Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahuka-mutur puntadunak:
es
Pu?os de pico. Ah? lo tienes:
fr
Revers en pointe. Le voil? :
en
Pointed cuffs. There he is:
eu
Dublingo Erregetza-fusilariak.
es
fusileros del real de Dubl?n.
fr
les royal Dublin fusiliers.
en
royal Dublin fusiliers.
eu
Kasaka-gorriak.
es
Casacasrojas.
fr
Tuniques rouges.
en
Redcoats.
eu
Arranditsuegiak.
es
Demasiado llamativas.
fr
Trop voyant.
en
Too showy.
eu
Horregatik ibiliko ditiztek emakumeak atzetik.
es
Por eso debe de ser por lo que las mujeres los persiguen.
fr
?a doit ?tre pour ?a que les femmes leur courent apr?s.
en
That must be why the women go after them.
eu
Uniformea.
es
Uniforme.
fr
L'uniforme.
en
Uniform.
eu
Errazago armadaratzea eta entrenatzea.
es
M?s f?cil alistarse y hacer la instrucci?n.
fr
Plus facile de s'engager et de faire l'exercice.
en
Easier to enlist and drill.
eu
Maud Gonneren gutuna O'Connell Streetetik gauean ibiltzea debekatzeaz:
es
La carta de Maud Gonne acerca de c?mo hay que sacarlos de O'Connell Street por las noches:
fr
Maud Gonne et sa lettre demandant de leur interdire O'Connell street le soir :
en
Maud Gonne's letter about taking them off O'Connell street at night:
eu
gure irlandar hiriburuaren lotsagarri.
es
deshonra para nuestra capital irlandesa.
fr
une honte pour notre capitale irlandaise.
en
disgrace to our Irish capital.
eu
Griffithen egunkaria ildo beretik zoak orain:
es
El peri?dico de Griffith va en la misma linea ahora:
fr
Le journal de Griffith est sur la m?me ligne maintenant :
en
Griffith's paper is on the same tack now:
eu
eritasun benereoek usteldutako armada:
es
un ej?rcito carro?o de enfermedades ven?reas:
fr
une arm?e rong?e par les maladies v?n?riennes :
en
an army rotten with venereal disease:
eu
itsasoaz haraindiko inperioa edo edariaz haraindiko inperioa.
es
imperio de ultramar o de ultraborrachos.
fr
empire d'outre-mer, plut?t plein comme une outre.
en
overseas or halfseasover empire.
eu
Erdi kazkartuak ziruditek:
es
Medio cocidos parecen:
fr
Ils n'ont pas l'air bien cuits :
en
Half baked they look:
eu
hipnotizatuak edo.
es
como hipnotizados.
fr
hypnotis?s on dirait.
en
hypnotised like.
eu
Begirada aurrera.
es
Vista al frente.
fr
Regard droit devant.
en
Eyes front.
eu
Pausoa markatu.
es
Marcar el paso.
fr
On marque le pas.
en
Mark time.
eu
Mahaia: gaia.
es
Izquierda: erda.
fr
Des gamelles-melles, des bidons-dons.
en
Table: able.
eu
Ohea: ea.
es
Derecha: echa.
fr
La Garde royale.
en
Bed: ed.
eu
Erregerenak berarenak. Bera berriz sekula ikusi gabea suhiltzailez edo poliziaz jantzita.
es
Los del Rey. Nunca se le ve a ?l vestido de bombero o de poli.
fr
Jamais on le voit habill? en pompier ou en flic celui-l?.
en
The King's own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby.
eu
Masoien janzkiaz, bai.
es
De mas?n, s?.
fr
Franc-ma?on, eh oui.
en
A mason, yes.
eu
Posta-bulegotik poliki atera, eta eskuinera hartu zuen.
es
Sali? lentamente de la estafeta de correos y dobl? a la derecha.
fr
Il sortit nonchalamment de la poste et prit sur la gauche.
en
He strolled out of the postoffice and turned to the right.
eu
Berriketa:
es
Charla:
fr
Parler :
en
Talk:
eu
horrek gauzak konponduko dituelakoan.
es
como si eso lo arreglara todo.
fr
comme si ?a pouvait arranger les choses.
en
as if that would mend matters.
eu
Haren eskua patrika barrura sartu zen, hatz erakusle batek gutun-azalaren hegalaren azpialderako bidea aurkitu, eta zakarki urratu zuen.
es
La mano se meti? en el bolsillo y un dedo ?ndice se abri? camino por debajo de la solapa del sobre, rasg?ndolo con brusquedad.
fr
Sa main plongea dans sa poche et l'index se glissa sous le rabat de l'enveloppe pour le d?chirer par petits coups.
en
His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope, ripping it open in jerks.
eu
Emakumeek arreta berezia jartzen ditek, nahiko lan.
es
Las mujeres siempre echan mucha cuenta, no lo creo.
fr
Les femmes se montrent tr?s attentives, je ne crois pas.
en
Women will pay a lot of heed, I don't think.
eu
Behatzek atera zuten gutuna gutuna, eta azala zimurkatu zuten patrika barruan.
es
Los dedos sacaron la carta la carta y arrugaron el sobre en el bolsillo.
fr
Ses doigts ramen?rent la lettre et chiffonn?rent l'enveloppe au creux de sa poche.
en
His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket.
eu
Zerbait zegoen orratzez eutsia:
es
Algo prendido:
fr
Quelque chose d'?pingl? :
en
Something pinned on:
eu
argazkiren bat apika.
es
foto quiz?.
fr
une photo peut-?tre.
en
photo perhaps.
eu
Ilea?
es
?Pelo?
fr
M?che ?
en
Hair?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
M'Coy.
es
M'Coy.
fr
M'Coy.
en
M'Coy.
eu
Morroiaz libratu lehenbailehen.
es
Deshag?monos de ?l pronto.
fr
S'en d?faire et vite.
en
Get rid of him quickly.
eu
Desbideratu egingo naik.
es
Va a apartarme de mis asuntos.
fr
Va me d?tourner de mon chemin.
en
Take me out of my way.
eu
Bai astuna jendea halakoetan.
es
Qu? molesta es la gente cuando uno.
fr
D?teste les rencontres quand on.
en
Hate company when you.
eu
-Kaixo, Bloom.
es
-Hola, Bloom.
fr
-Salut, Bloom.
en
-Hello, Bloom.
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde va?
fr
Tu vas o? comme ?a ?
en
Where are you off to?
eu
-Kaixo, M'Coy.
es
-Hola, M'Coy.
fr
-Salut, M'Coy.
en
-Hello, M'Coy.
eu
Inora ez bereziki.
es
A ning?n sitio en especial.
fr
Nulle part en particulier.
en
Nowhere in particular.
eu
-Zer moduz?
es
-?C?mo le va?
fr
-Comment va, vieille branche ?
en
-How's the body?
eu
-Ederki.
es
-Bien.
fr
-Bien, et toi ?
en
-Fine.
eu
Eta zu, zer moduz?
es
?Y usted?
fr
 
en
How are you?
eu
-Justu-justu bizirik-esan zuen M'Coyk.
es
-Sobrevivo, dijo M'Coy.
fr
-On survit, r?pondit M'Coy.
en
-Just keeping alive, M'Coy said.
eu
Begirada Bloomen ttattarrean eta jantzi beltzetan ezarrita, begirunez galdetu zuen apalki:
es
Con los ojos puestos en la corbata y traje negros pregunt? con quedo respeto:
fr
Les yeux en arr?t sur la cravate et les v?tements noirs, il demanda, ? mi-voix respectueusement :
en
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:
eu
-Ez zen ezbeharrik...
es
-?Hay alg?n...
fr
-Est-ce que...
en
-Is there any...
eu
gertatuko, noski?
es
no sucede nada, espero?
fr
rien de grave j'esp?re ?
en
no trouble I hope?
eu
Ikusten dut...
es
Veo que est?...
fr
Je vois que tu es...
en
I see you're...
eu
-Ez, ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, no, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh non, r?pondit M. Bloom.
en
-O, no, Mr Bloom said.
eu
Dignam gizajoa, badakizu.
es
El pobre Dignam, ya sabe.
fr
Ce pauvre Dignam, tu sais.
en
Poor Dignam, you know.
eu
Hileta gaur da.
es
El entierro es hoy.
fr
L'enterrement, c'est aujourd'hui.
en
The funeral is today.
eu
-Bai, noski, gizajoa.
es
-Claro, pobre hombre.
fr
-Pour s?r, pauvre gars.
en
-To be sure, poor fellow.
eu
Gaur da, beraz.
es
As? es.
fr
C'est comme ?a.
en
So it is.
aurrekoa | 524 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus