elle puisse manger ?
en
Nothing she can eat?
eu
Ingurura begiratu zuen.
es
Ech? un vistazo a su alrededor.
fr
Il jeta un coup d'?il autour de lui.
en
He glanced round him.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bota kurrixkari samarrekin eskaileran gora igo zen atalondora, eta logelako atearen ondoan gelditu zen.
es
Con botas ligeramente chirriantes subi? las escaleras hasta el recibidor, y se par? en la puerta del dormitorio.
fr
Ses souliers craquant faiblement, il monta l'escalier jusqu'au vestibule et s'arr?ta pr?s de la porte de la chambre.
en
On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall, paused by the bedroom door.
eu
Balitekek zerbait goxoa nahi izatea.
es
Puede que le apetezca algo sabroso.
fr
Peut-?tre aimerait-elle quelque chose qui ait du go?t.
en
She might like something tasty.
eu
Ogi-xerra meheak eta gurina gogoko izaten ditik goizean.
es
Rebanadas finas de pan con mantequilla le apetecen por la ma?ana.
fr
De fines tranches de pain beurr?, voil? ce qu'elle aime le matin.
en
Thin bread and butter she likes in the morning.
eu
Oraindik ere:
es
Aun as? quiz?:
fr
Cependant peut-?tre :
en
Still perhaps:
eu
noizik eta behin.
es
sin que sirva de precedente.
fr
de temps en temps.
en
once in a way.
eu
Apalki esan zuen atalondo biluzian:
es
Dijo suavemente en el desnudo recibidor:
fr
Il dit ? voix basse dans le vestibule vide :
en
He said softly in the bare hall:
eu
-Kantoi-bueltaraino noa.
es
-Voy ah? al lado.
fr
-Je vais au coin de la rue.
en
-I'm going round the corner.
eu
Berehala hemen naiz.
es
Vuelvo en seguida.
fr
Reviens tout de suite.
en
Be back in a minute.
eu
Eta bere ahotsak esandakoa aditu zuenean, gehitu zuen:
es
Y cuando se hubo escuchado su voz decirlo a?adi?:
fr
Et apr?s qu'il eut entendu sa voix le dire, il ajouta :
en
And when he had heard his voice say it he added:
eu
-Ez duzu ezer behar gosaltzeko?
es
-?No quieres nada para desayunar?
fr
-Tu ne d?sires rien pour ton petit d?jeuner ?
en
-You don't want anything for breakfast?
eu
Murrunga logaletsu apal bat entzun zen:
es
Un suave rezongo adormecido contest?:
fr
Un faible grognement ensommeill? r?pondit :
en
A sleepy soft grunt answered:
eu
-Mn.
es
-Mn.
fr
-Mn.
en
-Mn.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zuen ezer behar.
es
No quer?a nada.
fr
Elle ne d?sirait rien.
en
She didn't want anything.
