Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Eta gero:
es
Y despu?s:
fr
Et apr?s :
en
And after:
eu
gogoetan bakar-bakarrik.
es
pensando en soledad.
fr
seule, r?veuse.
en
thinking alone.
eu
Gorputza belakatzen ari zaiok.
es
El cuerpo poni?ndosele un poco fl?ccido.
fr
Son corps qui s'amollit un peu.
en
Body getting a bit softy.
eu
Ohartuko nindukek: oroitzapenei esker.
es
Me dar?a cuenta de ello: de recordarlo.
fr
Je ne le remarque qu'? cause de l'image d'elle jeune qui m'est rest?e.
en
I would notice that: from remembering.
eu
Baina zeren ondorio da? Nik uste, zeraren ondorioz, larruazala ez dela behar bezain azkar uzkurtzen haragia belakatzen denean.
es
?Qu? es lo que lo causa? Supongo que la piel no puede contraerse lo suficientemente aprisa cuando las carnes se afofan.
fr
Ce qui cause ?a, je suppose, c'est la peau moins prompte ? contenir le rel?chement des chairs.
en
What causes that? I suppose the skin can't contract quickly enough when the flesh falls off.
eu
Baina eitea hor zagok.
es
Pero la forma est? ah?.
fr
Mais les formes sont l?.
en
But the shape is there.
eu
Hortxe zagok oraindik.
es
La forma est? ah? a?n.
fr
Les formes sont l? encore.
en
The shape is there still.
eu
Sorbaldak.
es
Hombros.
fr
?paules.
en
Shoulders.
eu
Gerrialdea.
es
Caderas.
fr
Hanches.
en
Hips.
eu
Mardula.
es
Oronda.
fr
Dodue.
en
Plump.
eu
Dantzaldi-gauerako janzten zenean.
es
La noche del baile visti?ndonos.
fr
Quand elle s'habillait la nuit du bal.
en
Night of the dance dressing.
eu
Blusa sartua ipurmasailen arteko erretenerantz.
es
La bata metida por entre los cachetes detr?s.
fr
Sa chemise dans la raie de ses miches.
en
Shift stuck between the cheeks behind.
eu
Eskuak elkartu zituen belaunen artean, eta, asebeterik, besteen aurpegietara bihurtu zuen begirada galdua.
es
Se apret? las manos entre las rodillas y, satisfecho, envi? la vac?a mirada por sus caras.
fr
Il insinua ses mains jointes entre ses cuisses et, ravi, promena son regard sur les autres sans les voir.
en
He clasped his hands between his knees and, satisfied, sent his vacant glance over their faces.
eu
Powerrek galdetu zuen:
es
Mr. Power pregunt?:
fr
M. Power demanda :
en
Mr Power asked:
eu
-Zer moduz doa kontzertuen jira hori, Bloom?
es
-?C?mo va la gira de conciertos, Bloom?
fr
-Comment va la tourn?e de concerts, Bloom ?
en
-How is the concert tour getting on, Bloom?
eu
-A, oso ondo-esan zuen Bloomek-.
es
-Pues muy bien, dijo Mr. Bloom.
fr
-Parfait, dit M. Bloom.
en
-O, very well, Mr Bloom said.
eu
Oso kritika onak entzun ditut.
es
Me llegan noticias estupendas.
fr
J'en entends beaucoup de bien.
en
I hear great accounts of it.
eu
Ideia ona da, begira...
es
Es una buena idea, comprende...
fr
C'est une excellente id?e, vous savez...
en
It's a good idea, you see...
eu
-Zu zeu joatekoa zara?
es
-?Va usted tambi?n?
fr
-En faites-vous partie vous-m?me ?
en
-Are you going yourself?
eu
-Ez ba-esan zuen Bloomek-.
es
-Pues no, dijo Mr. Bloom.
fr
-Eh bien non, dit M. Bloom.
en
-Well no, Mr Bloom said.
eu
Izan ere, Clarera joan behar dut, zera pribatu baterako.
es
Se da el caso que tengo que ir a County Clare para hacer unas gestiones.
fr
En r?alit? je dois me rendre dans le comt? de Clare pour une affaire d'ordre personnel.
en
In point of fact I have to go down to the county Clare on some private business.
eu
Herri nagusietara joango dira jira horretan.
es
Ver? la idea es hacer una gira por las ciudades principales.
fr
faire le tour des villes principales.
en
You see the idea is to tour the chief towns.
eu
Batean galdutakoa, beste batean irabazitakoarekin berdin daiteke.
es
Lo que se pierda en una se puede recuperar en otra.
fr
Ce que vous perdez dans l'une, vous le r?cup?rez dans l'autre.
en
What you lose on one you can make up on the other.
eu
-Arrazoia-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
As? es, dijo Martin Cunningham.
fr
-C'est juste, dit Martin Cunningham.
en
-Quite so, Martin Cunningham said.
eu
Mary Anderson hantxe dabil orain.
es
Mary Anderson est? ahora mismo all?.
fr
Ainsi Mary Anderson est dans le nord en ce moment.
en
Mary Anderson is up there now.
eu
Artista onak al dituzue?
es
?Tienen ustedes buenos artistas?
fr
Avez-vous de bons interpr?tes ?
en
Have you good artists?
eu
-Louis Werner da antolatzailea-esan zuen Bloomek-.
es
-Louis Werner le organiza la gira, dijo Mr. Bloom.
fr
-C'est Louis Werner son impr?sario, dit M. Bloom.
en
-Louis Werner is touring her, Mr Bloom said.
eu
Denak goimailakoak.
es
S?, s?, son todos de primera.
fr
Oh oui, nous aurons le dessus du panier.
en
O yes, we'll have all topnobbers.
eu
J. C. Doyle eta John MacCormac espero dut, eta.
es
J. C. Doyle y John MacCormack espero y.
fr
J.C. Doyle et John Mac Cormack j'esp?re et.
en
J. C. Doyle and John MacCormack I hope and.
eu
Onenak, egia esan.
es
Los mejores, de hecho.
fr
Ce qu'il y a de mieux, quoi.
en
The best, in fact.
eu
-Eta madame, noski-esan zuen Powerrek irribarrez-.
es
-Y madame, dijo Mr. Power sonriendo.
fr
-Et Madame, dit M. Power avec un sourire.
en
-And Madame, Mr Power said smiling.
eu
Azkena baina ez kaskarrena.
es
Para no ser menos.
fr
La derni?re mais non la moindre.
en
Last but not least.
eu
Bloomek esku elkartuak askatu, eta gizalegezko keinu bat eginda, berriro elkartu zituen.
es
Mr. Bloom afloj? las manos con gesto de suave cortes?a y las apret?.
fr
M. Bloom ?carta les mains dans un geste d'acquiescement poli et les joignit ? nouveau tr?s vite.
en
Mr Bloom unclasped his hands in a gesture of soft politeness and clasped them.
eu
Smith O'Brien.
es
Smith O'Bnen.
fr
Smith O'Brien.
en
Smith O'Brien.
eu
Norbaitek lore sorta bat utzi dik hor.
es
Alguien ha colocado un ramo de flores ah?.
fr
On a d?pos? l? une gerbe.
en
Someone has laid a bunch of flowers there.
eu
Emakumezkoa.
es
Mujer.
fr
Une femme.
en
Woman.
eu
Heriotzaren urtemuga izan behar dik.
es
Debe de ser su aniversario.
fr
Doit ?tre le jour anniversaire de sa mort.
en
Must be his deathday.
eu
Urte askotarako.
es
Que cumpla muchos m?s.
fr
Et qu'il y en ait encore de nombreux aussi heureux.
en
For many happy returns.
eu
Kotxeak, Farrellen estatuaren ondotik igarotzean, barrukoen belaun esanekoak elkarrarazi zituen, zaratarik gabe.
es
El coche que rodaba junto a la estatua de Farrell les uni? silenciosamente las rodillas que no opon?an resistencia.
fr
La voiture en contournant la statue de Farrell fit irr?sistiblement s'entrechoquer sans bruit leurs genoux ballott?s.
en
The carriage wheeling by Farrell's statue united noiselessly their unresisting knees.
eu
Ookak.
es
Oota:
fr
Laas :
en
Oot:
eu
Zarpa zaharrez jantzitako agure batek espaloitik eskaintzen zituen bere purtzileriak:
es
un viejo de atuendo deslustrado desde el bordillo ofrec?a su mercanc?a, la boca abri?ndosele:
fr
de p?les guenilles couvraient un vieil homme qui depuis le trottoir tendait ses articles, bouche b?ante :
en
a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening:
eu
oookak.
es
oota.
fr
laas.
en
oot.
eu
-Lau soooka penike batean.
es
-Cuatro cordones de botas por un penique.
fr
-Quaatre laacets pour un penny.
en
-Four bootlaces for a penny.
eu
Zergatik bota ote zuten auzitegietatik?
es
A saber por qu? le quitar?an la licencia de abogado.
fr
Me demande pourquoi il a ?t? radi? de l'ordre.
en
Wonder why he was struck off the rolls.
eu
Hume Streeten zian bulegoa.
es
Ten?a el bufete en Hume Street.
fr
Avait son ?tude Hume street.
en
Had his office in Hume street.
eu
Mollyren deitura bereko etxean, Tweedy, abokatua Waterforden.
es
La misma casa que el tocayo de Molly, Tweedy, procurador en Waterford.
fr
M?me maison que l'homonyme de Molly. Tweedy, procureur du roi ? Waterford.
en
Same house as Molly's namesake, Tweedy, crown solicitor for Waterford.
eu
Kopalet bera zaukak harrezkero.
es
Lleva ese sombrero de copa desde entonces.
fr
Ne quitte jamais son chapeau claque.
en
Has that silk hat ever since.
eu
Aspaldiko jauntasunaren erlikiak.
es
Reliquias del viejo decoro.
fr
Restes de son ancienne grandeur.
en
Relics of old decency.
eu
Dolua horrek ere.
es
De luto tambi?n.
fr
En deuil lui aussi.
en
Mourning too.
eu
Gainbehera latza, gizajoak!
es
Terrible rev?s ?pobre desgraciado!
fr
Triste d?gringolade, le pauvre gars !
en
Terrible comedown, poor wretch!
