Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Txalekoaren bi botoi horiek irekita egonak ote denbora guztian?
es
?Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo?
fr
Est-ce que ces deux boutons de mon gilet sont rest?s ouverts tout ce temps.
en
Were those two buttons of my waistcoat open all the time?
eu
Emakumeentzat zoragarria.
es
A las mujeres les encanta.
fr
Les femmes aiment ?a.
en
Women enjoy it.
eu
Ez ditek sekula esaten.
es
Nunca te lo dicen.
fr
Ne l'avouent pas.
en
Never tell you.
eu
Guk berriz.
es
Pero nosotros.
fr
Mais nous.
en
But we.
eu
Barkatu, andere?o, zera bat (fuuu!) besterik ez da (fuuu!), auka-izpi bat.
es
Perd?n, se?orita, es que tiene una (iuf?) es s?lo una (?uf?) pelusa.
fr
Pardon, mademoiselle, un de vos (pfft !) juste un peu (pfft !) duvet.
en
Excuse, miss, there's a (whh!) just a (whh!) fluff.
eu
Edo gonaren atzealdea, artesia itxi gabe.
es
O la falda por detr?s, el corchete desabrochado.
fr
Ou leur jupe derri?re, d?graf?e.
en
Or their skirt behind, placket unhooked.
eu
Ilargiaren keinuak.
es
Fulgores de la luna.
fr
Petits aper?us de la lune.
en
Glimpses of the moon.
eu
Muturtu, hala egin ezean.
es
Se molestan si no.
fr
Tout emb?t?es si vous ne.
en
Annoyed if you don't.
eu
Zergatik ez didazu lehen esan?
es
Por qu? no me lo ha dicho antes.
fr
Mais pourquoi ne me l'avez-vous pas dit plus t?t.
en
Why didn't you tell me before.
eu
Hala ere, nahiago haute baldres.
es
Aun as? les gustas m?s desali?ado.
fr
Mais quand m?me, le d?braill? vous va mieux.
en
Still like you better untidy.
eu
Pozik, ordea, hegoalderago gertatu ez zenean.
es
Menos mal que no era m?s al sur.
fr
Encore heureux que ?a n'?tait pas plus au sud.
en
Good job it wasn't farther south.
eu
Botoiak diskretuki lotuz aurrera egin zuen trantsitoan, eta ate nagusitik atera zen argitara.
es
Sali?, abroch?ndose discretamente, por el crucero y a trav?s de la puerta principal a la luz.
fr
Se reboutonnant discr?tement il descendit la nef lat?rale sortit par le portail central et se retrouva en pleine lumi?re.
en
He passed, discreetly buttoning, down the aisle and out through the main door into the light.
eu
Bi sinestunek marmolezko ur-ontzi beltzaren ondoan bere aurrean eta atzean ur bedeinkatuaren maila apalerantz eskuak itzalgaizka sartzen zituzten bitartean, geldi egon zen une batez.
es
Estuvo un momento sin ver al lado de la pila de fr?o m?rmol negro mientras que delante de ?l y detr?s dos devotas mojaban manos furtivas en la bajamar del agua bendita.
fr
Il resta l? un moment aveugl? pr?s du froid marbre noir de la vasque, pris en sandwich entre deux d?vots qui trempaient furtivement la main dans l'eau b?nite ? mar?e basse.
en
He stood a moment unseeing by the cold black marble bowl while before him and behind two worshippers dipped furtive hands in the low tide of holy water.
eu
Tranbiak:
es
Tranv?as:
fr
Trams :
en
Trams:
eu
Prescotten tindategietako bagoi bat:
es
un coche de la f?brica de tintes Prescott:
fr
une voiture des teintureries Prescott :
en
a car of Prescott's dyeworks:
eu
alargun bat bere jantzi beltzekin.
es
una viuda enlutada.
fr
une veuve en grand deuil.
en
a widow in her weeds.
eu
Neu dolu-jantzian nagoelako ohartu nauk.
es
Reparo porque yo tambi?n voy de luto.
fr
Je la remarque parce que je suis moi-m?me en deuil.
en
Notice because I'm in mourning myself.
eu
Kapela jantzi zuen.
es
Se puso el sombrero.
fr
Il se couvrit.
en
He covered himself.
eu
Zer ordu ote dugu?
es
?C?mo vamos de tiempo?
fr
Quelle heure il se fait ?
en
How goes the time?
eu
Eta laurden.
es
Y cuarto.
fr
Et quart.
en
Quarter past.
eu
Nahiko denbora oraindik.
es
Tiempo de sobra a?n.
fr
Il y a le temps.
en
Time enough yet.
eu
Hobe lozio hori prestaraztea.
es
Mejor que encargue que preparen la loci?n.
fr
Devrais faire pr?parer cette lotion.
en
Better get that lotion made up.
eu
Non da hori?
es
?D?nde es?
fr
O? est-ce d?j? ?
en
Where is this?
eu
A, bai, azkenekoan.
es
Ah, s?, la ?ltima vez.
fr
Ah oui, la derni?re fois.
en
Ah yes, the last time.
eu
Sweny's, Lincoln Placen.
es
En Sweny en Lincoln Place.
fr
Chez Sweny, Lincoln Place.
en
Sweny's in Lincoln place.
eu
Botikak nekez aldatzen dituk lekuz.
es
Las farmacias rara vez cambian de sitio.
fr
Les pharmaciens bougent rarement.
en
Chemists rarely move.
eu
Botikari-ontzi berde eta urrekara horiek astunegiak dituk mugitzeko.
es
Los albarelos verde y oro demasiado pesados para moverlos.
fr
Leurs bocaux d'apothicaires verts et dor?s trop lourds ? d?placer.
en
Their green and gold beaconjars too heavy to stir.
eu
Hamilton Long's, uhalde nagusiaren urtean irekia.
es
La de Hamilton Long, fundada el a?o del diluvio.
fr
Pharmacie Hamilton Long, fond?e l'ann?e du d?luge.
en
Hamilton Long's, founded in the year of the flood.
eu
Higanoten hilerria hurbil.
es
Un cementerio hugonote cerca de all?.
fr
Cimeti?re huguenot pas loin.
en
Huguenot churchyard near there.
eu
Bisitatu egunen batean.
es
Visitarlo alg?n d?a.
fr
? visiter un de ces jours.
en
Visit some day.
eu
Hegoalderantz jo zuen Westland Rown aurrera.
es
Anduvo hacia el sur por Westland Row.
fr
Il prit Westland row vers le sud.
en
He walked southward along Westland row.
eu
Baina errezeta beste galtzetan.
es
Pero la receta est? en los otros pantalones.
fr
Mais la formule est dans l'autre pantalon.
en
But the recipe is in the other trousers.
eu
A, eta langako giltza ere ahaztu zaidak.
es
Vaya, y he olvidado la llave tambi?n.
fr
Ah, et j'ai oubli? ma cl? en plus.
en
O, and I forgot that latchkey too.
eu
A ze matraka hileta-kontu txepel honekin.
es
Qu? lata este asunto del entierro.
fr
La plaie cette histoire d'enterrement.
en
Bore this funeral affair.
eu
Tira, gizajoa, ez dik inongo kulparik.
es
Bueno, pobre hombre, no es su culpa.
fr
Ah mais, le pauvre diable, ce n'est pas sa faute.
en
O well, poor fellow, it's not his fault.
eu
Noiz enkargatu nuen azkenekoz?
es
?Cu?ndo la encargu? por ?ltima vez?
fr
C'?tait quand la derni?re fois que je l'ai fait pr?parer ?
en
When was it I got it made up last?
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Subirano bat aldatu nian, gogoan diat.
es
Cambi? un soberano lo recuerdo.
fr
Il m'a rendu la monnaie sur un souverain ?a me revient.
en
I changed a sovereign I remember.
eu
Hilaren hasiera behar zian edo bigarren eguna.
es
El primero de mes tuvo que ser o el dos.
fr
Le premier du mois que ?a devait ?tre ou le deux.
en
First of the month it must have been or the second.
eu
Errezeten liburuan begiratzea ere bazaukak, noski.
es
Bah, puede buscarlo en el libro de recetas.
fr
Oh et puis il peut chercher dans son registre.
en
O, he can look it up in the prescriptions book.
eu
Botikariak orri guztiak miatu zituen banan-banan.
es
El farmac?utico fue buscando hacia atr?s p?gina tras p?gina.
fr
Le pharmacien revenait en arri?re tournant page apr?s page.
en
The chemist turned back page after page.
eu
Usain hareatsu zaharkitu bat duela ematen dik.
es
Olor arenoso apergaminado parece despedir.
fr
Un vieux machin blond sable, semble en avoir l'odeur.
en
Sandy shrivelled smell he seems to have.
eu
Burezur murriztua.
es
Cr?neo encogido.
fr
Ratatin? le cr?ne.
en
Shrunken skull.
eu
Eta zaharra.
es
Y viejo.
fr
Et vieux.
en
And old.
eu
Filosofoen harriaren bila.
es
En busca de la piedra filosofal.
fr
Qu?te de la pierre philosophale.
en
Quest for the philosopher's stone.
eu
Alkimistak.
es
Los alquimistas.
fr
Les alchimistes.
en
The alchemists.
eu
Drogek zahartu egiten haute gogamen-aztoraldiaren ondoren.
es
Las drogas te envejecen despu?s de la agitaci?n mental.
fr
Les drogues vous vieillissent apr?s vous avoir procur? une excitation mentale.
en
Drugs age you after mental excitement.
eu
Letargia gero.
es
Letargo luego.
fr
L?thargie s'ensuit.
en
Lethargy then.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Erreakzioa.
es
Reacci?n.
fr
R?action.
en
Reaction.
eu
Bizitza oso bat gau bakar batean.
es
Toda una vida en una noche.
fr
Toute une vie en une nuit.
en
A lifetime in a night.
