Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Esan nioan ba zortzietan etortzeko!
es
Le avis? que viniera pasadas las ocho.
fr
Je lui ai dit de venir apr?s huit heures.
en
I told her to come after eight.
eu
-Esnerik gabe hartuko diagu-esan zuen Stephenek-.
es
-Podemos tomarlo solo, dijo Stephen sediento.
fr
-On peut le boire noir, fit Stephen soiffeusement.
en
-We can drink it black, Stephen said thirstily.
eu
Arasan bazagok limoia.
es
Hay un lim?n en el armario.
fr
Il y a un citron dans le placard.
en
There's a lemon in the locker.
eu
-Popatik hi eta hire moda paristarrak-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-?Maldito seas t? y tus gustos parisinos! dijo Buck Mulligan.
fr
-Ah, va au diable avec tes marottes parisiennes, dit Buck Mulligan.
en
-O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said.
eu
Sandycoveko esnea behar diat.
es
Yo lo que quiero es leche de Sandycove.
fr
Je veux du lait de Sandycove.
en
I want Sandycove milk.
eu
Haines atalasetik sartu, eta esan zuen astiro:
es
Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente:
fr
Haines, qui ?tait sur le pas de la porte, rentra et dit tranquillement :
en
Haines came in from the doorway and said quietly:
eu
-Hor zatorrek emakumea esnearekin.
es
-Esa mujer sube ya con la leche.
fr
-La femme monte avec le lait.
en
-That woman is coming up with the milk.
eu
-Jainkoaren bedeinkazioa hirekin-hots egin zuen Buck Mulliganek aulkitik jauzi batez jaikiz-.
es
-?La bendici?n de Dios sea contigo! exclam? Buck Mulligan, levant?ndose de golpe de la silla.
fr
-Que la b?n?diction de Dieu soit sur vous, s'?cria Buck Mulligan en sautant de sa chaise.
en
-The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair.
eu
Eseri.
es
Si?ntate.
fr
Assieds-toi.
en
Sit down.
eu
Har ezak tea.
es
Echa el t? ah? ya.
fr
Sers le th?, l?.
en
Pour out the tea there.
eu
Azukrea poltsan zagok.
es
El az?car est? en la bolsa.
fr
Le sucre est dans le sac.
en
The sugar is in the bag.
eu
Tira, ezin nauk hasi arrautza aluekin denbora alferrik galtzen.
es
Toma, que no voy a seguir d?ndole a esos malditos huevos.
fr
Voil?, je peux pas passer mon temps ? trifouiller ces ?ufs ? la con.
en
Here, I can't go fumbling at the damned eggs.
eu
Erretiluan zeuden hirugihar-zerrendak zatitu, eta hiru plateretan banatu zituen, esanez:
es
Troce? la fritada en la fuente y la ech? a paletadas en tres platos, diciendo:
fr
Il sabra dans les ?ufs au bacon sur le plat et les flanqua sur les trois assiettes en disant :
en
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:
eu
-In nomine Patris, et Filii eta Spiritus Sancti.
es
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
fr
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
en
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
eu
Haines eseri egin zen tea zerbitzatzeko.
es
Haines se sent? para echar el t?.
fr
Haines s'assit pour verser le th?.
en
Haines sat down to pour out the tea.
eu
-Bi azukre-kozkor bakoitzarentzat-esan zuen-.
es
-Os pongo dos terrones a cada uno, dijo.
fr
-Je vous donne deux morceaux ? chacun, dit-il.
en
-I'm giving you two lumps each, he said.
eu
Baina, aizak, Mulligan, ondo fuertea egiten duk tea, ez?
es
Pero, digo, Mulligan, pues s? que haces t? el t? fuerte ?no?
fr
Mais, dis donc, Mulligan, tu fais du th? sacr?ment fort, hein ?
en
But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don't you?
eu
Buck Mulliganek ogi-xerrada lodiak ebakita, esan zuen atso maltzurraren ahotsez:
es
Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, ijo con voz de vieja marrullera:
fr
Buck Mulligan, occup? ? tailler d'?paisses tranches dans la miche, dit d'une voix pateline de vieille femme :
en
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman's wheedling voice:
eu
-Tea egiten dudanean, tea egiten dut, Grogan amandreak esan zuen bezala.
es
-Cuando h'ago t?, h'ago t?, como dec?a la vieja t?a Grogan.
fr
-Quand j'faisions du th?, j'faisions du th?, comme disait la vieille M?re Grogan.
en
-When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said.
eu
Eta ur-isuria egiten dudanean, ur-isuria.
es
Y cuando h'ago aguas, h'ago aguas.
fr
Et quand j'faisions de l'eau, j'faisions de l'eau.
en
And when I makes water I makes water.
eu
-Alajainena!, hau behintzat tea duk-esan zuen Hainesek.
es
-Por J?piter, esto s? que es t?, dilo Haines.
fr
-Bon Dieu, pour du th?, c'est du th?, dit Haines.
en
-By Jove, it is tea, Haines said.
eu
Buck Mulliganek ogia xerratzen eta atso mainatiarena egiten jarraitu zuen.
es
Buck Mulligan sigui? cortando y marrullando:-Eso es lo queyo hago, Mrs.
fr
Buck Mulligan continuait ? tailler, et toujours patelin :
en
Buck Mulligan went on hewing and wheedling:
eu
-Halaxe egiten dut, Cahill andrea, diotsa hark.
es
Cahill, dice ella.
fr
-C'est ce que je fais, madame Cahill, qu'elle dit.
en
-So I do, Mrs Cahill, says she.
eu
Jainko maitea!, andrea
es
Jes?s, se?ora, dice Mrs.
fr
 
en
 
eu
-diotsa Cahill andreak-Jainkoak degizula biak ontzi berean ez egiteko grazia!
es
Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.
fr
Ma Dou?, m'dame, fait M Cahill, Dieu veuille qu'vous les fassiez pas dans l'm?me pot.
en
Begob, ma'am, says Mrs Cahill, God send you don't make them in the one pot.
eu
Ogi-xerrada lodi bana bere labanan paldotuta luzatu zien txandan Buck Mulliganek mahaikideei.
es
Embisti? a sus compa?eros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo.
fr
D'un coup de pointe il pr?senta ? ses compagnons de popote tour ? tour une ?paisse tranche de pain empal?e sur son couteau.
en
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife.
eu
-Hor duk herria, Haines, hire libururako-esan zuen, oso serio-.
es
-?se es el pueblo, dijo muy formalmente, para tu libro, ao Hanes.
fr
-Voil? le peuple, fit-il avec grand s?rieux, qu'il faut pour ton livre, Haines.
en
-That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines.
eu
Bost lerro testu eta hamar ohar, Dundrumeko jendeari eta jainko-arrainei buruz.
es
Cinco l?neas de texto y diez p?ginas de notas sobre lo popular y los diosespeces de Dundrum.
fr
Cinq lignes de texte et dix pages de notes sur le peuple et les dieux-poissons de Dundrum.
en
Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum.
eu
Ahizpa bitxiek inprimaraziak haizete handiaren urtean.
es
Impreso por las hermanas brujas en el a?o del gran vendaval.
fr
Imprim? par les S?urs de l'?trange en l'ann?e du Grand Vent.
en
Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
eu
Stephenenganantz jiratu, eta ahots mehe harrituaz galdetu zuen, bekainak goraturik:
es
Se volvi? hacia Stephen y le pregunt? con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas:
fr
Il se tourna vers Stephen et lui demanda d'une voix intrigu?e, exquise, haussant les sourcils :
en
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:
eu
-Ba al duk gogoan Grogan amandrearen te-ontziaren eta ur-isuriaren kontua aipatu ote den Mabinogionean edo Upanishadetan?
es
-?Recuerdas, hermano, si se habla del cacharro para el t? y las aguas de la t?a Grogan en el Mabinogion o es en los Upanishads?
fr
-Vous souvient-il, mon fr?re, si l'on parle du pot ? th? et ? eau de la M?re Grogan dans le Mabinogion, ou bien est-ce dans les Upanishads ?
en
-Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
eu
-Ez diat uste-esan zuen Stephenek serio.
es
-Lo dudo, dijo Stephen gravemente.
fr
-J'en doute, fit Stephen avec gravit?.
en
-I doubt it, said Stephen gravely.
eu
-Ziur dakik?
es
-?De verdad?
fr
-Ah oui vraiment ?
en
-Do you now?
eu
-esan zuen Buck Mulliganek tonu berdinean-.
es
dijo Buck Mulligan con el mismo tono.
fr
fit Buck Mulligan sur le m?me ton.
en
Buck Mulligan said in the same tone.
eu
Hire arrazoiak, arren?
es
o ?Podr?as dar razones, si te place?
fr
Vos raisons, je vous prie ?
en
Your reasons, pray?
eu
-Nik esango nikek-esan zuen Stephenek jateari utzi gabe-, ez zela existitu, ez Mabinogionean ez hortik kanpo.
es
-Me imagino, dijo Stephen al tiempo que com?a, que no existi? ni dentro ni fuera del Mabinogion.
fr
-? ce qu'il me semble, dit Stephen tout en mangeant, il n'a exist? ni dans, ni hors du Mabinogion.
en
-I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion.
eu
Grogan amandrea, esan litekek, Mary Annen ahaidea-edo izan zela.
es
La t?a Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.
fr
La M?re Grogan, on peut le penser, ?tait une parente de Mary Ann.
en
Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann.
eu
Atseginezko irribarre bat agertu zen Buck Mulliganen aurpegian.
es
La cara de Buck Mulligan sonri? a gusto.-?Delicioso!
fr
Le visage de Buck Mulligan sourit de ravissement.
en
Buck Mulligan's face smiled with delight.-Charming!
eu
-Xarmagarria-esan zuen ahots mainatian, hortz zuriak agerian utziz eta begiak atseginez kliskatuz-.
es
dijo con dulce voz remilgada, mostrando los dientes blancos y parpadeando placenteramente.
fr
-D?licieux, fit-il d'une voix douce et pr?cieuse, montrant ses dents blanches et clignant des yeux, enjou?.
en
he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly.
eu
Hala zela uste duk?
es
?.Crees que s??
fr
Vous estimez que c'est le cas ?
en
Do you think she was?
eu
Xarmagarria benetan.
es
?Qu? delicioso!
fr
Tout ? fait d?licieux !
en
Quite charming!
eu
Gero, bere hazpegiak osotara lausoturik, ahots erlats lakarrez karrazka egin zuen, beste ogi-xerrada batzuk gogotsu ebakiz:
es
Luego, ensombreci?ndosele repentinamente la cara, gru?? con enronquecida voz carrasposa mientras segu?a cortando vigorosamente la hogaza:
fr
Puis, assombrissant subitement tous ses traits, il brama d'une voix de cr?celle enrou?e tout en taillant ? nouveau vigoureusement la miche :
en
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:
eu
Zeren Mary Ann xaharrari
es
-Porque a la vieja Mary Ann todo le importa un carajo.
fr
-Car la vieille Mary Ann, Qui n'est pas une dame,
en
-For old Mary Ann She doesn't care a damn.
eu
Bost axola esamesak...
es
Pero, en levant?ndose el refajo....
fr
Mais, troussant ses jupons...
en
But, hising up her petticoats...
eu
Eta azpiko gona jasota...
es
Se atiborr? la boca de fritada y mastic? y zure?.
fr
S'empiffrant d'?ufs au bacon, il jouait des mandibules et bourdonnait.
en
He crammed his mouth with fry and munched and droned.
eu
Zartaginean frijitutakoaz ahoa mukuru beteta, bere kantaren kalakarekin jarraitu zuen, murtxikatzeari utzi gabe.
es
La puerta se oscureci? con una silueta que entraba.
fr
L'entr?e fut assombrie par l'arriv?e d'une forme.
en
The doorway was darkened by an entering form.
eu
Sartzean, norbaitek atalasea ilundu zuen:
es
-?La leche, se?or!
fr
-Le lait, monsieur.
en
-The milk, sir!
eu
-Esnea, jauna.
es
-Adelante, se?ora, dijo Mulligan.
fr
-Entrez, m'dame, dit Mulligan.
en
-Come in, ma'am, Mulligan said.
eu
-Aurrera, andrea-esan zuen Buck Mulliganek-, Kinch, ekarri ontzia.
es
Kinch, trae la jarra.
fr
Kinch, prends le pot.
en
Kinch, get the jug.
eu
Amona bat sartu zen, eta Stephenen ondoan jarri.
es
Una vieja avanz? y se puso junto a Stephen.
fr
Une vieille femme s'avan?a et se tint au c?t? de Stephen.
en
An old woman came forward and stood by Stephen's elbow.
eu
-Goiz ederra, jauna-esan zuen-.
es
-Hace una ma?ana muy buena, se?or, dijo ella.
fr
-C'est une bien belle journ?e, monsieur, dit-elle.
en
-That's a lovely morning, sir, she said.
