Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
A, bai, Itsaso Hilean, etzanda ur gainean, liburu bat irakurtzen eguzkitakoa zabalduta.
es
Ah, s?, en el mar muerto flotando de espaldas, leyendo un libro con una sombrilla abierta.
fr
Ah oui, dans la mer morte qui flottait sur le dos, lisant un livre sous un parasol d?ploy?.
en
Ah yes, in the dead sea floating on his back, reading a book with a parasol open.
eu
Ezin urperatu nahita ere:
es
No puede uno hundirse ni a?n queriendo:
fr
Impossible de couler m?me si on le voulait :
en
Couldn't sink if you tried:
eu
ur hain gatz-asetua.
es
tan espesa con la sal.
fr
tellement ?pais avec tout ce sel.
en
so thick with salt.
eu
Uraren pisuarengatik, ez, uretan dagoen gorputzaren pisua eta zerarena berdinak baitira, baina zeren berdina?
es
?Porque el peso del agua, no, el peso del cuerpo en el agua es igual al peso del qu??
fr
Parce que le poids de l'eau, non, le poids du corps plong? dans l'eau est ?gal au poids de quoi ?
en
Because the weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the what?
eu
Ala bolumena eta pisua dira berdinak?
es
?O es el volumen lo que es igual al peso?
fr
Ou est-ce le volume qui est ?gal au poids ?
en
Or is it the volume is equal to the weight?
eu
Baduk legeren bat horren antzekoa.
es
Es una ley que dice algo as?.
fr
C'est une loi quelque chose comme ?a.
en
It's a law something like that.
eu
Vance behatz-koskoekin kliski-klaska Institutuan, irakasle.
es
Vance en el instituto cruji?ndose los dedos, ense?ando.
fr
Vance au lyc?e faisant craquer ses articulations, pendant ses cours.
en
Vance in High school cracking his fingerjoints, teaching.
eu
Unibertsitateko curriculuma.
es
El plan de estudios del colegio.
fr
Le programme de la fac.
en
The college curriculum.
eu
Kraskatzeko moduko curriculuma.
es
Plan crujiente.
fr
Pour ?tre craquant, le programme.
en
Cracking curriculum.
eu
Zer da benetan pisua, pisua esaten denean?
es
?Qu? es peso en realidad cuando dices el peso?
fr
C'est quoi le poids au juste quand on dit le poids ?
en
What is weight really when you say the weight?
eu
Hogeita hamabi oinbete segundoko, segundoko.
es
Treintaid?s pies por segundo por segundo.
fr
Trente-deux pieds par seconde, par seconde.
en
Thirtytwo feet per second per second.
eu
Erortzen diren gorputzen legea:
es
Ley de la inercia de los cuerpos:
fr
Loi de la chute des corps :
en
Law of falling bodies:
eu
segundoko, segundoko.
es
por segundo por segundo.
fr
par seconde, par seconde.
en
per second per second.
eu
Denak erortzen dituk lurrera.
es
Todos caen al suelo.
fr
Tout tombe par terre.
en
They all fall to the ground.
eu
Lurra.
es
La tierra.
fr
La terre.
en
The earth.
eu
Lurraren grabitatearen indarra duk pisua.
es
Es la fuerza de la gravedad de la tierra lo que es el peso.
fr
La force de gravit? de la terre c'est le poids.
en
It's the force of gravity of the earth is the weight.
eu
Bira hartuta urrundu, eta poliki gurutzatu zuen kalea.
es
Se volvi? y vag? lentamente hacia el otro lado de la calle.
fr
Il s'?loigna et traversa la rue d'un pas nonchalant.
en
He turned away and sauntered across the road.
eu
Nola zihoan bere saltxitxekin hura?
es
?C?mo iba andando ella con las salchichas?
fr
Comment est-ce qu'elle marchait avec ses saucisses ?
en
How did she walk with her sausages?
eu
Ondotxo dakik.
es
De esa forma que t? sabes.
fr
Quelque chose comme ?a.
en
Like that something.
eu
Aurrera egin ahala, albo-poltsikotik Freeman tolestua hartu, destolestu, luzetara bildu bastoi baten gisara, eta urrats bakoitzean harekin galtza-izterra joz jarraitu zuen aurrera, astiro.
es
Mientras andaba cogi? el Freeman doblado del bolsillo lateral, lo desdobl?, lo enroll? a lo largo en forma de batuta y tabale? con ?l en la pemera a cada vagaroso paso.
fr
Tout en marchant il prit le Freeman qui ?tait pli? dans sa poche, le d?plia, le roula dans la longueur comme une baguette et en tapa ? chaque pas nonchalant sa jambe de pantalon.
en
As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket, unfolded it, rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg.
eu
Itxura axolakabea:
es
Cara de circunstancia:
fr
L'air d?tach? :
en
Careless air:
eu
sartu-atera bat, ikustera bakarrik.
es
s?lo pasaba por ver.
fr
juste entrer pour jeter un ?il.
en
just drop in to see.
eu
Segundoko, segundoko.
es
Por segundo por segundo.
fr
Par seconde, par seconde.
en
Per second per second.
eu
Segundoko, segundo bakoitzeko alegia.
es
Por segundo por cada segundo quiere decir.
fr
Par seconde pour chaque seconde que ?a signifie.
en
Per second for every second it means.
eu
Espaloitik posta-bulegoko atetik begirada arretatsu bat bota zuen barrura.
es
Desde el bordillo lanz? una mirada penetrante por la puerta de la estafeta de correos.
fr
Du bord du trottoir il lan?a un regard ac?r? par l'entr?e de la poste.
en
From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice.
eu
Beranduko bilketa.
es
Buz?n de ?ltima recogida.
fr
Lev?e suppl?mentaire.
en
Too late box.
eu
Gutunak hemen.
es
Cartas aqu?.
fr
Lettres.
en
Post here.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Barrura.
es
Adentro.
fr
Entrons.
en
In.
eu
Txartela letoizko saretatik luzatu zuen.
es
Alarg? la tarjeta por la rejilla de lat?n.
fr
Il tendit la carte au travers de la grille de cuivre.
en
He handed the card through the brass grill.
eu
-Ba al da gutunik niretzat?
es
-?Hay alguna carta para m??
fr
-J'ai du courrier ?
en
-Are there any letters for me?
eu
-galdetu zuen.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Posta-andreak kutxatilategi batean begiratzen zuen bitartean, soldaduerreklutamendurako posterrera begiratu zuen, non armada-sail guztietako soldaduak desfilatzen ageri baitziren:
es
Mientras la empleada de correos buscaba en un casillero ?l repar? en un cartel de reclutamiento con soldados de todos los cuerpos desfilando:
fr
Tandis que la posti?re fouillait un casier il examina l'affiche de recrutement o? paradaient des soldats de toutes les armes :
en
While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade:
eu
eta bastoi-muturra sudurzuloaren kontra eduki zuen, paper lakar inprimatu berria usainduz.
es
y se llev? la punta de la batuta a la nariz, oliendo el papel de peri?dico reci?n imprimido.
fr
et maintint l'extr?mit? de sa baguette contre ses narines, respirant le papier chiffon fra?chement imprim?.
en
and held the tip of his baton against his nostrils, smelling freshprinted rag paper.
eu
Erantzunik ez, seguru asko.
es
No habr? respuesta probablemente.
fr
Pas de r?ponse probablement.
en
No answer probably.
eu
Ausartegi ibilia azkenekoan.
es
Me propas? en la ?ltima.
fr
Suis all? trop loin la derni?re fois.
en
Went too far last time.
eu
Posta-andreak gutun bat luzatu zion saretan barrena txartelarekin batera.
es
La empleada de correos le devolvi? por la rejilla su tarjeta con una carta.
fr
La posti?re lui rendit en la faisant passer par la grille sa carte accompagn?e d'une lettre.
en
The postmistress handed him back through the grill his card with a letter.
eu
Eskerrak emanda, begirada azkar bat egin zion azalean makinaz idatzitakoari.
es
El le dio las gracias y ech? r?pidamente un vistazo al sobre mecanografiado.
fr
Il la remercia et jeta un coup d'?il rapide sur l'enveloppe dactylographi?e.
en
He thanked her and glanced rapidly at the typed envelope.
eu
Henry Flower jna.
es
Henry Flower Esq.
fr
Monsieur Henry Flower,
en
Henry Flower Esq, c/o P. O.
eu
Posta-zerrenda.
es
Lista de Correos.
fr
 
en
 
eu
Westland Row, Hiria
es
Westland Row.
fr
Poste restante, Westland Row,
en
Westland Row, City.
eu
Erantzun dik, hala ere.
es
Ha contestado en cualquier caso.
fr
Centre-ville.
en
Answered anyhow.
eu
Txartela eta gutuna alboko patrikan sartu zituen, artean ere posterreko soldadu-desfileari begira.
es
Desliz? tarjeta y carta en el bolsillo lateral, pasando de nuevo revista a los soldados desfilando.
fr
Il glissa carte et lettre dans sa poche et passa de nouveau en revue les soldats ? la parade.
en
He slipped card and letter into his sidepocket, reviewing again the soldiers on parade.
eu
Non da Tweedy zaharraren erregimentua?
es
?D?nde estar? el regimiento del viejo Tweedy?
fr
O? est le r?giment du vieux Tweedy ?
en
Where's old Tweedy's regiment?
eu
Soldadu baztertua.
es
Soldado retirado.
fr
Soldat mis au rancart.
en
Castoff soldier.
eu
Horra:
es
Mira:
fr
La :
en
There:
eu
hartz-larruzko kapela eta mottoa.
es
gorra de piel de oso y penacho.
fr
bonnet en poils d'ours et ? plume de coq.
en
bearskin cap and hackle plume.
eu
Ez, granadaria duk.
es
No, es un granadero.
fr
Non, c'est un grenadier.
en
No, he's a grenadier.
eu
Mahuka-mutur puntadunak:
es
Pu?os de pico. Ah? lo tienes:
fr
Revers en pointe. Le voil? :
en
Pointed cuffs. There he is:
aurrekoa | 524 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus