Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
lumazko haize-emaile zaharrak, musketaz haustutako dantza-txartel borlatxodunak, anbar-alezko apaingarri purtzil bat tiradera giltzatuan.
es
viejos abanicos de plumas, carn?s de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ?mbar en su caj?n acerrojado.
fr
vieux ?ventails de plume, carnets de bal ? pompons, poudr?s de musc, une parure de perles d'ambre dans son tiroir ferm? ? cl?.
en
old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer.
eu
Txori-kaiola bat esekita etxeko leiho eguzkitsuan, neska zenean.
es
Una jaula colgaba de la ventana soleada de su casa cuando era ni?a.
fr
Une cage ? oiseaux pendue ? la fen?tre ensoleill?e de sa maison quand elle ?tait petite fille.
en
A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl.
eu
Royce zaharra entzun zian Turko beldurgarria pantomiman kantatzen, eta besteekin batera barre egin, Roycek honako hau kantatu zuenean:
es
Oy? cantar al viejo Royce en la pantomima Turco el terrible y ri? con los dem?s cuando ?l cantaba:
fr
Elle avait entendu le vieux Royce chanter dans la pantomime de Turco le terrible et ri avec les autres quand il chantait :
en
She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang:
eu
Ikusezintasuna
es
Yo soy el rapaz que puedegozar invisibilidad.
fr
D'?tre invisible.
en
That can enjoy Invisibility.
eu
Mutil honek dauka Beti bere eskura
es
Regocijo fantasmal, guardado:
fr
Gaiet? fantasmatique, rang?e loin des regards :
en
Phantasmal mirth, folded away:
eu
Irri-karkaila fantasmala, tolesturik gordea, musketa-lurrinduna.
es
almizcleperfumado.
fr
parfum?e-au-musc.
en
muskperfumed.
eu
Eta ez baztertu gehiago gogoeta egitera
es
Y no te apartes y le des vueltas.
fr
Ne te d?tourne plus, ni ne rumine.
en
And no more turn aside and brood.
eu
Tolesturik gordea izadiaren oroimenean bere jostailuekin.
es
Guardado en el recuerdo de la naturaleza con sus juguetes de ni?a.
fr
Rang?e loin des regards sous la m?moire de la nature avec ses jouets.
en
Folded away in the memory of nature with her toys.
eu
Oroitzapenak erasoan gogamen gogoetatsuari. Sukaldeko iturriko urez betetako edontzia, komunioa hartu zuenean.
es
Los recuerdos asedian su mente cavilante. El vaso de agua del grifo de la cocina cuando hubo recibido el sacramento.
fr
Des sous-venirs assaillaient son cerveau en pleine rumination, Son verre d'eau pris au robinet de la cuisine quand elle avait re?u les sacrements.
en
Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament.
eu
Sagar zuztargabetu bat, azukre beltzez betea, harentzat erretzen labean udazkeneko arrats ilun batez.
es
Una manzana descarozada, rellena de az?car moreno, as?ndose para ella en la hornilla en un apagado atardecer oto?al.
fr
Une pomme ?vid?e, remplie de cassonade, r?tissant ? son intention au bord du foyer par une sombre soir?e d'automne.
en
A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening.
eu
Azazkal zainduak, umeen alkandoretako zorri kraskatuen odolak gorriturik.
es
Las u?as perfectas enrojecidas con la sangre de piojos aplastados de las camisas de los ni?os.
fr
Ses ongles fusel?s rougis par le sang des poux ?cras?s sur les chemises des enfants.
en
Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children's shirts.
eu
Ametsetan, isilean, agertua zitzaion ama, gorputza hil-jantzi arre zabal batean bilduta, argizagiaren eta palisandroaren lurrin arin bat zeriola, haren arnasa, hitz mutu sekretuzkoez bere gainera makurturik, errauts bustien usain arin bat.
es
En sue?os, silenciosamente, se le hab?a aparecido, el cuerpo consumido en una mortaja holgada, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, posado sobre ?l con palabras mudas enigm?ticas, un tenue olor a cenizas mojadas.
fr
En r?ve, silencieusement, elle ?tait venue ? lui, son corps d?vast? flottant dans ses derniers v?tements d'o? ?manait une odeur de cire et de bois de rose, son haleine, pench?e au-dessus de lui, avec ses paroles muettes, secr?tes, une faible odeur de cendres mouill?es.
en
In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes.
eu
Haren begi distiratsuak, heriotzatik finko begira, nire arima kordokatu eta makurrarazteko.
es
Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma.
fr
Ses yeux vitreux, fixes, surgis de la mort pour secouer, plier mon ?me.
en
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul.
eu
Nigan iltzaturik.
es
Clavados en m? s?lo.
fr
Sur moi seul.
en
On me alone.
eu
Zuzi fantasmala haren agonia argitzeko.
es
Vela espectro para alumbrar su agon?a.
fr
Le cierge fun?bre ?clairant son agonie.
en
The ghostcandle to light her agony.
eu
Argi fantasmala aurpegi torturatuan.
es
Luz espectral en su cara atormentada.
fr
Lumi?re fun?bre, spectrale sur le visage tortur?.
en
Ghostly light on the tortured face.
eu
Arnasaldi erlats zaratatsua, guztiak belaunikaturik errezatzen ari zirenean.
es
Ronca respiraci?n recia en estertores de horror, mientras todos rezaban de rodillas.
fr
Sa respiration bruyante, rauque, r?lant d'horreur, tandis que tous priaient ? genoux.
en
Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees.
eu
Begiak nigan finkaturik ni zerraldo botatzeko.
es
Sus ojos en m? para fulminarme.
fr
Ses yeux braqu?s sur moi pour m'abattre.
en
Her eyes on me to strike me down.
eu
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet:
es
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet:
fr
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet :
en
Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet:
eu
iubilantium te virginum chorus excipiat.
es
iubilantium te virginum chorus excipiat.
fr
iubilantium te virginum chorus excipiat.
en
iubilantium te virginum chorus excipiat.
eu
Gorpujalea!
es
?Necr?fago!
fr
Goule !
en
Ghoul!
eu
Hilotz-murtxikatzailea!
es
?Devorador de cad?veres!
fr
M?cheuse de cadavres !
en
Chewer of corpses!
eu
Ez, ama.
es
?No, madre!
fr
Non, m?re.
en
No, mother!
eu
Utzi ni izaten eta bizitzen.
es
D?jame ser y d?jame vivir.
fr
Laisse-moi ?tre et laisse-moi vivre.
en
Let me be and let me live.
eu
-Aupa, Kinch!
es
-?Eh, Kinch!
fr
-Oh?, Kinch.
en
-Kinch ahoy!
eu
Mulliganen ahotsa kantuz aditzen zen dorre barruan.
es
La voz de Buck Mulligan cantaba desde dentro de la torre.
fr
La voix de Buck Mulligan chantait en bas dans la tour.
en
Buck Mulligan's voice sang from within the tower.
eu
Eskailera-zulora hurbildu zen ahotsa, eta berriro dei egin zuen handik.
es
Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo.
fr
Se faisant plus proche, elle monta dans l'escalier, appelant ? nouveau.
en
It came nearer up the staircase, calling again.
eu
Stephenek, bere arimaren garrasiaren eraginez dardarka artean ere, eguzkiaren argiaren lasterkada goxoa entzun zuen, eta adiskide-hitzak hegan bere atzean:
es
Stephen, a?n temblando por el lamento de su alma, oy? una c?lida luz de sol deslizante y en el aire a su espalda palabras amigas.
fr
Stephen, laiss? tremblant par le cri jailli de son ?me, entendait la course des chauds rayons de soleil et, dans l'air derri?re lui, des paroles amicales.
en
Stephen, still trembling at his soul's cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words.
eu
-Dedalus, jaits hadi, izan hadi txintxoa.
es
-Dedalus, baja, p?nfilo.
fr
-Dedalus, descends, comme le bon petit diable que tu es.
en
-Dedalus, come down, like a good mosey.
eu
Gosaria prest zagok.
es
El desayuno est? listo.
fr
Le petit d?jeuner est pr?t.
en
Breakfast is ready.
eu
Desenkusatuko duk Haines bart gu biok esnatu izanaz.
es
Haines pide disculpas por despertarnos anoche.
fr
Haines fait ses excuses pour nous avoir r?veill?s la nuit derni?re.
en
Haines is apologising for waking us last night.
eu
Konponduta zagok.
es
No pasa nada.
fr
Tout va bien.
en
It's all right.
eu
-Banoa-esan zuen Stephenek jiratuz.
es
-Ya voy, dijo Stephen, volvi?ndose.
fr
-J'arrive, dit Stephen en se tournant.
en
-I'm coming, Stephen said, turning.
eu
-Etorri, Jainkoaren izenean-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Venga, por el amor de Dios, dijo Buck Mulligan.
fr
-Oui, pour l'amour de Dieu, dit Buck Mulligan.
en
-Do, for Jesus' sake, Buck Mulligan said.
eu
Nire izenean, eta gu guztion izenean.
es
Por el amor m?o y por todos los amores.
fr
Par amour pour moi et pour tous.
en
For my sake and for all our sakes.
eu
Burua desagertu eta berragertu egin zen.
es
Su cabeza desapareci? y reapareci?.
fr
Sa t?te disparut et r?apparut.
en
His head disappeared and reappeared.
eu
-Esan zioat zein den hiretzat irlandar artearen sinboloa.
es
-Le cont? lo de tu s?mbolo del arte irland?s.
fr
-Je lui ai parl? de ton symbole de l'art irlandais.
en
-I told him your symbol of Irish art.
eu
Oso irudi argia iruditu zaiok.
es
Dice que es muy agudo.
fr
Il dit que c'est tr?s astucieux.
en
He says it's very clever.
eu
Atera'iok libera bat. Aterako diok?
es
S?cale una libra; anda.
fr
Tape-le d'une livre, hein ?
en
Touch him for a quid, will you?
eu
Ginea bat esan nahi nian.
es
Una guinea, mejor dicho.
fr
Je veux dire une guin?e.
en
A guinea, I mean.
eu
-Gaur goizean jasoko diat soldata-esan zuen Stephenek.
es
-Me pagan esta ma?ana, dijo Stephen.
fr
-On me paie ce matin, fit Stephen.
en
-I get paid this morning, Stephen said.
eu
-Eskola-zulo horretakoa?
es
-?La escuela de putas?
fr
-Ton ?cole ? la con ?
en
-The school kip?
eu
-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
dijo Buck Mulligan.
fr
dit Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan said.
eu
Zenbat?
es
?Cu?nto?
fr
Combien ?
en
How much?
eu
Lau libera?
es
?Cuatro libras?
fr
Quatre livres ?
en
Four quid?
eu
Utzi bat maileguan.
es
D?jame una.
fr
Pr?tes-en une.
en
Lend us one.
eu
-Behar baduk-esan zuen Stephenek.
es
-Si la necesitas, dijo Stephen.
fr
-Si tu en as besoin, dit Stephen.
en
-If you want it, Stephen said.
eu
-Lau subirano distiratsu-hots egin zuen Buck Mulliganek atsegin handiz-.
es
-Cuatro relucientes soberanos, exclam? Buck Mulligan a gusto.
fr
-Quatre resplendissants souverains, s'?cria Buck Mulligan ravi.
en
-Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight.
eu
Druidak harritzeko moduko mozkor loriatsua bilduko diagu.
es
Cuatro omnipotentes soberanos.
fr
Quatre omnipotents souverains.
en
Four omnipotent sovereigns.
