Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Bala-da soil horren interpretazioa, Martin, nire esperientziaren ibilbide osoan aditu dudan emanaldirik sarkorrena da.
es
Su forma de cantar esa sencilla balada, Martin, es la interpretaci?n m?s vigorosa que jam?s haya o?do en el transcurso de mi experiencia.
fr
Son interpr?tation de cette simple ballade, Martin, a le rendu le plus mordant que j'aie jamais entendu au cours de ma longue carri?re.
en
His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.
eu
-Sarkorrena-esan zuen Powerrek barrez-.
es
-Vigorosa, dijo Mr. Power ri?ndose.
fr
-Mordant, reprit M. Power en riant.
en
-Trenchant, Mr Power said laughing.
eu
Txoratuta dabil horrekin.
es
Est? loco de atar con eso.
fr
Il en est mordu de ce mot.
en
He's dead nuts on that.
eu
Eta atzera-begirako moldaketarekin.
es
Y el convenio retrospectivo.
fr
?a et l'arrangement r?trospectif.
en
And the retrospective arrangement.
eu
-Irakurri al duzue Dan Dawsonen mintzaldia?
es
-?Hab?is le?do el discurso de Dan Dawson?
fr
-Avez-vous lu le discours de Dan Dawson ?
en
-Did you read Dan Dawson's speech?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek.
es
pregunt? Martin Cunningham.
fr
demanda Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham asked.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Dedalusek-.
es
-No, por cierto, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Pas encore, dit M. Dedalus.
en
-I did not then, Mr Dedalus said.
eu
Non dago?
es
?D?nde est??
fr
O? ?a ?
en
Where is it?
eu
-Gaur goizeko egunkarian.
es
-En el peri?dico de esta ma?ana.
fr
-Dans le journal de ce matin.
en
-In the paper this morning.
eu
Bloomek egunkaria atera zuen barruko patrikatik.
es
Mr. Bloom sac? el peri?dico del bolsillo interior.
fr
M. Bloom sortit le journal de sa poche int?rieure.
en
Mr Bloom took the paper from his inside pocket.
eu
Liburu hori aldatu beharra diat Mollyrentzat.
es
Ese libro tengo que cambi?rselo.
fr
Oh, le livre que je dois ?changer pour elle.
en
That book I must change for her.
eu
-Ez, ez-esan zuen Dedalus jaunak berehala-.
es
-No, no, dijo Mr. Dedalus prestamente.
fr
-Non, non, s'empressa d'objecter M. Dedalus.
en
-No, no, Mr Dedalus said quickly.
eu
Geroxeago, mesedez.
es
M?s tarde por favor.
fr
Plus tard, je vous prie.
en
Later on please.
eu
Bloomen begirada egunkariaren ertzean behera lerratu zen, heriotzazerrenda arakatuz.
es
La mirada de Mr. Bloom baj? por el borde del peri?dico, examinando las defunciones:
fr
M. Bloom parcourut le bord des feuilles du journal jusqu'? tomber sur les avis de d?c?s.
en
Mr Bloom's glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths:
eu
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, zein Peake ote da hau?
es
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake ?qu? Peake ser? ?se?
fr
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, de quel Peake s'agit-il ?
en
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, what Peake is that?
eu
Crosbie and Alleynen zegoen morroia?
es
?ser? el chico que estaba en Crosbie y Alleyne?
fr
Serait-ce le type qui ?tait chez Crosbie et Alleyne ?
en
is it the chap was in Crosbie and Alleyne's?
eu
Ez, Sexton, Urbright.
es
No, Sexton, Urbright.
fr
Oh non, Sexton, Urbright.
en
no, Sexton, Urbright.
eu
Tintazko letrak azkar ezabatzen ziren egunkariaren ertz hondatuan.
es
Entintados caracteres desvaneci?ndose deprisa sobre el gastado papel resquebrajado.
fr
L'encre des caract?res facile ? s'effacer dans les froissures du papier chiffonn?.
en
Inked characters fast fading on the frayed breaking paper.
eu
Eskerrak Loretxoari.
es
En agradecimiento a la Peque?a Flor.
fr
Nos pens?es ? la Petite Fleur.
en
Thanks to the Little Flower.
eu
Deitorez eta goibel.
es
Tristemente echada en falta.
fr
Cruellement arrach? aux siens.
en
Sadly missed.
eu
Ahaideoi sortzen digun samin adierazezina.
es
Con el inexpresable sentimiento de los suyos.
fr
Pour la plus grande douleur de sa famille.
en
To the inexpressible grief of his.
eu
88 urte zituela, gaixoaldi luze eta latz baten ondoren.
es
A los 88 a?os tras una larga y dolorosa enfermedad.
fr
?g? de 88 ans apr?s une longue et p?nible maladie.
en
Aged 88 after a long and tedious illness.
eu
Hilabeteko oroit-oharra:
es
Al mes:
fr
Messe de quarantaine :
en
Month's mind:
eu
Quinlan.
es
Quinlan.
fr
Quinlan.
en
Quinlan.
eu
Jesus maitagarria urrikal dadila haren arimaz.
es
De cuya alma el Dulce Jes?s se apiade.
fr
Que J?sus veille sur le repos de son ?me.
en
On whose soul Sweet Jesus have mercy.
eu
Gure Henry hegatu zen hilabete duela, Bai baitzekien han goian etxea zain zuela. Sendiak deitoratzen du negar-malkoz galera Espero dugu denok han elkartuko garela.
es
Hace ya un mes de que Henry querido marchara arriba hasta el cielo all? a su hogar. Llora la muerte sufamilia desconsolada y conf?a alg?n d?a volverle a encontrar.
fr
Voici juste un mois Henry tu nous quittais Pour gagner dans le ciel le terme de l'errance Ta famille depuis n'est que pleurs et regrets
en
It is now a month since dear Henry fled To his home up above in the sky While his family weeps and mourns his loss Hoping some day to meet him on high.
eu
Gutun-azala birrindu al dut?
es
?Romp? el sobre?
fr
J'aurais d?chir? l'enveloppe ?
en
I tore up the envelope?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Non jarri dut haren gutuna bainuetxean irakurri eta gero?
es
?D?nde puse su carta despu?s de leerla en el ba?o?
fr
O? donc ai-je mis sa lettre apr?s l'avoir lue dans le bain ?
en
Where did I put her letter after I read it in the bath?
eu
Txalekoko patrika haztatu zuen.
es
Se tent? en el bolsillo del chaleco.
fr
Il tapota la poche de son gilet.
en
He patted his waistcoatpocket.
eu
Hortxe zagok, bai.
es
Ah? est? c?mo no.
fr
Ouf.
en
There all right.
eu
Henry maitea ezabatua.
es
Querido Henry desapareci?.
fr
Henry tu nous quittais.
en
Dear Henry fled.
eu
Nire pazientziak ahitu baino lehen.
es
Antes de que mi paciencia se me agoten.
fr
Avant que ma patience soient ?puis?e.
en
Before my patience are exhausted.
eu
Eskola nazionala.
es
Escuela nacional.
fr
?cole publique.
en
National school.
eu
Meaderen zurgintza.
es
El almac?n de Meade.
fr
Le chantier de Meade.
en
Meade's yard.
eu
Zaldi-kotxeen geltokia.
es
La parada de coches.
fr
La station de fiacres.
en
The hazard.
eu
Bi baizik ez zaudek orain.
es
S?lo dos ahora.
fr
Il n'y en a que deux pour le moment.
en
Only two there now.
eu
Kuluxkaka.
es
Asintiendo.
fr
Qui piquent du nez.
en
Nodding.
eu
Bete-bete eginda.
es
Atiborrados como garrapatas.
fr
Pleins comme des ?ufs.
en
Full as a tick.
eu
Burezurretan hezur gehiegi.
es
Demasiado hueso en sus cr?neos.
fr
Trop d'os dans le cr?ne.
en
Too much bone in their skulls.
eu
Bestea trostan joana bezero bat eramatera.
es
El otro trotando por ah? en alg?n viaje.
fr
L'autre est en train de trotter avec un client.
en
The other trotting round with a fare.
eu
Orain ordubete pasatu nauk hortixek.
es
Hace una hora que pas? por aqu?.
fr
Il y a une heure je suis pass? l?.
en
An hour ago I was passing there.
eu
Gidariek kapelak erantzi zituzten begirunez.
es
Los caleseros saludaron con el sombrero.
fr
Les cochers ont soulev? leurs chapeaux.
en
The jarvies raised their hats.
eu
Orratz-zain baten bizkarra zuzendu egin zen bat-batean burdinbideko zutoin baten parean Bloomen leihoaren ondoan.
es
La espalda de un guardagujas se irgui? repentinamente contra un poste de tranv?a por la ventanilla de Mr. Bloom.
fr
Le dos d'un aiguilleur se redressa soudain contre un poteau de tramway du c?t? de M. Bloom.
en
A pointsman's back straightened itself upright suddenly against a tramway standard by Mr Bloom's window.
eu
Ez ote dute zerbait automatiko asmatuko, hola gurpila errazago zertzeko?
es
?No podr?an inventar algo autom?tico de modo que la rueda m?s f?cilmente?
fr
Ne pourrait-on pas inventer quelque chose d'automatique de sorte que la roue elle-m?me quelque chose de beaucoup plus pratique ?
en
Couldn't they invent something automatic so that the wheel itself much handier?
eu
Baina orduan lagun hori lanik gabe geldituko lukek, ez?
es
S? pero ?ese tipo perder?a su empleo entonces?
fr
Oui mais ce type y perdrait son boulot ?
en
Well but that fellow would lose his job then?
eu
Bai, baina orduan beste batek izango likek lana asmakari berria fabrikatzen, ala?
es
S? pero entonces ?otro tipo conseguir?a un empleo haciendo el nuevo invento?
fr
Oui mais un autre type y gagnerait le boulot de fabriquer le nouveau syst?me ?
en
Well but then another fellow would get a job making the new invention?
eu
Antient kontzertu-aretoa.
es
Sala de conciertos Antient.
fr
Antient Concert rooms.
en
Antient concert rooms.
eu
Emanaldirik ez.
es
Nada en cartel.
fr
Plus rien au programme.
en
Nothing on there.
eu
Gizon bat traje beix bat soinean, krepezko besoko beltzarekin.
es
Un hombre con traje color amanlloclaro y brazalete con cresp?n.
fr
Un homme en complet beige avec un cr?pe au bras.
en
A man in a buff suit with a crape armlet.
aurrekoa | 524 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus