Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berraragiztatzea esaten diote.
es
Lo llaman reencarnaci?n.
fr
Ils appellent ?a la r?incarnation.
en
They call it reincarnation.
eu
Denok lehenago bizi izan garela duela milaka urte lurrean edo beste planeta batean.
es
Que todos hemos vivido antes en la tierra hace miles de a?os o en otro planeta.
fr
Que nous avons d?j? v?cu sur cette terre il y a des milliers d'ann?es, ou sur quelque autre plan?te.
en
That we all lived before on the earth thousands of years ago or some other planet.
eu
Batzuk oroitzen omen dira beren lehenagoko bizitzez.
es
Algunos dicen que recuerdan sus vidas pasadas.
fr
Il y en a qui disent se souvenir de leur vie pass?e.
en
Some say they remember their past lives.
eu
Krema labainkorrak espiral pikortatuak egin zituen tearekin nahastean.
es
La pesada leche cremada formaba cuajadas espirales en su t?.
fr
La cr?me paresseuse dessinait en pr?cipit?s des arabesques dans son th?.
en
The sluggish cream wound curdling spirals through her tea.
eu
Hobe hari hitza gogoraraztea:
es
Mejor que le recuerde la palabra:
fr
Mieux vaut qu'elle se souvienne du mot :
en
Bette remind her of the word:
eu
metenpsikosia.
es
metempsicosis.
fr
m?tempsycose.
en
metempsychosis.
eu
Adibide bat ematea hobe.
es
Un ejemplo ser?a mejor.
fr
Mieux vaudrait un exemple.
en
An example would be better.
eu
Adibide bat?
es
?Un ejemplo?
fr
Quoi comme exemple ?
en
An example?
eu
Ninfaren bainua ohe-buruan, Photo-Bitsen Pazkoko zenbakiarekin batera oparitutako irudia:
es
El ba?o de la ninfa sobre la cama. Lo daban junto con el n?mero de Pascua de Resurrecci?n de Photo Bits:
fr
La Nymphe au bain au-dessus du lit. Suppl?ment gratuit au num?ro de P?ques de Photo Mag :
en
The Bath of the Nymph over the bed. Given away with the Easter number of Photo Bits:
eu
maisulan bikaina lamina koloretakoan.
es
espl?ndida obra maestra en l?minas a todo color.
fr
splendide chef-d'?uvre en couleurs artistiques.
en
Splendid masterpiece in art colours.
eu
Tea lehenbizi, esnea gehitu aurretik.
es
El t? antes de poner la leche.
fr
Th? avant qu'on y verse du lait.
en
Tea before you put milk in.
eu
Ez zagok alde handirik bien artean, ilea beherantz duela:
es
No muy distinta a ella con el pelo suelto:
fr
Un peu comme elle quand elle a les cheveux d?faits :
en
Not unlike her with her hair down:
eu
meheagoa.
es
m?s delgada.
fr
en plus mince.
en
slimmer.
eu
Hiru txelin eta sei penike pagatua markoa.
es
Tres con seis di por el marco.
fr
Le cadre m'a co?t? trois shillings six pence.
en
Three and six I gave for the frame.
eu
Oheburu gainean ondo emango zuela esan zian berak.
es
Ella dijo que estar?a bien encima de la cama.
fr
Elle disait que ?a ferait joli au-dessus du lit.
en
She said it would look nice over the bed.
eu
Ninfa biluziak:
es
Ninfas al desnudo:
fr
Nymphes nues :
en
Naked nymphs:
eu
Grezia.
es
Grecia:
fr
la Gr?ce :
en
Greece:
eu
Eta, esate baterako, garai hartan bizi zen jende guztiak.
es
y pongamos por caso toda aquella gente que viv?a en aquel entonces.
fr
et par exemple tous ceux qui vivaient ? cette ?poque.
en
and for instance all the people that lived then.
eu
Orriak pasatu zituen atzerantz.
es
Pas? las p?ginas para atr?s.
fr
Il feuilletait le livre ? l'envers.
en
He turned the pages back.
eu
-Metenpsikosia-esan zuen Bloomek-antzinako greziarrek ematen zioten izena da.
es
-Metempsicosis, dijo, es como los antiguos griegos lo llamaban.
fr
-La m?tempsycose, dit-il, c'est comme ?a que les Grecs de l'antiquit? la nommaient.
en
-Metempsychosis, he said, is what the ancient Greeks called it.
eu
Uste zuten, esate baterako, bazegoela animalia edo zuhaitz bihurtzea.
es
Ellos cre?an que te pod?as convertir en animal o en ?rbol, pongo por caso.
fr
Ils croyaient que l'on pouvait ?tre chang? disons en animal ou en arbre.
en
They used to believe you could be changed into an animal or a tree, for instance.
eu
Ninfa esaten zietenak, esate baterako.
es
Lo que llamaban ninfas, por ejemplo.
fr
C'est ?a qu'ils appelaient les nymphes par exemple.
en
What they called nymphs, for example.
eu
Koilaraz azukreari eragiteari utzi zion Mollyk.
es
La cucharilla dej? de remover el az?car.
fr
Sa cuiller cessa de m?langer le sucre.
en
Her spoon ceased to stir up the sugar.
eu
Bere aurrera zuzen begira zegoen, sudur-zulo zabal-zabal eginen artetik arnasa sakon hartzen.
es
Mir? fijamente al frente, inhalando por las ventanas de la nariz arqueada.
fr
Elle regardait droit devant elle en reniflant de ses narines dilat?es.
en
She gazed straight before her, inhaling through her arched nostrils.
eu
-Erre-usaina dago-esan zuen-.
es
-Huele a quemado, dijo.
fr
-?a sent le br?l?, dit-elle.
en
-There's a smell of burn, she said.
eu
Zerbait utzia al duzu sutan?
es
?Te has dejado algo en el fuego?
fr
Tu as laiss? quelque chose sur le feu ?
en
Did you leave anything on the fire?
eu
-Giltzurruna! -oihu egin zuen Bloomek bat-batean.
es
-?El ri??n! exclam? ?l repentinamente.
fr
-Le rognon, s'?cria-t-il brusquement.
en
-The kidney! he cried suddenly.
eu
Liburua nola edo hala sartu zuen barne-patrikan, eta, komoda hautsia rekin estropezu egin ondoren, presaka abiatu zen usaina zetorren aldera, eta eskaileretan behera jaitsi zen zikoina izutuen pauso traketsekin.
es
Meti? el libro torpemente en el bolsillo interior y, los dedos del pie tropezando contra el bac?n roto, sali? corriendo hacia el olor, bajando precipitadamente las escaleras con patas de cig?e?a en desbandada.
fr
Il fourra tant bien que mal le livre dans la poche int?rieure de sa veste et apr?s avoir heurt? du pied la chaiseperc?e d?glingu?e il se pr?cipita vers l'odeur en d?valant l'escalier, avec une d?marche de h?ron affol?.
en
He fitted the book roughly into his inner pocket and, stubbing his toes against the broken commode, hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork's legs.
eu
Ke sumingarria bafada amorratu bihurturik ateratzen zen zartaginaren albo batetik.
es
Humo irritante sal?a como un chorro furioso por un lado de la sart?n.
fr
Un jet de fum?e ?cre fusait furieux d'un c?t? de la po?le.
en
Pungent smoke shot up in an angry jet from a side of the pan.
eu
Sardexkaren hortz bat giltzurrunari azpitik sartuz askatu, eta azpikoz gora jarri zuen, dortoka gisa.
es
Pinchando el ri??n por debajo con uno de los dientes del tenedor lo despeg? y lo volvi? boca arriba como tortuga.
fr
En introduisant ? petits coups une dent de fourchette sous le rognon il le d?colla et le retourna sens dessus dessous : une tortue sur le dos.
en
By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back.
eu
Pixka bat bakarrik errea.
es
S?lo un poco quemado.
fr
? peine br?l?.
en
Only a little burnt.
eu
Zartaginetik atera zuen plater batera, eta saltsa arre urritua isuri zion gainetik.
es
Lo ech? de la sart?n a un plato y dej? chorrear en ?l un hilo de la escasa salsa marr?n.
fr
Il le fit sauter de la po?le sur une assiette et fit couler dessus le peu de jus brun?tre qui restait, goutte apr?s goutte.
en
He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.
eu
Tea orain.
es
Un t? ahora.
fr
Tasse de th? maintenant.
en
Cup of tea now.
eu
Eseri, eta ogi-xerrada bat ebaki eta gurineztatu zuen.
es
Se sent?, cort? y unt? con mantequilla una rebanada de la hogaza.
fr
Il s'assit, coupa de la miche une tranche de pain qu'il beurra.
en
He sat down, cut and buttered a slice of the loaf.
eu
Erretako aldea baztertu, eta katuari bota zion.
es
Recort? la carne quemada y se la tir? a la gata.
fr
Il racla la partie br?l?e et la lan?a ? la chatte.
en
He shore away the burnt flesh and flung it to the cat.
eu
Gero, sardexkada bat ahoan sartu, eta adituen gisara murtxikatu zuen hortzakadei aise amore ematen zien haragi samur goxoa.
es
Luego se llev? un tenedor lleno a la boca, y mastic? con discernimiento la carne tierna y gustosa.
fr
Puis il piqua un morceau sur sa fourchette et la porta ? sa bouche m?chant en connaisseur cette viande tendre et savoureuse.
en
Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat.
eu
Gehiegi egin gabea.
es
En su punto.
fr
Cuite ? point.
en
Done to a turn.
eu
Te-hurrupa bat.
es
Un sorbo de t?.
fr
Une gorg?e de th?.
en
A mouthful of tea.
eu
Gero, ogia lau puska egin, bat saltsatan busti, eta ahoan sartu zuen.
es
Luego cort? dados de pan, sop? uno en la salsa y se lo meti? en la boca.
fr
Puis il tailla de petits d?s de pain, en trempa un dans le jus et le mit dans sa bouche.
en
Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth.
eu
Zer zen ikasle gazte baten eta piknikaren kontua?
es
?Qu? era eso del joven estudiante y de la merienda?
fr
C'?tait quoi d?j? cette histoire d'un jeune ?tudiant et d'un pique-nique ?
en
What was that about some young student and a picnic?
eu
Alboan zeukan gutuna destolestu, eta jana murtxikatzeaz batera irakurri zuen, beste ogi puska bat saltsan busti eta ahoratuta.
es
Desdobl? la carta a su lado, y la ley? lentamente mientras masticaba, sopando otro dado de pan en la salsa y llev?ndoselo a la boca.
fr
Il lissa de la main la lettre ? c?t? de son assiette, la lisant lentement tout en m?chant, trempant un autre d? de pain dans le jus et le portant ? sa bouche.
en
He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.
eu
Aitatxo maitea
es
Querid?simo papi
fr
Mon Papli ch?ri,
en
Dearest Papli
eu
Eskarrik asko urtebetetze-eguneko opariagatik.
es
Much?simas gracias por el bonito regalo de cumplea?os.
fr
Un tr?s grand merci pour le superbe cadeau d'anniversaire.
en
Thanks ever so much for the lovely birthday present.
eu
Bikain ematen dit.
es
Me cae divinamente.
fr
Il me va ? la perfection.
en
It suits me splendid.
eu
Mundu guztiak esaten du ederretan ederrena ematen dudala nere txapela ponpoidunarekin.
es
Todo el mundo dice que estoy guapetona con mi boina nueva.
fr
Tout le monde dit que je suis la plus belle avec mon nouveau b?ret.
en
Everyone says I am quite the belle in my new tam.
eu
Amaren pasta-kutxatila polita jaso dut eta oraintxe idatzi diot.
es
He recibido la bonita caja de dulces de mam? y le escribo.
fr
J'ai re?u la superbe bo?te de chocolats ? la cr?me de maman et je lui ?cris.
en
I got mummy's Iovely box of creams and am writing.
eu
Goxoak dira.
es
Son divinos.
fr
Ils sont superbes.
en
They are lovely.
eu
Argazki-negozioan murgiltzen ari naiz orain.
es
Voy viento en popa en el negocio de fotos ahora.
fr
?a marche du tonnerre pour moi dans la photo maintenant.
en
I am getting on swimming in the photo business now.
eu
Coghlan jaunak bat egin zigun neri eta Andreari.
es
Mister Coghlan me hizo una a m? y a la Mrs.
fr
M. Coghlan en a pris une de moi et sa dame l'enverra quand elle sera d?velopp?e.
en
Mr Coghlan took one of me and Mrs.
eu
Bidaliko da errebelatutakoan.
es
Se mandar? cuando est? revelada.
fr
Hier nous avons fait une grosse journ?e.
en
Will send when developed.
aurrekoa | 524 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus