Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiltzera zihoala izandako azken nahia ukatu hion, eta nirekin haserretzen haiz, negar-intzirika hasten ez naizelako Lalouette's-eko hiletari alokatuak bezala.
es
S?guele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su ?ltima voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una pla?idera cualquiera de casa Lalouette.
fr
Fais-lui plaisir tant que tout n'est pas fini. Tu t'es mis en travers de son ultime d?sir et pourtant tu me boudes parce que je ne g?mis pas comme un croque-mort de chez Lalouette.
en
Humour her till it's over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's.
eu
Absurdua!
es
?Qu? absurdo!
fr
Absurde !
en
Absurd!
eu
Bai, esango nian hori, seguru aski.
es
Supongo que lo dir?a.
fr
J'ai d? le dire, effectivement.
en
I suppose I did say it.
eu
Baina ez nioan hire amaren memoriari laidorik egin nahi.
es
No quise ofender la memoria de tu madre.
fr
Je n'entendais pas offenser la m?moire de ta m?re.
en
I didn't mean to offend the memory of your mother.
eu
Hitz egin ahala, ausartago ari zen.
es
Seg?n hablaba hab?a ido cobrando confianza.
fr
Il s'?tait enhardi ? mesure qu'il parlait.
en
He had spoken himself into boldness.
eu
Stephenek, hitz haiek bihotzean eragindako zauri zabalak estaltzeko, esan zuen:
es
Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras hab?an dejado en su coraz?n, dijo muy fr?amente:
fr
Stephen, prot?geant les blessures b?antes que ces paroles avaient laiss?es dans son c?ur, dit tr?s froidement :
en
Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:
eu
-Ez diat buruan nire amari egindako laidoa.
es
-No estoy pensando en la ofensa a mi madre.
fr
-Je ne songe pas ? l'offense faite ? ma m?re.
en
-I am not thinking of the offence to my mother.
eu
-Zer duk ba?
es
-?En qu?, entonces?
fr
-? quoi donc, alors ?
en
-Of what then?
eu
-galdetu zuen Buck Mulliganek.
es
pregunt? Buck Mulligan.
fr
demanda Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan asked.
eu
-Neuri egindakoa-erantzun zuen Stephenek.
es
-En la ofensa a m?, contest? Stephen.
fr
-? l'offense qui m'est faite ? moi, r?pondit Stephen.
en
-Of the offence to me, Stephen answered.
eu
Buck Mulligan zegoen leku berean jiratu zen.
es
Buck Mulligan gir? sobre sus talones.
fr
Buck Mulligan tourna sur ses talons.
en
Buck Mulligan swung round on his heel.
eu
-O! Pertsona zaila haiz benetan!
es
-?Ay, eres insufrible!
fr
-Ah, quel ?tre impossible !
en
-O, an impossible person!
eu
-hots egin zuen.
es
prorrumpi?.
fr
s'exclama-t-il.
en
he exclaimed.
eu
Parapetoaren buelta osoa emanda, azkar aldendu zen.
es
Ech? a andar apresuradamente a lo largo del parapeto.
fr
Il fit rapidement le tour du parapet.
en
He walked off quickly round the parapet.
eu
Stephen bere lekuan egon zen, itsaso bareaz harantzagoko lur-muturrerantz begira.
es
Stephen se qued? en su puesto, mirando m?s all? del mar en calma el promontorio.
fr
Stephen resta ? son poste, ? contempler la mer calme en direction du promontoire.
en
Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland.
eu
Itsasoa eta lur-muturra ilunpean gelditzen ari ziren orain.
es
El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron.
fr
Mer et promontoire se faisaient maintenant indistincts.
en
Sea and headland now grew dim.
eu
Begietan taupadak sentitu zituen, ikuspegia lausotzen, eta masailetako sukarra nabaritu zuen.
es
Ten?a palpitaciones en los ojos, nubl?ndole la vista, y sinti? la fiebre en las mejillas.
fr
Ses yeux ?taient en proie ? des pulsations qui voilaient leur vision et il ?prouvait la fi?vre qui avait envahi ses joues.
en
Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.
eu
Dorre barrutik ozenki galdetu zuen ahots batek:
es
Una voz dentro de la torre llam? fuertemente:
fr
Une voix venue de l'int?rieur de la tour appela bruyamment :
en
A voice within the tower called loudly:
eu
-Hor al haiz, Mulligan?
es
-?Est?s ah? arriba, Mulligan?
fr
-Es-tu l?-haut, Mulligan ?
en
-Are you up there, Mulligan?
eu
-Oraintxe noak-erantzun zuen Buck Mulliganek.
es
-Ya voy, contest? Buck Mulligan.
fr
-J'arrive, r?pondit Buck Mulligan.
en
-I'm coming, Buck Mulligan answered.
eu
Stephenenganantz jiratu, eta esan zuen:
es
Se volvi? hacia Stephen y dijo:
fr
Il se tourna vers Stephen et dit :
en
He turned towards Stephen and said:
eu
-Begiratu itsasoari.
es
-Mira el mar.
fr
-Regarde la mer.
en
-Look at the sea.
eu
Zer axola zaizkio horri laidoak?
es
?Qu? le importan las ofensas?
fr
Elle se fiche pas mal des offenses.
en
What does it care about offences?
eu
Utzi alde batera Loyola, Kinch, eta etorri behera.
es
Planta a Loyola, Kinch, y baja ya.
fr
Laisse tomber Loyola, Kinch, et descends donc.
en
Chuck Loyola, Kinch, and come on down.
eu
Sassenach horrek bere goizeko hirugiharzerrendak behar ditik.
es
El saj?n quiere sus lonchas ma?aneras.
fr
La Saxonnerie veut ses tranches de bacon matinales.
en
The Sassenach wants his morning rashers.
eu
Haren burua une batez eskailburuan gelditu zen, sabaiaren parean:
es
Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo:
fr
Sa t?te fit ? nouveau une pause un instant en haut de l'escalier, de niveau avec le toit.
en
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof:
eu
-Ez ibili egun osoan horren hausnarrean-esan zuen-.
es
-No andes d?ndole vueltas a eso todo el d?a, dijo.
fr
-Ne passe pas ton temps ? broyer du noir, dit-il.
en
-Don't mope over it all day, he said.
eu
Ni ganorabakoa nauk.
es
Soy un inconsecuente.
fr
Je suis incons?quent.
en
I'm inconsequent.
eu
Utzi alde batera gogoeta ozpintsu horiek.
es
D?jate de mustias cavilaciones.
fr
Laisse tomber, assez de ruminations moroses.
en
Give up the moody brooding.
eu
Desagertua zen arren, haren ahotsaren burrunbak irauten zuen eskaileretan behera zihoan bitartean.
es
La cabeza desapareci? pero el zureo de su voz descendente tron? por el hueco de la escalera:
fr
Sa t?te disparut mais le bourdon de sa voix qui descendait jaillissait, ronflante, de la gueule de l'escalier.
en
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:
eu
Eta ez baztertu gehiago gogoeta egitera Maitasunaren misterio garratzaz Fergusek gidatzen baititu brontzezko gurdiak
es
-Y no te apartesy le des vueltas al misterio del amor amargo, porque Fergus gu?a de bronce los carros.
fr
Ne te d?tourne plus, ni ne rumine L'amer myst?re de l'amour,
en
And no more turn aside and brood Upon love's bitter mystery
eu
Oihan-itzalak isilik pasatzen ziren goizeko bakean eskailburutik itsasorantz, begira zegoen alderantz.
es
Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la ma?ana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba.
fr
Venues de cet escalier des ombresylvestres travers?rent silencieusement, flottantes, la paix matinale, se dirigeant vers la haute mer qu'il contemplait.
en
For Fergus rules the brazen cars. Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed.
eu
Ur-ertzean eta barrurago uraren ispilua zuritzen ari zen, oinetako arinekiko oin presatiek aztoraturik.
es
En la orilla y m?s adentro el espejo del agua blanquec?a, hollado por pisadas livianas de pies apresurados.
fr
Tout pr?s du bord, et plus loin encore, le miroir des eaux blanchit, pi?tin? par le pas press? de l?g?res sandales.
en
Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet.
eu
Itsaso hitsaren bular zuria.
es
Blanco seno del mar ensombrecido.
fr
Sein blanc de la mer ind?cise.
en
White breast of the dim sea.
eu
Azentuak bikotetan, binaka emanik.
es
Golpes ligados, dos por dos.
fr
Ces accents enlac?s, deux par deux.
en
The twining stresses, two by two.
eu
Esku bat harpa-hariei eragiten eta akorde binakatuak batzen.
es
Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados.
fr
Une main qui pince les cordes de harpe, m?lant leurs accords enlac?s.
en
A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords.
eu
Berba uhin-zuri ezkonduak itsasgora goibelean ezarian kulunkan.
es
Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida.
fr
Mots mari?s, blancvagues, miroitant sur la mar?e ind?cise.
en
Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
eu
Hodei bat eguzkia pixkanaka estaltzen hasi zen, badia berde ilunagoan murgilduz.
es
Una nube empez? a tapar el sol lentamente, completamente, sombreando la bah?a en un verde m?s profundo.
fr
Un nuage se mit ? couvrir le soleil lentement, totalement ombrant la baie d'un vert plus profond.
en
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green.
eu
Bere atzean zeukan, ur mingotsen katilu.
es
Yac?a a sus pies, cuenco de aguas amargas.
fr
Il se trouvait au-dessous de lui, ce bol d'eaux am?res.
en
It lay beneath him, a bowl of bitter waters.
eu
Fergusen abestia:
es
La canci?n de Fergus:
fr
La chanson de Fergus :
en
Fergus' song:
eu
etxean ari ninduan kantatzen, akorde ilunak luzatuz.
es
la cantaba a solas en casa, manteniendo los largos acordes oscuros.
fr
je la chantais, seul dans la maison, soutenant les longs accords sombres.
en
I sang it alone in the house, holding down the long dark chords.
eu
Haren atea irekita zegoan:
es
La puerta de ella abierta:
fr
Sa porte ?tait ouverte :
en
Her door was open:
eu
nire musika entzun nahi zian.
es
quer?a escuchar mi m?sica.
fr
elle voulait entendre ma musique.
en
she wanted to hear my music.
eu
Begirunez eta errukiz, isilean hurbildu nintzaioan ohe-burura.
es
Silencioso de temor y pesar me acerqu? a su cabecera.
fr
R?duit au silence par l'effroi et la piti? je suis all? ? son chevet.
en
Silent with awe and pity I went to her bedside.
eu
Negarrez zegoan bere ohe errukarrian.
es
Lloraba en su cama miserable.
fr
Elle pleurait dans son lit mis?rable.
en
She was crying in her wretched bed.
eu
Hitz horiengatik, Stephen:
es
Por aquellas palabras, Stephen:
fr
Pour ces mots, Stephen :
en
For those words, Stephen:
eu
maitasuna misterio garratza da.
es
el misterio del amor amargo.
fr
l'amer myst?re de l'amour.
en
love's bitter mystery.
eu
Orain, non?
es
?D?nde ahora?
fr
O? donc maintenant ?
en
Where now?
eu
Haren sekretuak:
es
Sus secretos:
fr
Ses secrets ? elle :
en
Her secrets:
eu
lumazko haize-emaile zaharrak, musketaz haustutako dantza-txartel borlatxodunak, anbar-alezko apaingarri purtzil bat tiradera giltzatuan.
es
viejos abanicos de plumas, carn?s de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ?mbar en su caj?n acerrojado.
fr
vieux ?ventails de plume, carnets de bal ? pompons, poudr?s de musc, une parure de perles d'ambre dans son tiroir ferm? ? cl?.
en
old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer.
aurrekoa | 524 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus