Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ez, tamaina-tamainakoa.
es
No, lo justo.
fr
Non, juste comme il faut.
en
No, just right.
eu
Hara.
es
As? pues.
fr
Bien.
en
So.
eu
A!
es
?Ay!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Idorreria. Aski duk cascara sagrada konprimatu bat.
es
Estre?ido. Una tableta de c?scara sagrada.
fr
En cas de constipation une tablette de cascara sagrada.
en
Costive. One tabloid of cascara sagrada.
eu
Halakoxea balitz bizitza sikiera.
es
La vida podr?a ser as?.
fr
Pourrait en aller ainsi de la vie.
en
Life might be so.
eu
Ez zuen bera ez txunditu ez hunkitu, baina arina eta txukun bukatua.
es
No le afectaba ni le emocionaba pero era algo ligero y bien cuidado.
fr
Il n'en ?tait ni ?mu ni chagrin?, mais c'?tait quelque chose d'enlev? et de bien torch?.
en
It did not move or touch him but it was something quick and neat.
eu
Edozein gauza inprimatzen ditek garai honetan.
es
Publican cualquier cosa ahora.
fr
On publie n'importe quoi de nos jours.
en
Print anything now.
eu
Sasoi tentela.
es
Qu? estaci?n m?s tonta.
fr
Beau temps pour les marronniers.
en
Silly season.
eu
Irakurtzen jarraitu zuen, lasai eserita bere hatsa gora zetorkion bitartean.
es
Sigui? leyendo, sentado calmoso sobre su propio tufo ascendente.
fr
Il continua sa lecture, calmement assis au-dessus de son odeur qui s'?levait.
en
He read on, seated calm above his own rising smell.
eu
Txukun, dudarik gabe.
es
Bien cuidado ciertamente.
fr
Torch?, certainement.
en
Neat certainly.
eu
Matchamek maiz pentsatzen du zein maisu-kolpez limurtu zuen sorgin irri-jarioa zeina orain.
es
Matcham piensa a menudo en elgolpe magistral por el que sedujo a la bruja hilarante que ahoya.
fr
Matcham pense souvent au coup de ma?tre qui lui assura la conqu?te de la rieuse magicienne qui maintenant.
en
Matcham often thinks of the masterstroke by which he won the laughing witch who now.
eu
Hasiera eta bukaera leziatzailea.
es
Empieza y termina moralmente.
fr
D?bute de fa?on morale et finit de m?me.
en
Begins and ends morally.
eu
Eskua eskuan.
es
De las manos.
fr
Main dans la main.
en
Hand in hand.
eu
Maltzurra.
es
Astuto.
fr
Bien enlev?.
en
Smart.
eu
Atzera begiratu zuen ordu arte irakurritakora, eta, bere baitatik lasai zihoan uraren isuriaz jabetuz, inbidia onbera sentitu zuen Beaufoy jaunarenganako, hura idatzia baitzuen, eta bereganatuak hiru libera, hamahiru txelin eta sei penike.
es
Ech? un vistazo atr?s a lo que ya hab?a le?do y, mientras sent?a fluir su orina quedamente, envidi? amablemente a Mr. Beaufoy que hab?a escrito aquello y recibido en pago tres libras, trece con seis.
fr
Il parcourut ? nouveau ce qu'il avait lu et, tout en sentant couler tranquillement son eau il enviait, bonhomme, monsieur Beaufoy d'avoir ?crit cela et re?u en paiement la somme de trois livres, treize shillings et six pence.
en
He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds, thirteen and six.
eu
Sketch bat presta zezakeen.
es
Podr?a conseguir hacer un esbozo.
fr
Pourrais imaginer une sayn?te.
en
Might manage a sketch.
eu
L.
es
y Mrs.
fr
Par M.
en
By Mr and Mrs L. M.
eu
eta M. Bloom jaun-andreena.
es
L. Bloom.
fr
et Mme L.M. Bloom.
en
Bloom.
eu
Istorio bat sortu, atsotitz baten esanahia argitzeko.
es
Inventar una historia para ilustrar un proverbio.
fr
Inventer une histoire ? partir d'un proverbe.
en
Invent a story for some proverb.
eu
Zein, ordea?
es
?Cu?l?
fr
Lequel ?
en
Which?
eu
Berak janztean esaten zuena eskumuturrean apuntatzen saiatzen ninduan, garai batean.
es
En tiempos sol?a intentar tomar notas en el pu?o de lo que ella dec?a al vestirse.
fr
L'?poque ? laquelle j'essayais de noter sur ma manchette ce qu'elle disait en s'habillant.
en
Time I used to try jotting down on my cuff what she said dressing.
eu
Elkarrekin janztea ez gustatzen.
es
Le desagradaba que nos visti?ramos juntos.
fr
N'aime pas qu'on s'habille ensemble.
en
Dislike dressing together.
eu
Ebakia egina neuk bizarra kentzean.
es
Me cort? afeit?ndome.
fr
Me suis ?corch? en me rasant.
en
Nicked myself shaving.
eu
Beheko ezpainari hozkaka, gonaren itxigailua lotzean.
es
Mordiendo su labio inferior, abroch?ndole el corchete de la falda.
fr
Elle se mordait la l?vre inf?rieure en agrafant la fente de sa jupe.
en
Biting her nether lip, hooking the placket of her skirt.
eu
Behar zuen denbora neurtzen.
es
Control?ndole el tiempo.
fr
Je la chronom?trais.
en
Timing her.
eu
09:15. Robertsek pagatu al dizu?
es
9:15.
fr
9.15 Roberts ne t'a toujours pas pay? ?
en
9.l5. Did Roberts pay you yet?
eu
09:20. Zer zeukan Gretta Conroyk soinean?
es
?Te ha pagado Roberts ya? 9:20.
fr
9.20. Que portait Gretta Conroy ?
en
9.20. What had Gretta Conroy on?
eu
09:23. Zergatik erosi ote nuen orrazi hau?
es
?Qu? llevaba puesto Gretta Conroy? 9:23.
fr
9.23 Qu'est-ce qui m'a pris d'acheter ce peigne ?
en
9.23. What possessed me to buy this comb?
eu
09:24. Aza horrek ederki puztu nau.
es
9:24. Estoy inflada con esa col.
fr
9.24. Ce chou m'a ballonn?e.
en
9.24. I'm swelled after that cabbage.
eu
Hauts-ilupa bat haren txarolezko botan.
es
Una mota de polvo en el charol de la bota:
fr
Un grain de poussi?re sur le cuir verni de sa bottine.
en
A speck of dust on the patent leather of her boot.
eu
Banan-banan galtzerdiaren zango-sagarrararen parean marruskatu zuen gogotsu boten larru-zerrenda bakoitza.
es
restreg?ndose esmeradamente por turno cada vira contra la pantorrilla de la media.
fr
l'une, puis l'autre, contre son mollet gain? de soie.
en
Rubbing smartly in turn each welt against her stockinged calf.
eu
Ongintzako dantzaldiaren ondoko goiza, May's-eko bandak Ponchielliren orduen dantza jo zuena.
es
La ma?ana despu?s del baile de la feria cuando la banda de May toc? la danza de las horas de Ponchielli.
fr
Le lendemain de ce bal de bienfaisance o? l'orchestre de May avait jou? la danse des heures de Ponchielli.
en
Morning after the bazaar dance when May's band played Ponchielli's dance of the hours.
eu
Azaldu hori: goizeko orduak, eguerdia, gero arratsaldea datorrela, gero gaueko orduak.
es
Explica eso: horas del amanecer, mediod?a, luego el atardecer que se acerca, luego las horas de la noche.
fr
Expliquer que c'?taient les heures du matin, de midi, puis venaient celles de la soir?e, enfin les heures de la nuit.
en
Explain that: morning hours, noon, then evening coming on, then night hours.
eu
Bera hortza-garbitzen.
es
Lav?ndose los dientes.
fr
Se brossait les dents.
en
Washing her teeth.
eu
Hori lehenbiziko gauean.
es
Esa fue la primera noche.
fr
C'?tait la premi?re nuit.
en
That was the first night.
eu
Burua dantzan zian.
es
Su cabeza al bailar.
fr
Sa t?te ? elle qui dansait.
en
Her head dancing.
eu
Haizemailearen ziriak kliskaka.
es
Las varillas del abanico chascando.
fr
Le cliquetis des branches de son ?ventail.
en
Her fansticks clicking.
eu
Boylan hori aberatsa da?
es
?Es rico ese tal Boylan?
fr
Ce Boylan a-t-il de quoi ?
en
Is that Boylan well off?
eu
Badu dirua.
es
Tiene dinero.
fr
Il a de l'argent.
en
He has money.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ahotik usain ona zeriola konturatu naiz dantzatzean.
es
Not? que ten?a un aliento dulce y agradable cuando bail?bamos.
fr
J'ai remarqu? quand il dansait que son haleine sentait bon.
en
I noticed he had a good rich smell off his breath dancing.
eu
Orduan alferrik duk ahopetik kantatzea.
es
In?til tararear en aquel momento.
fr
Inutile du coup de s'hummentir.
en
No use humming then.
eu
Aipatu hori.
es
Menciona eso.
fr
Y faire allusion.
en
Allude to it.
eu
Musika bitxia azken gau hartan.
es
Extra?a m?sica la de aquella ?ltima noche.
fr
Dr?le de musique cette derni?re nuit.
en
Strange kind of music that last night.
eu
Ispilua ilun-antzean zegoan.
es
El espejo estaba en penumbras.
fr
Le miroir ?tait dans l'ombre.
en
The mirror was in shadow.
eu
Eskuko ispilua gogotsu marruskatu zian gerruntze artilezkoan, titi mardula kulunkaraziz.
es
Ella limpi? el espejo de mano con diligencia en el chaleco de lana contra su abultado pecho oscilante.
fr
Elle frottait rapidement sa glace ? main sur sa camisole de laine contre ses n?n?s g?n?reux qui ballottaient.
en
She rubbed her handglass briskly on her woollen vest against her full wagging bub.
eu
Ispiluan barrena kirika.
es
Mirando en ?l.
fr
Y scrutait son image.
en
Peering into it.
eu
Zimurrak begi-ertzetan.
es
Arrugas en sus ojos.
fr
Des rides autour des yeux.
en
Lines in her eyes.
