Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin, dena dela, gertatu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskamotz ederra.
es
Menuda chiquilla.
fr
Une gamine d?lur?e.
en
A wild piece of goods.
eu
Haren zango meheak eskaileretan gora korrika.
es
Sus piernas delgaduchas corriendo escaleras arriba.
fr
Ses jambes fines qui montent l'escalier en courant.
en
Her slim legs running up the staircase.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Destiny.
eu
Heldutasunerantz orain.
es
Madurando ahora.
fr
Elle m?rit maintenant.
en
Ripening now.
eu
Kaskarina:
es
Vanidosa:
fr
Coquette :
en
Vain:
eu
galanta.
es
mucho.
fr
tr?s.
en
very.
eu
Onberatasun kezkatiz irribarre egin zion sukaldeko leihoari.
es
Sonri? con preocupado afecto a la ventana de la cocina.
fr
Il adressa un sourire plein d'affectueuse inqui?tude ? la fen?tre de la cuisine.
en
He smiled with troubled affection at the kitchen window.
eu
Kalean masailak atximurkatzen harrapatu nuen eguna, gorri agerrarazteko.
es
La vez que la cog? en la calle pellizc?ndose las mejillas para pon?rselas rojas.
fr
Le jour o? je l'ai surprise dans la rue qui se pin?ait les joues pour les rendre plus roses.
en
Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red.
eu
Anemia pixka bat.
es
An?mica un poco.
fr
Un peu an?mique.
en
Anemic a little.
eu
Titia luzaroegi emana.
es
Se le dio leche demasiado tiempo.
fr
On l'a nourrie au lait trop longtemps.
en
Was given milk too long.
eu
Erin's Kingen egun hartan Kish faroontzia inguratzen.
es
A bordo del Ern's King aquel d?a alrededor del buquefaro Kish.
fr
? bord de l'Erin's King autour du Kish.
en
On the ERIN'S KING that day round the Kish.
eu
Bainuontzi zahar madarikatua astindurik kulunkan.
es
Maldita ba?era c?mo se mov?a.
fr
Ce maudit rafiot qui tanguait de partout.
en
Damned old tub pitching about.
eu
Bat ere dardarizorik ez.
es
Ni pizca de canguelo.
fr
Pas trouillarde pour deux sous.
en
Not a bit funky.
eu
Haren buruzapi urdin argia haizearen mende adatsarekin batera.
es
El pa?uelo azul p?lido suelto al viento con el pelo.
fr
Son ?charpe bleu clair et sa chevelure qui volaient dans le vent.
en
Her pale blue scarf loose in the wind with her hair.
eu
Masail elutxadun, ile kizkurtsu Burua zurrunbiloz betea duzu.
es
Toda rizosy hoyuelos en las mejillas, la cabeza sencillamente se te arremolina.
fr
Toutes fossettes et bouclettes, Elles vous font tourner la t?te.
en
All dimpled cheeks and curls, Your head it simply swirls.
eu
Itsasertzeko neskak.
es
Chicas de la playa.
fr
Filles du bord de mer.
en
Seaside girls.
eu
Gutun-azal urratua.
es
Sobre roto.
fr
Enveloppe d?chir?e.
en
Torn envelope.
eu
Eskuak galtza-patriketan sartuak, egun librea duen kalexa-gidaria, kantari.
es
Las manos metidas en los bolsillos del pantal?n, calesero en su d?a de asueto, cantando.
fr
Mains enfonc?es dans les poches de son pantalon, cocher en ribote qui chante.
en
Hands stuck in his trousers' pockets, jarvey off for the day, singing.
eu
Familiaren laguna.
es
Amigo de la familia.
fr
Ami de la famille.
en
Friend of the family.
eu
Zurrunpiloak, hala esaten dik.
es
Arremollina, dice ?l.
fr
Font turner, qu'il dit.
en
Swurls, he says.
eu
Morrua kale-argiekin, udako arratsa, banda.
es
Espig?n con farolas, atardecer veraniego, banda.
fr
R?verb?res sur la jet?e, soir d'?t?, orchestre.
en
Pier with lamps, summer evening, band,
eu
Haiek neskak, haiek neskak Itsasertzeko neska ederrak.
es
Aquellas chicas, aquellas chicas, de la playa encantadoras chicas.
fr
Ces jeunes filles, ces jeunes filles, Les belles filles du bord de mer
en
Those girls, those girls, Those lovely seaside girls.
eu
Milly ere bai.
es
Milly tambi?n.
fr
Milly aussi.
en
Milly too.
eu
Gazte-muxuak:
es
Besos juveniles:
fr
Jeunes baisers :
en
Young kisses:
eu
lehenbizikoa.
es
el primero.
fr
les premiers.
en
the first.
eu
Orain aspaldiko kontua.
es
Lejos ahora ya pasados. Mrs.
fr
C'est loin, c'est le pass?.
en
Far away now past.
eu
Marion andrea.
es
Marion.
fr
Mme Marion.
en
Mrs Marion.
eu
Etzanda irakurtzen orain, ile-xerloak kontatzen haren buruan, irribarrez, txirikordatzen.
es
Leyendo, recostada ahora, contando los mechones de su cabello, sonriendo, trenzando.
fr
Elle lit, allong?e maintenant, comptant ses m?ches de cheveux, souriant, les tressant.
en
Reading, lying back now, counting the strands of her hair, smiling, braiding.
eu
Nolabaiteko kezka-zirrara baten zantzua sentitu zuen bizkarrezurrean, gero eta indartsuago.
es
Un ligero malestar, desaz?n, le recorri? el espinazo, aumentando.
fr
Un l?ger malaise, regret, qui allait en augmentant lui coula le long de l'?chine.
en
A soft qualm, regret, flowed down his backbone, increasing.
eu
Gertatuko duk, bai.
es
Suceder?, s?.
fr
?a arrivera, c'est s?r.
en
Will happen, yes.
eu
Aurre-neurriak.
es
Evitar.
fr
L'emp?cher.
en
Prevent.
eu
Alferrik:
es
In?til:
fr
Inutile :
en
Useless:
eu
ezin aldatu.
es
no puedo hacer nada.
fr
impossible d'intervenir.
en
can't move.
eu
Neskaren ezpain arin goxoak.
es
Labios dulces y suaves de ni?a.
fr
Douces l?vres l?g?res de jeune fille.
en
Girl's sweet light lips.
eu
Gertatuko duk hori ere.
es
Suceder? tambi?n.
fr
?a lui arrivera ? elle aussi.
en
Will happen too.
eu
Zirrara areagotzen sentitu zuen gorputz osoan.
es
Sinti? que el malestar fluyente lo inundaba.
fr
Il sentit que le malaise qui l'envahissait se diffusait en lui.
en
He felt the flowing qualm spread over him.
eu
Orain mugitzea alferrik.
es
In?til hacer algo ahora.
fr
Inutile d'intervenir maintenant.
en
Useless to move now.
eu
Ezpain musukatuak, musukatzen, musukatuak.
es
Labios que besaron, besando, besados.
fr
L?vres bais?es, baisantes, bais?es.
en
Lips kissed, kissing, kissed.
eu
Emakume-ezpain itsaskor mardulak.
es
Labios de mujer, carnosos y glutinosos.
fr
L?vres de femme, pulpeuses et collantes.
en
Full gluey woman's lips.
eu
Hobe han egotea:
es
Mejor est? all?:
fr
Mieux vaut qu'elle reste l? o? elle est :
en
Better where she is down there:
eu
urruti.
es
lejos.
fr
loin d'ici.
en
away.
eu
Okupatua egotea.
es
Ocuparla.
fr
?a la tient occup?e.
en
Occupy her.
eu
Txakur bat behar zian denborapasarako.
es
Quer?a un perro para entretenerse.
fr
Voulait un chien pour se distraire.
en
Wanted a dog to pass the time.
eu
Ez legokek gaizki hara buelta bat egitea.
es
Podr?a hacer un viaje hasta all?.
fr
Pourrais aller y faire un petit tour.
en
Might take a trip down there.
eu
Abuztuko bankuoporra.
es
En las vacaciones de agosto, s?lo dos con seis ida y vuelta.
fr
aller-retour ? deux shillings six seulement.
en
August bank holiday, only two and six return.
eu
Bi txelin eta sei penike besterik ez joan-etorria.
es
A?n quedan seis semanas todav?a.
fr
Mais c'est dans six semaines.
en
Six weeks off, however.
eu
Sei aste falta, dena dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banikek kazetari-pase bat inguratzea.
es
Podr?a hacerme de alg?n pase de prensa.
fr
Pourrais me procurer une carte de presse.
en
Might work a press pass.
eu
Edo M'Coyren bidez.
es
O a trav?s de M'Coy.
fr
Ou par l'interm?diaire de M'Coy.
en
Or through M'Coy.
aurrekoa | 524 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus