Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Druidak harritzeko moduko mozkor loriatsua bilduko diagu.
es
Cuatro omnipotentes soberanos.
fr
Quatre omnipotents souverains.
en
Four omnipotent sovereigns.
eu
Eskuak goratu, eta harrizko eskaileretan behera jaitsi zen, azentu cock-neyz doinu honetan kantatuz:
es
Alz? las manos y pate? escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense:
fr
Levant les bras au ciel, il descendit lourdement les marches de pierre, chantant faux avec un accent cockney :
en
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:
eu
Ez al da ospatzekoa Edanez whiskia, biera, ardoa Koroazioa,
es
-?Ay, lo pasaremos muy divertido, bebiendo g?isqui, ceruezay vino!
fr
Ah, c'qu'on va s'marrer, non ? ? s'enfiler whisky, bi?re et canons
en
O, won't we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine!
eu
Nola ez ospatu ba Koroatze-eguna Koroazioa?
es
?El d?a de la coronaci?n, de la coronaci?n!
fr
Pour le couronnement, Ah, oui, le couronnement !
en
O, won't we have a merry time On coronation day!
eu
Leinuru goxoa itsasgaina alaitzen.
es
C?lida luz de sol jugueteando sobre el mar.
fr
Un chaud soleil moirait la mer.
en
Warm sunshine merrying over the sea.
eu
Apar-katilu nikelatuak distira egiten zuen, ahaztuta, parapetoan.
es
El cuenco de afeitar niquelado reluc?a, olvidado, en el parapeto.
fr
Le bol ? raser en nickel brillait, oubli?, sur le parapet.
en
The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet.
eu
Behera eraman beharko ote nuke? Zergatik?
es
?Por qu? habr?a de bajarlo yo?
fr
Pourquoi le descendrais-je ?
en
Why should I bring it down?
eu
Ala bertan utzi egun osoan, adiskidetasun ahaztua?
es
?O dejarlo donde est? todo el d?a, amistad olvidada?
fr
Ou alors le laisser l? toute la journ?e, amiti? oubli?e ?
en
Or leave it there all day, forgotten friendship?
eu
Katilua jasotzera joan zen, zer hotza zegoen sentituz une batez eskuetan eduki, eta brotxa sartua zegoen aparraren lirdinga likatsua usaindu zuen.
es
Se acerc? hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida.
fr
Il alla vers lui, le tint un instant dans ses mains, ?prouvant sa fra?cheur, sentant l'odeur de la mousse poisseuse, baveuse, dans laquelle le blaireau ?tait plant?.
en
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck.
eu
Halaxe eramaten nian intsentsu-ontzia Clongowesen.
es
Del mismo modo llev? la naveta con incienso entonces en Clongowes.
fr
C'est ainsi que je portais la navette d'encens jadis ? Clongowes.
en
So I carried the boat of incense then at Clongowes.
eu
Orain beste bat nauk eta orduko hura bera aldi berean.
es
Soy otro ahora y sin embargo el mismo.
fr
Je suis un autre maintenant et pourtant le m?me.
en
I am another now and yet the same.
eu
Morroia orain ere.
es
Sirviente tambi?n.
fr
Un servant ?galement.
en
A servant too.
eu
Morroi baten morroi.
es
Servidor de un sirviente.
fr
Un serviteur de servant.
en
A server of a servant.
eu
Dorreko egongela gangadun ilunean Buck Mulliganen forma txabusinaduna bizi-bizi mugitzen zen tximiniara joan-etorrian, haren distira horia agertu eta ezkutatzen zelarik.
es
En la sombr?a estancia abovedada de la torre la silueta en bat?n de Buck Mulligan se mov?a animadamente de un lado para otro alrededor del fog?n, tapando y revelando el fulgor amarillo.
fr
Sous le d?me lugubre de la salle de s?jour, la forme robedechambr?e de Buck Mulligan s'affairait ?nergiquement autour du foyer, tour ? tour cachant et r?v?lant sa lueur jaune.
en
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealing its yellow glow.
eu
Egunsentiaren argi leunezko bi erlantz erortzen ziren goi-goiko kuku-leihoetatik zorura:
es
Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras:
fr
Deux traits de la douce lumi?re du jour traversaient le sol dall?, tombant des hautes barbacanes :
en
Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans:
eu
eta bien errainuen elkargunean ikatzaren eta hirugihar-koipearen ke-hodei bat zebilen airean zirimolaka.
es
y en la uni?n de los rayos una nube de humo de carb?n y humaradas de grasa frita flotaba, girando.
fr
et au point de rencontre de leurs rayons la fum?e du charbon et celle de la graisse frite flottaient en un nuage tournoyant.
en
and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.
eu
-Itoko gaituk-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Nos vamos a asfixiar, dijo Buck Mulligan.
fr
-On va s'asphyxier, dit Buck Mulligan.
en
-We'll be choked, Buck Mulligan said.
eu
Haines, ireki atea, mesedez.
es
Haines, abre la puerta, anda.
fr
Haines, ouvre cette porte, veux-tu ?
en
Haines, open that door, will you?
eu
Stephenek arasan utzi zuen apar-katilua.
es
Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario.
fr
Stephen d?posa le bol sur le coffre.
en
Stephen laid the shavingbowl on the locker.
eu
Figura altu bat jaiki zen hamakatik, non eserita egona baitzen, atalasera joan, eta barne-ateak zabaldu zituen.
es
Una figura alta se levant? de la hamaca donde hab?a estado sentada, se dirigi? a la entrada y abri? de un tir?n la contrapuerta.
fr
Une haute silhouette se leva du hamac o? elle ?tait assise, alla vers la sortie et ouvrit les portes int?rieures.
en
A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors.
eu
-Giltza hor duk?
es
-?Tienes la llave?
fr
-As-tu la cl? ?
en
-Have you the key?
eu
-galdetu zuen ahots batek.
es
pregunt? una voz.
fr
demanda une voix.
en
a voice asked.
eu
-Dedalusek dik-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Dedalus la tiene, dijo Buck Mulligan.
fr
-C'est Dedalus qui l'a, dit Buck Mulligan.
en
-Dedalus has it, Buck Mulligan said.
eu
Dedio!
es
?La madre que...
fr
 
en
 
eu
Ez ahal gaituk itoko!
es
que me asfixio!
fr
Putain, je suffoque.
en
Janey Mack, I'm choked!
eu
Sutatik begirada altxatu gabe oihu egin zuen:
es
Berre? sin quitar la vista del fuego:
fr
Il hurla sans lever les yeux du feu :
en
He howled, without looking up from the fire:
eu
-Kinch!
es
-?Kinch!
fr
-Kinch !
en
-Kinch!
eu
-Sarrailan zagok-esan zuen Stephenek aurreratuz.
es
-Est? en la cerradura, dijo Stephen, avanzando.
fr
-Elle est dans la serrure, dit Stephen en s'avan?ant.
en
-It's in the lock, Stephen said, coming forward.
eu
Giltzak biratzean karraska lakarra egin zuen bi aldiz, eta ate astunak utzitako tartetik argia eta aire garbi desiratua sartu ziren.
es
La llave chirri? en c?rculo ?speramente dos veces y, cuando el port?n hubo quedado entreabierto, una luz anhelada y aire brillante penetraron.
fr
La cl? racla, grin?ante, par deux fois, et, la lourde porte une fois entr'ouverte, une lumi?re et un air ?clatant, bienvenus, p?n?tr?rent dans les lieux.
en
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered.
eu
Haines atalasean gelditu zen, kanpora begira.
es
Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera.
fr
Haines, plant? ? l'entr?e, regardait au dehors.
en
Haines stood at the doorway, looking out.
eu
Stephenek mahairantz erakarri zuen bere maletatxoa, zutik utzia baitzuen, eta zain gelditu zen eserita.
es
Stephen arrastr? su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sent? y esper?.
fr
Stephen hala jusqu'? la table sa valise pos?e sur un c?t? et s'assit pour attendre.
en
Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait.
eu
Buck Mulliganek ondoan zeukan erretilura atera zuen frijitutakoa.
es
Buck Mulligan ech? la fritada en la fuente que hab?a junto a ?l.
fr
Buck Mulligan fit sauter la friture sur le plat ? c?t? de lui.
en
Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him.
eu
Gero, erretilua eta te-ontzi handi bat mahaira eraman, astunki gainean utzi, eta hasperen egin zuen lasaiturik:
es
Despu?s llev? la fuente y una gran tetera a la mesa, las plant? pesadamente sobre la misma y suspir? con alivio.
fr
Puis il porta le plat et une grosse th?i?re sur la table, les posa lourdement et eut un soupir de soulagement.
en
Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief.
eu
-Urtzen ari nauk-esan zuen-. Halaxe esan zian kandelak...
es
-Me derrito, dijo, como apunt? la vela al....
fr
-Je fonds, fit-il, comme disait la bougie lorsque...
en
-I'm melting, he said, as the candle remarked when...
eu
Baina, ixo.
es
Pero ?chis!
fr
Mais chut !
en
But, hush!
eu
Hitzik ere ez gehiago gai horretaz.
es
?Ni una palabra m?s sobre ese asunto!
fr
Pas un mot de plus sur ce sujet !
en
Not a word more on that subject!
eu
Kinch, esna hadi.
es
iKinch, despierta!
fr
Kinch, r?veille-toi.
en
Kinch, wake up!
eu
Ogia, gurina, eztia.
es
Pan, mantequilla, miel.
fr
Pain, beurre, miel.
en
Bread, butter, honey.
eu
Haines, sar hadi.
es
Haines, ven.
fr
Haines, rentre.
en
Haines, come in.
eu
Pentsua prest zagok.
es
El rancho est? listo.
fr
La bouffe est pr?te.
en
The grub is ready.
eu
Bedeinka gaitzazu, Jauna, eta baita zure janariok ere.
es
Bendice, Se?or, estos alimentos.
fr
B?nissez-nous, Seigneur, ainsi que ces dons que vous nous accordez.
en
Bless us, O Lord, and these thy gifts.
eu
Non da azukrea?
es
?D?nde est? el az?car?
fr
O? est le sucre ?
en
Where's the sugar?
eu
Ai! Kaka!
es
?Ay, pardiez, no hay leche!
fr
Oh, merde, il n'y a pas de lait.
en
O, jay, there's no milk.
eu
Ez zagok esnerik.
es
Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario.
fr
Stephen alla chercher la miche de pain et le pot de miel et le rafra?chissoir ? beurre dans le placard.
en
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker.
eu
Stephenek ogia, te-ontzia eta gurin-hoztekoa atera zituen arasatik.
es
Buck Mulligan se sent? con mal humor repentino.
fr
Buck Mulligan s'assit, en p?tard tout ? coup.
en
Buck Mulligan sat down in a sudden pet.
eu
Buck Mulliganek bat-batean amorratuta:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer putetxe da hau?
es
-?Qu? casa de putas es ?sta?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
en
-What sort of a kip is this?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Esan nioan ba zortzietan etortzeko!
es
Le avis? que viniera pasadas las ocho.
fr
Je lui ai dit de venir apr?s huit heures.
en
I told her to come after eight.
aurrekoa | 524 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus