Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Orduan, dena esango dizut.
es
Entonces se lo dir? todo.
fr
Ensuite je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
eu
Penitentzia.
es
Penitencia.
fr
P?nitence.
en
Penance.
eu
Zigor nazazu, arren.
es
Cast?gueme, por favor.
fr
Punissez-moi, je vous en prie.
en
Punish me, please.
eu
Arma bikaina ditek eskuetan.
es
Excelente arma en sus manos.
fr
Arme formidable plac?e entre leurs mains.
en
Great weapon in their hands.
eu
Medikuak edo abokatuak baino hobea.
es
Mejor que la del m?dico o abogado.
fr
Plus qu'un docteur ou un avocat.
en
More than doctor or solicitor.
eu
Emakumea ere irrikatan.
es
Mujer que se muere por.
fr
La femme meurt d'envie de.
en
Woman dying to.
eu
Eta nik txutxutxutxutxutxu.
es
Y yo bsbsbsbsbsbs.
fr
Et j'ai chuchuchuchuchuchu.
en
And I schschschschschsch.
eu
Eta txa-txa-txa-txa zertu al zenuen?
es
?Y ha shashashashasha?
fr
Et avez-vous chachachachacha ?
en
And did you chachachachacha?
eu
Eta zergatik egin zenuen?
es
?Y por qu? hiciste?
fr
Et pourquoi avez-vous ?
en
And why did you?
eu
Emakumea bere eraztunari begira aitzakia bila.
es
Mira el anillo buscando una excusa.
fr
Baisse les yeux et regarde son alliance pour chercher une excuse.
en
Look down at her ring to find an excuse.
eu
Xuxurlaka galeriako hormek belarriak dituzte.
es
Las paredes de la susurrante galer?a tienen o?dos.
fr
Galeries renvoyant l'?cho les murs ont des oreilles.
en
Whispering gallery walls have ears.
eu
Senarra harri eta zur jakitean.
es
Marido se enterar?a para su mayor sorpresa.
fr
Le mari apprend ? sa grande surprise.
en
Husband learn to his surprise.
eu
Jainkoaren txantxa inuzentea.
es
Bromilla de Dios.
fr
Dieu et sa bonne blague.
en
God's little joke.
eu
Gero hor ateratzen duk bera.
es
Luego ah? sale ella.
fr
La voil? qui ressort.
en
Then out she comes.
eu
Damua azaleraino sakon.
es
Arrepentimiento a flor de piel.
fr
Repentir ? fleur de peau.
en
Repentance skindeep.
eu
Lotsa atsegina.
es
Verg?enza encantadora.
fr
Adorable honte.
en
Lovely shame.
eu
Otoitz egin aldare aurrean.
es
Orar ante un altar.
fr
Prie ? un autel.
en
Pray at an altar.
eu
Agur Maria eta Santa Maria.
es
Ave Mar?a y Santa Mar?a.
fr
Je vous salue Marie, et sainte Marie.
en
Hail Mary and Holy Mary.
eu
Loreak, intsentsua, kandelak urtzen.
es
Flores, incienso, velas que se derriten.
fr
Fleurs, encens, les cierges qui coulent.
en
Flowers, incense, candles melting.
eu
Lotsagorritasuna ezkutatu.
es
Ocultar sus sonrojos.
fr
Cache le rouge ? son front.
en
Hide her blushes.
eu
Salbazioko Armadarena, imitazio lotsagarria.
es
El ej?rcito de salvaci?n una burda imitaci?n.
fr
Arm?e du salut contrefa?on manifeste.
en
Salvation army blatant imitation.
eu
Prostituta onbideratu batek hitz egingo die bildutakoei.
es
Prostituta arrepentida se dirigir? a la asamblea.
fr
Prostitu?e repentie s'adressera ? l'assembl?e.
en
Reformed prostitute will address the meeting.
eu
Nola aurkitu nuen Jainkoa.
es
C?mo encontr? al Se?or.
fr
Comment j'ai trouv? le Seigneur.
en
How I found the Lord.
eu
Erromako buru horiexek ere ez dituk makalak izango:
es
Buen caletre deben tener esos tipos de Roma:
fr
S?r qu'ils doivent avoir la t?te bien sur les ?paules tous ces gars ? Rome :
en
Squareheaded chaps those must be in Rome:
eu
dena beren esku.
es
dirigen todo el cotarro.
fr
ils sont forts pour la mise en sc?ne.
en
they work the whole show.
eu
Eta dirua ere ez al dute eskuratzen?
es
?Y no barren el dinero para casa tambi?n?
fr
Pas vrai qu'ils ramassent la mise en prime ?
en
And don't they rake in the money too?
eu
Legatuak ere bai:
es
Legados adem?s:
fr
Des legs encore :
en
Bequests also:
eu
parrokiaburuarentzat, oraingoz nahieran erabil dezan.
es
al C.P. con el tiempo confiando en absoluta discreci?n.
fr
somme laiss?e en toute discr?tion ? Monsieur le Cur?.
en
to the P.P. for the time being in his absolute discretion.
eu
Nire arimaren atsedenerako mezak, ateak zabalik ematekoak ororentzat.
es
Misas por el descanso de mi alma ofrecer?n p?blicamente a puertas abiertas.
fr
Messes pour le repos de mon ?me ? c?l?brer publiquement toutes portes ouvertes.
en
Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors.
eu
Monasterioak eta konbentuak.
es
Monasterios y conventos.
fr
Monast?res et couvents.
en
Monasteries and convents.
eu
Fermanagheko testamentuaren auzi hartan apaiza lekukoen jarlekuan.
es
El sacerdote en aquel caso de testamento de Fermanagh como testigo.
fr
Et le pr?tre dans l'affaire du testament de Fermanagh qui t?moigne ? la barre.
en
The priest in that Fermanagh will case in the witnessbox.
eu
Ez zitean izutu, ordea.
es
No hab?a manera de acoquinarlo.
fr
Pas moyen de l'impressionner.
en
No browbeating him.
eu
Bazian erantzun egokia denentzat.
es
Ten?a la respuesta lista para todo.
fr
Il avait une r?ponse imparable ? chaque fois, et dans le mille !
en
He had his answer pat for everything.
eu
Gure Eliza Ama Santuaren askatasun eta gorespenerako.
es
Libertad y exaltaci?n de nuestra santa madre iglesia.
fr
Libert? et gloire ? notre sainte m?re l'?glise.
en
Liberty and exaltation of our holy mother the church.
eu
Elizaren doktoreak:
es
Los doctores de la iglesia:
fr
Les docteurs de l'?glise :
en
The doctors of the church:
eu
teologia osoa plan horren zerbitzutan antolatua.
es
fraguaron bien toda la teolog?a.
fr
ils ont tir? les plans de sa th?ologie tout enti?re.
en
they mapped out the whole theology of it.
eu
Apaizak otoitz egin zuen:
es
El sacerdote or?:
fr
Le pr?tre priait :
en
The priest prayed:
eu
-San Migel Goi-aingeru horrek, burrukaldian zaindu gaitzazu.
es
-Bienaventurado Arc?ngel San Miguel, defi?ndenos en la hora de la lucha.
fr
-Bienheureux Michel, archange b?ni, d?fendez-nous ? l'heure du combat.
en
-Blessed Michael, archangel, defend us in the hour of conflict.
eu
Eta deabruaren gaiztakeria eta maltzurkerien aurka, lagun zakizkigu (Jaungoikoak menpera dezala, ahuspez eskatzen dugu!):
es
S? nuestro gu?a ante la maldad y los enga?os del demonio (?que Dios le domine, humildemente lo pedimos!):
fr
Soyez notre secours contre la malice et les emb?ches du d?mon (que Dieu le ma?trise, humblement nous vous en supplions) :
en
Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil (may God restrain him, we humbly pray!):
eu
eta zuk, zeruko gudarien buru zaren horrek, arimak galdu nahirik lurrean zehar dabiltzan Satanas eta bere lagun gaiztoak, goiko indarrez betiko infernura jaurti itzazu.
es
y t?, oh pr?ncipe de los ej?rcitos celestiales, por la gloria de Dios arroja a Sat?n a los infiernos y con ?l a todos los otros esp?ritus malignos que vagan por el mundo para la perdici?n de las almas.
fr
et vous, prince de la milice c?leste, repoussez en enfer par la force divine Satan et les autres esprits mauvais qui errent dans le monde pour perdre les ?mes.
en
and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust Satan down to hell and with him those other wicked spirits who wander through the world for the ruin of souls.
eu
Apaiza eta meza-mutila jaiki, eta joan egin ziren.
es
El sacerdote y el monaguillo se pusieron de pie y se marcharon.
fr
Le pr?tre et l'enfant de ch?ur se lev?rent et s'?loign?rent.
en
The priest and the massboy stood up and walked off.
eu
Dena amaitua.
es
Se acab?.
fr
Fin.
en
All over.
eu
Emakumeak atzean gelditu ziren:
es
Las mujeres quedaron atr?s:
fr
Les femmes rest?rent l? :
en
The women remained behind:
eu
esker-ematen.
es
en acci?n de gracias.
fr
action de gr?ces.
en
thanksgiving.
eu
Hobe ospa egitea hemendik.
es
Ser? mejor que me largue.
fr
Ferais mieux de filer.
en
Better be shoving along.
eu
Talakas Anaia.
es
Hermano Blabl?.
fr
Fr?re Martin.
en
Brother Buzz.
eu
Bandejarekin etor zitekek agian.
es
Podr?an venir a pasar el platillo quiz?.
fr
Se ram?ne ici avec la corbeille peut-?tre.
en
Come around with the plate perhaps.
eu
Bete ezazu Pazkoakoa.
es
Cumplir el precepto pascual.
fr
R?glez votre devoir pascal.
en
Pay your Easter duty.
eu
Zutitu egin zen.
es
Se puso de pie.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
To.
es
Caramba.
fr
?a alors.
en
Hello.
eu
Txalekoaren bi botoi horiek irekita egonak ote denbora guztian?
es
?Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo?
fr
Est-ce que ces deux boutons de mon gilet sont rest?s ouverts tout ce temps.
en
Were those two buttons of my waistcoat open all the time?
