Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Zimurrak begi-ertzetan.
es
Arrugas en sus ojos.
fr
Des rides autour des yeux.
en
Lines in her eyes.
eu
Dena dela, ez lukek ondo aterako.
es
No dar?a buenos resultados de todas maneras.
fr
De toute fa?on, ?a ne marcherait pas.
en
It wouldn't pan out somehow.
eu
Arratseko orduak, neska gazteak gaza-estalki grisak jantzita.
es
Horas del atardecer, chicas de gasa gris.
fr
Heures du soir, jeunes filles voil?es de gris.
en
Evening hours, girls in grey gauze.
eu
Gaueko orduak gero: beltzak, sastakai eta begi-mozorroekin.
es
Horas de la noche luego: negras con dagas y antifaces.
fr
Puis heures nocturnes, avec dagues et loups.
en
Night hours then: black with daggers and eyemasks.
eu
Ideia poetikoa:
es
Idea po?tica:
fr
 
en
Poetical idea:
eu
arrosa, gero urre-kolorea, gero grisa, gero beltza.
es
rosa, luego dorado, luego gris, luego negro.
fr
Id?e po?tique rose, puis dor?e, puis grise puis noire.
en
pink, then golden, then grey, then black.
eu
Hala ere, bizitzarentzat ere egia.
es
Aun as?, fiel a la realidad tambi?n.
fr
Pourtant la vie c'est comme ?a.
en
Still, true to life also.
eu
Eguna: gero gaua.
es
El d?a: luego la noche.
fr
Apr?s le jour vient la nuit.
en
Day: then the night.
eu
Istorio saritua erditik tarratatu zuen, eta harekin garbitu zen.
es
Rasg? contundentemente por la mitad el cuento premiado y se limpi? con ?l.
fr
Il d?chira brusquement la moiti? du r?cit prim? et se torcha avec.
en
He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it.
eu
Gero, galtzak gerri alderantz goratu, galtza-uhalak paratu, eta botoiak lotu zituen.
es
Luego se ci?? los pantalones, se abroch? los tirantes y se aboton?.
fr
Puis il remonta son pantalon, rajusta ses bretelles et se reboutonna.
en
Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself.
eu
Iroleko ate kili-koloa itxi zuen, eta aire zabalera atera zen argi-itzaletik.
es
Tir? hacia atr?s de la tambaleante, bamboleante puerta del excusado y sali? de las sombras al aire libre.
fr
Il tira ? lui la porte branlante et bringuebalante des chiottes et quitta la p?nombre pour sortir ? l'air libre.
en
He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air.
eu
Argi betean, arindu eta beso-zangoz bizkorturik, galtza beltzei arretaz erreparatu zien:
es
En la luz radiante, aligerado y aliviado de miembros, se oje? cuidadosamente los pantalones negros:
fr
Au grand jour, le corps rafra?chi et plus l?ger, il regarda attentivement son pantalon noir, les revers, les genoux, le derri?re des cuisses.
en
In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers:
eu
barrenak, belaun parea, belaun-txokoak.
es
los bajos, las rodillas, las corvas.
fr
? quelle heure est l'enterrement ?
en
the ends, the knees, the houghs of the knees.
eu
Zer ordutan da hileta?
es
?A qu? hora es el entierro?
fr
Vaut mieux consulter le journal.
en
What time is the funeral?
eu
Hobe egunkarian irakurtzea.
es
Ser? mejor que me entere por el peri?dico.
fr
Tout l?-haut le ciel il y eut un grincement puis le bruit d'un bourdon :
en
Better find out in the paper.
eu
Kirrinka eta durundia airean, George's elizako kanpaiak.
es
Un chirrido y un apagado aleteo por el aire en lo alto.
fr
les cloches de George's church.
en
A creak and a dark whirr in the air high up.
eu
Ordua eman zuten:
es
Tocaban la hora:
fr
Elles ?grenaient les heures :
en
They tolled the hour:
eu
burdina goibel ozena.
es
sonoro hierro apagado.
fr
airain sombre qui r?sonne.
en
loud dark iron.
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
H?-las !
en
Heigho!
eu
Laurden gutxi.
es
Menos cuarto.
fr
Moins le quart.
en
Quarter to.
eu
Berriro:
es
Ah? est? otra vez:
fr
Encore une fois :
en
There again:
eu
soinu-ondoa airean, ahitu gabe, hirugarrena.
es
la resonancia le sigue por el aire. La tercera.
fr
les harmoniques qui s'encha?naient dans l'air.
en
the overtone following through the air, third.
eu
Dignam gaixoa!
es
?Pobre Dignam!
fr
Pauvre Dignam !
en
Poor Dignam!
eu
[5]
es
5
fr
a
en
Episode 5. Lotus Eaters
eu
Bloom nabarmendu gabe joan zen zen Sir John Rogerson's Quayko gurditzarren ondotik, eta Windmill Lane, Leask's linazi-errota, Posta eta Telegrafoen bulegoa atzean utzi zituen.
es
JUNTO a las gr?as de Sir John Rogerson's Quay Mr. Bloom caminaba discretamente, dejando atr?s Windmill Lane, el establecimiento Leask molino de linaza, la estafeta de correos y tel?grafos.
fr
Devant les camions stationn?s le long de sir John Rogerson's quay M. Bloom marchait d'un pas mesur?, doublant Windmills lane, les ?tablissements Leask, broyage de lin, le bureau de postes et t?l?graphe.
en
Finally, Bloom heads towards the baths. By lorries along sir John Rogerson's quay Mr Bloom walked soberly, past Windmill lane, Leask's the linseed crusher, the postal telegraph office.
eu
Helbide hori ere eman nezakean.
es
Podr?a haber dado esa direcci?n tambi?n.
fr
Aurais pu donner cette adresse aussi.
en
Could have given that address too.
eu
Arrantzaleen etxea ere atzean utzi zuen.
es
Y dejando atr?s el albergue de marineros.
fr
Et devant la Maison du marin.
en
And past the sailors' home.
eu
Nasa inguruko goizeko zaratei bizkarra eman, eta Lime Streeten barrena joan zen.
es
Se apart? de los ruidos de la ma?ana del muelle y prosigui? por Lime Street.
fr
Il se d?tourna de la rumeur matinale du quai et prit par Lime street.
en
He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street.
eu
Bradyren etxeen ondotik zabor-miaketan zebilen mutil bat zihoan, oinak herrestan, hondakinpertz bat dilindan, zigarrokin lerdekatu bat erretzen.
es
Junto a las casitas Brady se hallaba arrellanado un chico recogedor de arreba?aduras, el cubo de basura colgado del brazo, fumando una colilla chupada.
fr
? hauteur des villas Brady un arp?te des tanneries tra?nassait, son seau rempli de d?chets accroch? au bras, tirant sur un m?got m?chouill?.
en
By Brady's cottages a boy for the skins lolled, his bucket of offal linked, smoking a chewed fagbutt.
eu
Ekzemak eragindako orbanak bekokian zituen neska txikiago bat begira gelditu zitzaion, kupel baten txirrika hondatuari gogorik gabe helduta.
es
Una ni?a m?s peque?a con cicatrices de eccema en la frente le oje?, l?nguidamente sujetando su aro de barrica maltrecho.
fr
Une gamine plus petite avec des marques d'ecz?ma au front le fixait, tenant distraitement son cercle de tonneau tout d?form?.
en
A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him, listlessly holding her battered caskhoop.
eu
Esan erretzen badu ez dela haziko.
es
Dile que si fuma no crecer?.
fr
Dis-lui que s'il fume il ne grandira pas.
en
Tell him if he smokes he won't grow.
eu
Tira, dagoela!
es
?Bah, d?jalo!
fr
Oh fous-lui la paix !
en
O let him!
eu
Ez duk esne-mamitan bizitakoa orain arte.
es
Tampoco su vida es un lecho de rosas.
fr
Sa vie n'est pas vraiment un lit de roses.
en
His life isn't such a bed of roses.
eu
Puben kanpoaldean zain egon behar, aita etxera eramateko.
es
Esperando a las puertas de las tabernas para traer a papa a casa.
fr
Plant? devant les pubs pour ramener papa ? la maison.
en
Waiting outside pubs to bring da home.
eu
Etorri amarengana etxera, atta.
es
Vuelve a casa con mama, papa.
fr
Rentre chez nous retrouver manman, pa.
en
Come home to ma, da.
eu
Ordu ustela.
es
Hora de poca actividad:
fr
L'heure creuse :
en
Slack hour:
eu
Ez duk inor asko ibiliko.
es
no habr? mucha gente all?.
fr
y aura pas grand monde.
en
won't be many there.
eu
Townsend Street gurutzatu zuen, atzean utzita Bethelen fatxadaren mutur beltza.
es
Cruz? Townsend Street, pas? la fachada ce?uda de Bethel.
fr
Il traversa Townsend street, passa devant la fa?ade renfrogn?e de Bethel.
en
He crossed Townsend street, passed the frowning face of Bethel.
eu
El, bai:
es
El, s?:
fr
El, oui :
en
El, yes:
eu
zeraren etxea:
es
casa de:
fr
maison de :
en
house of:
eu
Aleph, Beth.
es
Alef, Beth.
fr
Aleph, Beth.
en
Aleph, Beth.
eu
Eta Nichol's hileta-etxea ere bai.
es
Y dej? atr?s la funeraria Nichols.
fr
Et devant chez Nichols, pompes fun?bres.
en
And past Nichols' the undertaker.
eu
Hamaiketan duk.
es
A las once es.
fr
? onze heures c'est.
en
At eleven it is.
aurrekoa | 524 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus