Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bider hamabost.
es
Quince multiplicado por.
fr
Quinze multipli? par.
en
Fifteen multiplied by.
eu
Zenbakiak gogamenean zurbiltzen zitzaizkion ebatzi gabe:
es
Las cifras palidecieron en su mente, sin resolver:
fr
Les chiffres p?lirent dans son esprit :
en
The figures whitened in his mind, unsolved:
eu
gogaiturik, ezabatzen utzi zien.
es
molesto, las dej? que se borraran.
fr
d?pit?, il les laissa s'estomper.
en
displeased, he let them fade.
eu
Korda distiratsuek, haragi xehatuz beteak, begi-gosea asetzen zioten, eta lasai hartu zuen onkailudun zerri-odol maneatuek botatzen zuten hats epela.
es
Los relucientes embuchados, rellenos de carne picada, le alimentaron la vista y aspir? sosegadamente el h?lito tibio de la condimentada sangre de cerdo cocida.
fr
Il mangeait des yeux les chapelets brillants de viande hach?e et humait calmement l'ar?me ti?de de sang de porc cuit et ?pic?.
en
The shiny links, packed with forcemeat, fed his gaze and he breathed in tranquilly the lukewarm breath of cooked spicy pigs' blood.
eu
Giltzurrun bati odol-tantak zerizkion erretilu sahats-irudidunaren gainera:
es
Un ri??n rezumaba gotas de sangre en la fuente sauzalestampada:
fr
Un rognon perlait des gouttes de sang sur un plat d?cor? de feuilles de saule :
en
A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish:
eu
azkenekoa.
es
el ?ltimo.
fr
le dernier.
en
the last.
eu
Aldamenekoen neskamearen ondoan gelditu zen erakusmahaiaren aurrean.
es
Esper? al lado de la chica de los vecinos delante del mostrador.
fr
Devant le comptoir, il attendait pr?s de la bonne des voisins.
en
He stood by the nextdoor girl at the counter.
eu
Berak ere huraxe erosi nahiko ote zuen?, eskuan heltzen zion paper-puntta batetik ari baitzen eskatzen erostekoak.
es
?Lo comprar?a tambi?n, pidiendo los art?culos de la lista que ten?a en la mano?
fr
Allait-elle l'acheter aussi, lisant la liste qu'elle tenait ? la main ?
en
Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand?
eu
Esku zartatua:
es
Agrietada:
fr
Gerc?e :
en
Chapped:
eu
lixibako sodarena.
es
la sosa de lavar.
fr
la soude de la lessive.
en
washingsoda.
eu
Eta Denny's-eko libra eta erdi saltxitxa.
es
Y una libra y media de salchichas Denny.
fr
Et une livre et demie de saucisses de chez Denny.
en
And a pound and a half of Denny's sausages.
eu
Begirada neskaren gerrialde sendoan ezarri zuen.
es
Sus ojos descansaron en las vigorosas caderas.
fr
Ses yeux s'attard?rent sur ses hanches vigoureuses.
en
His eyes rested on her vigorous hips.
eu
Woods dik nagusiak deitura.
es
Woods se llama ?l.
fr
Son patron s'appelle Forest.
en
Woods his name is.
eu
Auskalo zertan aritzen den.
es
A saber a qu? se dedicar?.
fr
Je me demande ce qu'il fait.
en
Wonder what he does.
eu
Emaztea zahartuxea dik.
es
La mujer es algo vieja.
fr
Sa femme n'est plus toute jeune.
en
Wife is oldish.
eu
Odol berria.
es
Sangre nueva.
fr
Sang nouveau.
en
New blood.
eu
Gorteatzaileak debekatuak.
es
No se permiten pretendientes.
fr
D?fense de la courtiser.
en
No followers allowed.
eu
Beso sendoak.
es
Un buen par de brazos.
fr
Paire de bras robuste.
en
Strong pair of arms.
eu
Arropa zabaltzeko sokan alfonbra astintzen.
es
Meneando la alfombra en el tendedero.
fr
Quand elle bat un tapis sur la corde ? linge.
en
Whacking a carpet on the clothesline.
eu
Gogotsu ematen ziok, alajaina!
es
Y bien que la menea, se?or m?o.
fr
Il faut voir comment elle le bat, grands dieux.
en
She does whack it, by George.
eu
Nola kulunkatzen den zartada bakoitzean gona bihurritua.
es
La forma en que la falda torcida se mueve con cada meneo.
fr
Cette fa?on qu'a sa jupe de traviole de se balancer ? chaque coup qu'elle donne.
en
The way her crooked skirt swings at each whack.
eu
Udo begiko harakinaren behatz odoleztatu saltxitxa-koloreek moztutako saltxitxak bildu zituzten.
es
El tocinero de ojos de hur?n dobl? las salchichas que hab?a tijereteado con dedos a manchas, rosisalchicha.
fr
Le charcutier fouineyeux pliait les saucisses qu'il avait d?tach?es de ses doigts macul?s, rose-saucisse.
en
The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink.
eu
Haragi sanoa hor: ukuiluan hazitako txahalarena bezalakoa.
es
Buena carne tenemos ah?: como vaquilla de engorde.
fr
Chair ferme ?a, comme une g?nisse engraiss?e ? l'?table.
en
Sound meat there: like a stallfed heifer.
eu
Orri zatituen pilatik bat hartu zuen.
es
Cogi? una p?gina de la pila de hojas cortadas:
fr
Il prit une feuille sur une pile de pages d?coup?es.
en
He took a page up from the pile of cut sheets:
eu
Tiberiade ertzeko Kinnereteko eredu-etxaldea.
es
la granja modelo en Kinnereth a la orilla del lago Tiber?ades.
fr
La ferme mod?le de Kinnereth, au bord du lac de Tib?riade.
en
the model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias.
eu
Neguko senda-etxe bikaina bihur zitekek.
es
Puede convertirse en sanatorio ideal de invierno.
fr
Serait id?al comme sanatorium d'hiver.
en
Can become ideal winter sanatorium.
eu
Moses Montefiore.
es
Mois?s Montefiore.
fr
Mo?se Montefiore.
en
Moses Montefiore.
eu
Bera iruditu zaidak.
es
Me lo imaginaba.
fr
Je pensais bien il en ?tait.
en
I thought he was.
eu
Etxaldea, hormaz inguratua, azienda lausotua bazkatzen.
es
Alquer?a, con muro alrededor, ganado borroso herbajeando.
fr
Ferme entour?e d'un mur, image floue du b?tail en train de pa?tre.
en
Farmhouse, wall round it, blurred cattle cropping.
eu
Orria bere aurrean luzatuta eduki zuen:
es
Sostuvo la p?gina a distancia:
fr
Il ?loigna la page :
en
He held the page from him:
eu
interesgarria:
es
interesante:
fr
int?ressant :
en
interesting:
eu
hurbilagotik irakurri zuen, lerroburua, azienda lausotua bazkatzen, orriaren xarrastada.
es
la ley? m?s de cerca, el t?tulo, el borroso ganado herbajeando, la p?gina que cruje.
fr
le titre, l'image floue du b?tail qui pa?t, le frou-frou de la page.
en
read it nearer, the title, the blurred cropping cattle, the page rustling.
eu
Bigantxa txuria.
es
Una vaquilla blanca.
fr
Une jeune g?nisse blanche.
en
A young white heifer.
eu
Azienda-plazan emandako goizak, abelgorriak beren itxituretan marrakaz, abere markatuak, simaurraren palastadak eta zipriztinak, ganaduzaleak zikinkerian tirriki-tarraka bota iltzedunak jantzita, haragi umotuari atzealdean zapladak ematen, hau bikaina daukazu, makila zuritu gabeak eskuetan.
es
Aquellas ma?anas en el mercado de ganado, las bestias mugiendo en los corrales, ganado marcado, plaf y plof del excremento, los criadores con botas claveteadas caminando penosamente por la porquer?a, dando alguna palmada a un cuarto trasero de carne a punto, esa pieza es de primera, varas sin pelar en las manos.
fr
Ces matins au march? aux bestiaux, les animaux qui meuglaient dans leurs enclos, les moutons avec leurs marques, flaque de fiente qui choit, les ?leveurs aux chaussures clout?es qui pataugeaient dans la gadoue donnant une claque de la paume sur un arri?re-train pleincharnu, celle-l? est de premi?re qualit?, une badine non ?corc?e ? la main.
en
Those mornings in the cattlemarket, the beasts lowing in their pens, branded sheep, flop and fall of dung, the breeders in hobnailed boots trudging through the litter, slapping a palm on a ripemeated hindquarter, there's a prime one, unpeeled switches in their hands.
eu
Orriari egonarriz eutsi zion okertuta, bere zentzumenak eta borondatea makurraraziz, begirada menderatu goxoa han pausaturik.
es
Sostuvo la p?gina oblicuamente con paciencia, dominando sus sentidos y su voluntad, su suave y paciente mirada calma.
fr
Il tenait patiemment la page de travers, contr?lant ses sens et sa volont?, son regard tranquille subjugu? immobile.
en
He held the page aslant patiently, bending his senses and his will, his soft subject gaze at rest.
eu
Gona goratua etengabe kulunkan, palastada gora, palastada behera.
es
La falda torcida se mueve, meneo tras meneo tras meneo.
fr
La jupe de traviole se balan?ant et vli, et vlan, et vli, et vlan.
en
The crooked skirt swinging, whack by whack by whack.
eu
Harakinak pilatik bi orri hartu zituen, bere saltxitxa bikainak bildu, eta imintzio gorri bat egin zion.
es
El tocinero agarr? dos hojas de la pila, envolvi? las salchichas de primera e hizo una mueca roja.
fr
Le charcutier saisit deux feuilles sur la pile, en enveloppa les saucisses de premi?re qualit? de la jeune fille et fit une rouge grimace.
en
The porkbutcher snapped two sheets from the pile, wrapped up her prime sausages and made a red grimace.
eu
-Besterik, ene andere?o?
es
-?Ea, se?orita m?a!
fr
-Voil?, ma petite demoiselle, dit-il.
en
-Now, my miss, he said.
eu
-esan zuen.
es
dijo.
fr
 
en
 
eu
Txanpon bat luzatu zuen neskameak, lotsagabeki irribarre eginez, eskumutur sendoa luzatuz.
es
Ella le dio una moneda, sonriendo atrevidamente, tendiendo la gruesa mu?eca.
fr
Elle lui offrit une pi?ce avec un sourire effront?, tendant son poignet ?pais.
en
She tendered a coin, smiling boldly, holding her thick wrist out.
eu
-Eskerrik asko, ene andere?o.
es
-Gracias, se?orita m?a.
fr
-Merci ma petite demoiselle.
en
-Thank you, my miss.
eu
Tori, txelin bat eta hiru penike bueltan.
es
Y un chel?n y tres peniques de vuelta.
fr
Et un shilling trois pence en retour.
en
And one shilling threepence change.
eu
Eta zuri, jauna, zer jarriko dizut?
es
?Y usted, se?or?
fr
Et pour vous s'il vous pla?t ?
en
For you, please?
eu
Bloomek berehala seinalatu zuen giltzurruna.
es
Mr. Bloom se?al? r?pidamente.
fr
M. Bloom montra prestement du doigt.
en
Mr Bloom pointed quickly.
eu
Neskaren atzetik segika joan, ea harrapatzen ote zuen, poliki etxeratzen bazen, haren pernilak begi aurrean edukitzeko.
es
Para alcanzarla y caminar detr?s de ella si iba lentamente, detr?s de sus jamones rebullentes.
fr
La rattraper et la suivre si elle allait lentement, marchant derri?re ses jambonneaux en mouvement.
en
To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams.
eu
Ikuspegi atsegina, goizean goiz beste ezer baino lehen.
es
Placentera visi?n lo primero por la ma?ana.
fr
Agr?able ? contempler comme premier spectacle matinal.
en
Pleasant to see first thing in the morning.
eu
Azkar, motel, mugi!
es
Vamos, maldita sea.
fr
Vite, zut.
en
Hurry up, damn it.
eu
Eperrak alde egingo didala!
es
Que es para hoy y se me escapa.
fr
Battre le fer tant qu'il est chaud.
en
Make hay while the sun shines.
eu
Neska dendaren kanpoaldean gelditu zen eguzkitan, eta eskuinerantz hartu zuen presarik gabe.
es
Ella se par? al sol delante de la tienda y anduvo perezosamente hacia la derecha.
fr
Elle ?tait dehors au soleil et s'?loigna d'un pas nonchalant vers la droite.
en
She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right.
aurrekoa | 524 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus