Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Makurtu, eta azazkal pintatuaren ondoko hitza irakurri zuen.
es
Se inclin? hacia delante y ley? junto a la u?a lacada de su pulgar.
fr
Il se pencha au dessus d'elle et lut en suivant l'ongle verni de son pouce.
en
He leaned downward and read near her polished thumbnail.
eu
-Metenpsikosia?
es
-?Metempsicosis?
fr
-M?tempsycose ?
en
-Metempsychosis?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Zer gaitz da menten psikosia?
es
No lo conocen ni en su casa a la hora de comer.
fr
?a sort d'o? ?a ?
en
Who's he when he's at home?
eu
-Metenpsikosia-esan zuen Bloomek kopeta zimurtuz-.
es
-Metempsicosis, dijo ?l, frunciendo el ce?o.
fr
-M?tempsycose, reprit-il en fron?ant les sourcils.
en
-Metempsychosis, he said, frowning.
eu
Grekera da:
es
Es griego:
fr
C'est du grec :
en
It's Greek:
eu
grekeratik sortutako hitza.
es
del griego.
fr
?a vient du grec.
en
from the Greek.
eu
Arimen transmigrazioa esan nahi du.
es
Quiere decir la transmigraci?n de las almas.
fr
?a veut dire la transmigration des ?mes.
en
That means the transmigration of souls.
eu
-To!
es
-?Bah!
fr
-Oh, sois pas casse-bonbons !
en
-O, rocks!
eu
-esan zuen Mollyk-.
es
?Chorradas! dijo.
fr
dit-elle.
en
she said.
eu
Hitz egin argixeago!
es
Dilo en cristiano.
fr
Dis-nous ?a simplement.
en
Tell us in plain words.
eu
Bloomek irribarre egin zion zeharka begiratuz haren begirada burlatiari.
es
Sonri?, mirando de soslayo a sus ojos burlones.
fr
Il sourit en regardant en coin ses yeux moqueurs.
en
He smiled, glancing askance at her mocking eyes.
eu
Betiko begi gazteak.
es
Los mismos ojos juveniles.
fr
Les m?mes jeunes yeux.
en
The same young eyes.
eu
Txarada-jolasaren ondoko lehen gaua.
es
La primera noche despu?s de las charadas.
fr
La soir?e qui a suivi le jeu des charades.
en
The first night after the charades.
eu
Dolphin's Barnen.
es
En Dolphm's Bam.
fr
Dolphin's Barn.
en
Dolphin's Barn.
eu
Orri zoldatsuak pasatu zituen.
es
Pas? las p?ginas pringosas.
fr
Il tourna les pages macul?es.
en
He turned over the smudged pages.
eu
Ruby:
es
Rub?:
fr
Ruby :
en
Ruby:
eu
Zirkuaren harrotasuna.
es
el orgullo de la pista.
fr
la Perle du cirque.
en
the Pride of the Ring.
eu
To.
es
Caramba.
fr
Tiens.
en
Hello.
eu
Ilustrazio bat.
es
Una ilustraci?n.
fr
Illustration.
en
Illustration.
eu
Italiar basati bat zartailua eskuan.
es
Italiano feroz con zurriago.
fr
Un Italien f?roce avec un fouet de palefrenier.
en
Fierce Italian with carriagewhip.
eu
Ruby izan behar dik, zirkuaren harrotasuna lurrean, biluzik.
es
Debe ser Rub? el orgullo de la en el suelo desnuda.
fr
Doit ?tre Ruby la perle du sur le plancher, nue.
en
Must be Ruby pride of the on the floor naked.
eu
Adeitasunez lagatako maindirea.
es
Una s?bana amablemente prestada.
fr
Pr?t gracieux d'un drap.
en
Sheet kindly lent.
eu
Maffei munstroak amore eman, eta bere biktima birao bat eginez jaurti zuen beregandik urrun.
es
El monstruoso Maffei desisti? y arroj? a su v?ctima lejos de s? con un juramento.
fr
Le monstre Maffei s'interrompit et projeta sa victime ? terre avec un juron.
en
The monster Maffei desisted and flung his victim from him with an oath.
eu
Krudeltasuna hondo-hondoan.
es
Crueldad detr?s de todo ello.
fr
De la cruaut? derri?re tout ?a.
en
Cruelty behind it all.
eu
Abere drogatuak.
es
Animales drogados.
fr
Animaux drogu?s.
en
Doped animals.
eu
Trapezioa Hengler's-en.
es
En el trapecio de los Henglers.
fr
Le trap?ze au Cirque Hengler.
en
Trapeze at Hengler's.
eu
Beste ikuspegitik begiratu behar.
es
Tuve que mirar para otro lado.
fr
?tais forc? de d?tourner les yeux.
en
Had to look the other way.
eu
Jendailak hutsunea uzten.
es
La muchedumbre boquiabierta.
fr
La foule bouche b?e.
en
Mob gaping.
eu
Hauts ezak lepoa eta guk hesteak botako ditiagu.
es
Tr?nchate el cuello que nosotros nos troncharemos de risa.
fr
Tordez-vous le cou et nous nous tordrons de rire.
en
Break your neck and we'll break our sides.
eu
Haien tartekoak.
es
Familias enteras.
fr
Des familles enti?res.
en
Families of them.
eu
Txiki-txikitatik erakusten zietek, metenpsikotizatzeko.
es
Los ense?an desde peque?os para que se metampsicoseen.
fr
Ils les d?sarticulent lorsqu'ils sont jeunes pour qu'ils m?dompsycosent.
en
Bone them young so they metamspychosis.
eu
Hil eta gero bizitzen garela.
es
Que vivimos despu?s de muertos.
fr
Que nous vivons apr?s notre mort.
en
That we live after death. Our souls.
eu
Gure arimak.
es
Nuestras almas.
fr
Nos ?mes. Qu'apr?s sa mort l'?me d'un homme.
en
That a man's soul after he dies.
eu
Norberaren arima, hil eta gero, Dignamen arima...
es
Que el alma de uno cuando muere, el alma de Dignam....
fr
L'?me de Dignam...
en
Dignam's soul...
eu
-Bukatu duzu?
es
-?Lo has terminado?
fr
-Tu l'as termin? ?
en
-Did you finish it?
eu
-galdetu zion Bloomek.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Bai-esan zuen Mollyk-.
es
-S?, dijo ella.
fr
-Oui, dit-elle.
en
-Yes, she said.
eu
Ez dago ezer lohirik hor.
es
No es nada cachondo.
fr
Il n'y a rien de cochon dedans.
en
There's nothing smutty in it.
eu
Neska lehenbizi ikusten duenarekin maitemintzen al da etengabe?
es
?Est? ella todo el tiempo enamorada del primer tipo?
fr
Est-ce qu'elle est amoureuse du premier type du d?but ? la fin ?
en
Is she in love with the first fellow all the time?
eu
-Ez dut irakurria.
es
-No lo he le?do.
fr
-Jamais lu.
en
-Never read it.
eu
Beste bat nahi duzu?
es
?Quieres otro?
fr
Tu en veux un autre ?
en
Do you want another?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Ekarri beste bat, Paul de Kockena.
es
Tr?eme otro de Paul de Verga.
fr
Un autre de Paul de Kock.
en
Get another of Paul de Kock's.
eu
Polita, izena.
es
Gracioso nombre tiene.
fr
Joli nom, hein ?
en
Nice name he has.
eu
Mollyk te gehiago isuri zuen kikarara, eta hura nola betetzen zen zeharka begira egon zen.
es
Ech? m?s t? en la taza, observando c?mo flu?a de lado.
fr
Elle versa de nouveau du th?, le regardant couler du coin de l'?il.
en
She poured more tea into her cup, watching it flow sideways.
eu
Capel Streeteko liburutegiko mailegua berritu behar diat liburu horrentzat, edo nire berme-emaile Kearnyri idatziko ziotek.
es
Tengo que renovar ese libro de la biblioteca de Capel Street o le escribir?n a Kearney, mi garante.
fr
Il faut que je renouvelle mon pr?t ? cette biblioth?que de Capel street sinon ils vont ?crire ? Kearney, qui s'est port? garant pour moi.
en
Must get that Capel street library book renewed or they'll write to Kearney, my guarantor.
eu
Berraragiztatzea:
es
Reencarnaci?n:
fr
R?incarnation :
en
Reincarnation:
eu
hori duk hitza.
es
?sa es la palabra.
fr
c'est ?a le mot.
en
that's the word.
eu
-Batzuek uste dute-esan zuen-hil ondoren beste gorputz batean bizitzen jarraitzen dugula, lehenago ere biziak garela.
es
-Algunos creen, dijo, que seguimos viviendo dentro de otro cuerpo despu?s de la muerte, que hemos vivido con anterioridad.
fr
-Il y en a qui croient, dit-il, que nous continuons ? vivre dans un autre corps apr?s notre mort, qu'on a v?cu avant.
en
-Some people believe, he said, that we go on living in another body after death, that we lived before.
eu
Berraragiztatzea esaten diote.
es
Lo llaman reencarnaci?n.
fr
Ils appellent ?a la r?incarnation.
en
They call it reincarnation.
aurrekoa | 524 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus